科技英语PPT精.ppt





《科技英语PPT精.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语PPT精.ppt(23页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、科技英语PPT第1页,本讲稿共23页科技术语的翻译科技术语的翻译一、一、翻译的标准翻译的标准二、二、科技术语翻译原则科技术语翻译原则三、三、常见的翻译方法常见的翻译方法四、四、科技术语翻译中的几对矛盾科技术语翻译中的几对矛盾第2页,本讲稿共23页一、一、翻译的标准翻译的标准 一要准确:就是理解和表达科技内容,包括科技概念一要准确:就是理解和表达科技内容,包括科技概念(尤尤其是科技术语其是科技术语)、语言形式、逻辑关系、符号公式、图表、语言形式、逻辑关系、符号公式、图表数字等要准确无误,要忠实于原文。数字等要准确无误,要忠实于原文。二要简洁:就是用词、造句、行文要简洁明了精练通二要简洁:就是用词
2、、造句、行文要简洁明了精练通顺。顺。三要规范:就是语言、文字、术语、简称、符号、三要规范:就是语言、文字、术语、简称、符号、公式、语体、文章体例、计量单位等都要规范统一,公式、语体、文章体例、计量单位等都要规范统一,符合有关国家标准和国际标准。符合有关国家标准和国际标准。第3页,本讲稿共23页二、二、科技术语翻译原则科技术语翻译原则 第一第一,科学性原则科学性原则。比如石油工程名词中有。比如石油工程名词中有个个doghouse,过去直译为过去直译为“狗窝狗窝”,不确切也不确切也不雅不雅,现在定名为现在定名为“井场值班房井场值班房”。公路中的。公路中的catwalk曾称曾称“猫道猫道”,现在翻译
3、为现在翻译为“施工步道施工步道”。这些都较好地体现了翻译工作中的这些都较好地体现了翻译工作中的“信、达、信、达、雅雅”原则。原则。第4页,本讲稿共23页第二第二,单义性原则单义性原则。一个术语只能表达一个概念。一个术语只能表达一个概念,反过反过来来,一个概念也只能有一个术语与之相对应。如大气一个概念也只能有一个术语与之相对应。如大气科学中的科学中的nowcasting曾有曾有“现时预报现时预报”、“现场预报现场预报”、“即日预报即日预报”、“短时预报短时预报”、“临近预报临近预报”等等5个译名个译名,现现在统一翻译为在统一翻译为临近预报临近预报。又如地理学中的。又如地理学中的overlandf
4、low曾被翻译为曾被翻译为“坡面水流坡面水流”、“坡面漫流坡面漫流”、“陆面水流陆面水流”、“地面径流地面径流”、“表面水流表面水流”等等8个词个词,现在现在统一为统一为“坡面流坡面流”。第5页,本讲稿共23页第三第三,简明性原则简明性原则。radiodetectingranging意思是意思是“无无线电探测与定位线电探测与定位”,按英文词首按英文词首radar音译定名为音译定名为“雷达雷达”。longrangeandtacticalnavigationsystem全称是全称是“远程战远程战术导弹系统术导弹系统”,现按其缩写词现按其缩写词LORTAN音译定名为音译定名为“罗坦系统罗坦系统”。第
5、6页,本讲稿共23页 第四第四,习惯性原则习惯性原则。如英文。如英文robot 定名为定名为“机器人机器人”是不是不准确的准确的,其本质不是其本质不是“人人”而是而是“机器机器”,称其为称其为“拟人机拟人机”或或“智能机智能机”更确切。但是考虑到社会上已普遍接受更确切。但是考虑到社会上已普遍接受“机器机器人人”这个称呼这个称呼,就约定俗成就约定俗成,不再改称不再改称,以免引起新的混乱。以免引起新的混乱。第7页,本讲稿共23页第第 五五,系系 统统 性性 原原 则则。highway、expressway、freeway过过去去都都译译为为“高高速速公公路路”,现现在在分分别别译译为为“公公路路”
6、、“快快速路速路”、“高速公路高速公路”。第8页,本讲稿共23页第第六六,协协调调性性原原则则。如如probability这这一一概概念念,在在数数学学中中定定名名为为“概概率率”,而而在在物物理理学学及及其其他他学学科科中中,过过去去多多翻翻译译为为“几几率率”或或“或或然然率率”。其其实实“概概率率”、“几几率率”、“或或然然率率”说说的的都都是是一一回回事事。现现在在统统一一按按其其主主学学科科数数学学定定名名为为“概概率率”。第9页,本讲稿共23页第七第七,中文特性原则中文特性原则。如物理学名词。如物理学名词damping的汉译过程的汉译过程中中,有译为有译为“减幅减幅”、“阻迟阻迟”
7、等说等说,均欠贴切。物理学家杨肇均欠贴切。物理学家杨肇宁先生偶发奇想宁先生偶发奇想,得得“尼尼”字有字有“逐步减阻逐步减阻”之意之意,遂译为遂译为“阻尼阻尼”,应用巧妙得体应用巧妙得体,沿用至今。又如沿用至今。又如mirage一词表示一词表示“一种一种与大气温度分布有关的反常大气折射光现象与大气温度分布有关的反常大气折射光现象”,由于中国早由于中国早有有“海市蜃楼海市蜃楼”之说之说,故定名为故定名为“蜃景蜃景”。第10页,本讲稿共23页第八第八,国际性原则国际性原则。如采用如采用“原文音原文音+义义”的方法的方法,把把AIDS翻译成翻译成“艾滋病艾滋病”;采采用用音音译译的的方方法法,把把cl
8、one翻翻译译成成“克克隆隆”等等,这这样样便便于于在在国际交往中对等互译。国际交往中对等互译。第11页,本讲稿共23页三三 常见的翻译方法常见的翻译方法1.意译法2.音译法3.意译、音译共用法4.形译法5.音译、意译融合法6.特殊情况第12页,本讲稿共23页意译法意译法意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲,以以准确译出该词的科学概念。这种译法最为普遍。由于汉语是准确译出该词的科学概念。这种译法最为普遍。由于汉语是表义语言表义语言,因此意译是翻译科技术语的首选方法因此意译是翻译科技术语的首选方法,在可能的情在可能的情况下况下,科技术语
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 科技 英语 PPT

限制150内