大学英汉互译第一章unit1GeneralPrincipels.ppt
《大学英汉互译第一章unit1GeneralPrincipels.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英汉互译第一章unit1GeneralPrincipels.ppt(38页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、E-C Translation Theories and PracticeE-C Translation Theories and PracticeE-C Translation Theories and Practice英汉翻译理论与实践英汉翻译理论与实践重庆工商大学 外语学院Unit 1 General PrinciplesBabel(巴别塔巴别塔)the Old TestamentThe Tower of Babel or Babylon:a tower whose top may reach unto heaven”The story takes place after the flo
2、od that destroyed all but Noah and his family.The world was still united by language and probably tradition.“And the whole earth was of one language,and of one speech.”(Genesis 11:1)(创世纪)Those(Sumerian:闪族人)who lived in the region of Shinar(希纳尔),(Sumer(苏美尔)in ancient Babylonia)“said one to another,Go
3、 to,let us build us a city and a tower,whose top may reach unto heaven;and let us make us a name,lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.”(Genesis 11:3-4)God took action.“Go to,let us go down,and there confound(使困惑)their language,that they may not understand one anothers speech.
4、”(Genesis 11:7)“So the LORD scattered them abroad from thence(从那里)upon the face of all the earth:and they left off to build the city.”(Genesis 11:8)caused God to confound the language of people,giving them each a new tongue.And from then on,translation becomes both necessary and impossible.寻寻觅觅,冷冷清清
5、,凄凄惨惨戚戚。寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。(李清照:(李清照:声声慢声声慢)I look for what I miss,I know not what it is.I feel so sad,so drear,So lonely,without cheer.(许渊冲许渊冲 译译)Poem is what is lost in translation.Poem is what is lost in translation.琵琶琴瑟,八大王王王在上。琵琶琴瑟,八大王王王在上。魑魅魍魉,四小鬼鬼鬼犯边。魑魅魍魉,四小鬼鬼鬼犯边。It is difficult and even imposs
6、ible to translate It is difficult and even impossible to translate such cultural items.such cultural items.Translation is the most complicated human Translation is the most complicated human activity.activity.超经典中式英语:Howareyou?Howoldareyou?怎么是你,怎么老是你?好好學習,天天向上!Good good study,day day up!不三不四 no thre
7、e no four人山人海people mountain people sea你問我,我去問誰?you ask me,I ask who?心花怒放heart flower angry open Study hard and make progress every day neither fish nor fowl/neither ass nor horsehuge crowds of people/a sea of faces be wild with joySome terms concerned:Translating:the process(to translate;the activi
8、ty rather than the tangible object);A Translation:the product of the process of translating(i.e.the translated text):Translation:the abstract concept which encompasses both the process of translating and the product of that process.(Translation and Translating:Theory and Practice,R.T.Bell,1991.P13)I
9、.什么是翻译什么是翻译II.视角各异的翻译观视角各异的翻译观III.翻译的标准翻译的标准IV.翻译的过程翻译的过程V.翻译工作者应具备的必要条件翻译工作者应具备的必要条件 VI.基本翻译策略基本翻译策略I.什么是翻译?什么是翻译?翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其风格的神韵。(吴献书,1949)翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。(张培基,1980)翻译的实质是语际的意义转换。(刘宓庆,1990)翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。(王克非,1997)翻译是以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨文化的
10、交际活动。(许钧,2003)Translation is the replacement of textual material in one language(SL)by equivalent textual material in another language(TL).(Catford,1965)翻译的定义也可以这样说:把一种语言(SL)中的篇章材料用另一种语言(TL)中的篇章材料来加以代替。(卡特福德)(A Linguistic Theory of Translation,1965)Translation consists in reproducing in receptor lan
