说明书的翻译.pptx
《说明书的翻译.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《说明书的翻译.pptx(33页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、1.1.说明书的概念和功能2.说明书的结构及其举例3.英语说明书的语言特点4.汉语说明书的翻译技巧与原则第1页/共33页说明书的概念和功能产品说明书是产品标识的重要组成部分,是在产品或包装上用于识别产品或其特征、特性的各种表达和指示的统称。产品说明书在英语中通常有3种说法,即Instruction(使用指导)、Direction(指示,用法说明)、Description(说明书)。一份准确清楚的说明书,可以激起人们的购买欲望,从而起到良好的宣传效果。英语产品说明书的结构,因产品的性能、用途等方面的不同而有所不同。产品说明书通常由标题和正文两大部分构成。第2页/共33页商品说明书品种繁多,不同商
2、品的说明书内容及特点也不尽相同。一般来说,商品说明书包括以下几个部分:1商品的特征、功能和成分 2安装/使用/服用/饮用/食用的方法 3注意事项 4主要性能、指标及规格第3页/共33页 A.成分 Ingredients B.有效期限 Period of validity C.注意事项 Precautions D.功能 Functions E.规格 Specifications F.净含量 Net content G.保质期 Shelf life第4页/共33页“Plump”Shelled Pumpkin Seeds “Plump”Shelled Pumpkin Seeds are a dist
3、inctive and peerless product of its type.The product,rich in essential nutrients and microelements,is made of the natural shell-less pumpkin seeds uniquely bred in China.The seeds look plump and clear,and taste crisp and delicious.The product boasts an ideal snack for good health and happy travel.In
4、gredients:shell-less pumpkin seeds,salt,natural flavoring Storage:in a cool and dry place Shelf life:7 months Production date:see the seal 第5页/共33页胖胖瓜子仁 本品选用中国特产天然无壳南瓜子为原料,富含人体所需之营养成分和微量元素,经独特工艺处理,外形晶莹饱满,风味脆香可口。为理想之保健旅游佳品,堪称“天下一绝”。配料:天然无壳南瓜子、食盐、天然调味品。贮藏:低温、干燥 保质期:七个月 生产日期:见封口处 第6页/共33页语言特点 (1)语言简洁 说
5、明书的句子结构都比较简单,通常为简单句和祈使句;同时也使用名词或名词短语、复合词、动词及非谓语动词等。(2)客观、精确,具有感染力 说明书的目的是让消费者了解产品的特征和性能,以便做出正确的选择并正确使用该产品。其内容客观真实,语言通俗易懂,但也会适当地使用文学性语言,以增强可读性和感染力。(3)条式风格突出,版面设计独特 由于说明书涉及的内容较多,一般采用条式排列,使其内容清楚明了。同时为了达到吸引消费者的目的,往往采用不同于其他产品的特殊字体和版面模式来突出该产品,如黑体字标题、数字序号,特殊符号等。第7页/共33页词汇特征1、相对固定性和专业性一方面,这种特殊文体因其狭窄的语域(Regi
6、ster)而使用了相对稳定、有限的词汇另一方面,由于这种文体的描述对象(包括产品和服务)覆盖面甚广,涉及各种行业和领域,因此常会遇到一些某个技术领域中特有的“土话”、“行话”,或是“俚语”。第8页/共33页2、过程的名物化产品说明书语言简洁、意思高度浓缩的特点也反映在过程的名物化上。名物化是指将过程(特别是物质过程)名词化,小句子转化为名词词组。句子经常浓缩为名词(或词组),而其他成分则成为其修饰成分例如:(某导管插入装置)只要插入时遇到任何阻力,则应当使用较小尺寸的导引套,以便无须过度用力即可插入。Any resistance to introduction should result in
7、 advancement of an introducer sheath small enough to be introduced without undue force.第9页/共33页句法特征1、(情态动词)be+形容词(或过去分词)+目的状语 句子的主语往往是产品名称。这样安排主要是为了突出产品具有的特性(功能或注意事项等),以引起读者的注意。例:本装置仅限由接受过导管插入诊断及治疗培训的医生使用。(某导管插入装置)The device should be used only by physicians trained in diagnostic and therapeutic cat
8、heter procedures.第10页/共33页2、现在分词(介词)+名词(非谓语动词形式增多)这种非谓语动词(non-finite verb form)结构往往用于解说维护或操作程序,常常伴有图解 例:使用本产品时须定期注意遵守消毒规定。(伟博公司)Observe sterile technique at regular intervals when using this product 第11页/共33页3、祈使句祈使句常常用来表示强调、命令、警告,不同于广告中劝说的功能例:早晚刷牙后含漱2-5 分钟。(口泰含漱液)Gargle with the product 2-5 minutes
9、 after brushing in the morning and evening.第12页/共33页4、省略句产品说明书中省略句十分普遍。这跟简洁明了的文体特征息息相关例:禁忌症:尚未发现。Contraindications:None known.第13页/共33页5、被动语态 由于产品说明书的说明对象是各种产品,读者对象是注重事物的发生和存在,而通常并不注重是谁使其发生或存在。例:产品可根据用户需要采用柜式、立架式、卧式、地面摆放及与其它电源柜内置式使用等各种形式。(光宇电池)The products can be installed in several types such as c
10、abinet,vertical racks,horizontal racks,ground placement and installed with other kinds of power supply cabinet according to users requirements.第14页/共33页 be used to.be used as.be designed to.be suitable to be used in.be available for.may be used to.be adapted for.be designed to be.so as to.be capable
11、 of.第15页/共33页翻译原则1)保持其技术和知识的传播性。说明书起着传播技术和知识的作用,介绍机件的工作原理或者产品的功能、主要技术参数或者主要成分构成。在翻译时,不得随意更改、漏译、误译,必须忠实于原文。例如:This machine is equipped with a gear transmission mechanism,and its multi-dies are arranged in line.It can draw steel,aluminum,brass and other kinds of metal wires.本机采用齿轮变速传动结构,串联组成多模连续拉丝机,可拉
12、拔钢、铝或黄铜等金属线材。第16页/共33页(2)注意语言的可读性和感染力。由于说明书对广告具有辅助作用,其语言要做到通俗易懂,适当时候可以运用一些文学语言,以完成其广告效应。但同时又要注意不要过分夸大。例如:Add sugar and milk to taste.加入适量的牛奶和糖,味道更佳。A nourishing beverage for all ages.An excellent gift in all seasons.本品适宜于四季饮用,是老少皆宜的营养饮料,也是馈赠亲友之佳品。第17页/共33页按不同题材说明书进行翻译不同题材说明书进行翻译 机电产品说明书主要用于帮助使用者掌握该设
13、备的操作方法,包括用途、产品规格、操作须知、维护及保养等。(1)对用途的说明 These versatile wheeled tractors are reliable enough to tackle a variety of field jobs such as ploughing,harrowing,seed drilling,cultivating,harvesting,etc.这种多用途轮式拖拉机适用于犁、耙、播种、耕作、收割等多种田间作业。(2)对产品规格的描述 Processing range:6.5mm2.4mm output:3.5t/shift5t/shift 加工范围:6
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 说明书 翻译
限制150内