11、guage the closest natural equivalence of the source language,first in terms of meaning and secondly in terms of style.(Nida)(翻译就是在译入语中再现与原语的信息最切近的自然对等物,首先(翻译就是在译入语中再现与原语的信息最切近的自然对等物,首先是就意义而言,其次是就文体而言。)是就意义而言,其次是就文体而言。)(奈达)(奈达)This definition contains three essential terms:(1)equivalence,which points
12、 toward the source language;(2)natural,which points toward the receptor language;(3)closest,which binds the two orientations together on the basis of the highest degree of approximation.(Toward a Science of Translation,1964)美国著名语言学家雅各布森(Roman Jakobson,18961982)从符号学的观点出发,把翻译分为三类:语内翻译、语际翻译和符际翻译。1、语内翻译
13、(intralingual translation)语内翻译是同一语言内部的翻译。方言与民族共同语、方言与方言、古代语与现代语之间的转换就是语内翻译。英语学习中解释疑难句子常常用到的paraphrase其实也是一种语内翻译。例1余闻而愈悲。孔子曰:“苛政猛于虎也。”吾尝疑乎是,今以蒋氏观之,犹信。(捕蛇者说柳宗元)我听了(这些话)更加感到悲伤。孔子说:“苛酷的统治比猛虎还要凶啊!”我曾经怀疑这句话,现在从姓蒋的遭遇看来,这是可信的。例2Radiating from the earth,heat causes air currents to rise.=Heat causes air curre
14、nts to rise when it is radiating from the earth.热量由地球辐射出来,使得气流上升。2、语际翻译(interlingual translation)语际翻译是两种语言间的翻译,如英译汉、汉译英等。这是人们通常所谓的翻译,即狭义的翻译。例3Her criticisms were enough to make anyone see red.她那些批评任谁都得火冒三丈。3、符际翻译(intersemiotic translation)语言与非语言符号或非语言符号间的翻译,如语言与手势语间的翻译、英语与计算机代码间的翻译、手势语与旗语间的翻译等都属于符际翻
15、译。例4S=vt,即:路程等于速度乘以时间。II.视角各异的翻译观视角各异的翻译观Being a human activity,translation is far more complicated than what people usually think.Scholars make efforts to define it from various perspectives:linguistic,literary,cultural,functional,semantic,communicative,deconstructive Here we are to have a brief di
16、scussion about the linguistic,literary,cultural,functional views.Linguistic views on translationTranslation theorists from the linguistic school conceive of translation as a linguistic activity and some believe that translation theory is a branch of linguistics.They approach the issue of translating
17、 primarily from the viewpoint of the linguistic differences between the source and target texts.Literary views on translationTranslators who hold this view believe that translation is an artistic reception or a recreated art.语言是塑造文学形象的工具,因而文学的形象性特征必然要在语言上表现出来。文学语言的特征,诸如形象、生动、鲜明、含蓄、凝练、准确、风趣、幽默、辛辣、滑稽、
18、悦耳、民族特点、地方色彩,还有行业习语、民间的俚语、谚语等等,都是作家根据塑造形象的需要,从现实生活中提炼创造出来的。文学作品的艺术形式与思想内容是辩证统一的,翻译要保存原作风格特点,因此要求译文生动形象、形神毕肖、雅俗等同、词情并茂。(方梦之,2004:292)Cultural views on translationIn the cultural approach,translation is regarded not only as a transfer of linguistic signs,but also as a communication of cultures,i.e.tra
19、nslation is as“intercultural communication”.Koller:A translator who uses a cultural approach is simply recognizing that each language contains elements which are derived from its culture(such as greetings,fixed expressions and REALIA),that every text is anchored in a specific culture,and that conven
20、tions of text production and reception vary from culture to culture.(Shuttleworth&Cowie,2004:35)For truly successful translating,biculturalism is even more important than bilingualism,since words only have meanings in terms of the cultures in which they function.(Nida,2001:82)王佐良:翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。
21、译者不仅要了解外国的文化,还要深入了解自己民族的文化。不仅如此,还要不断地把两种文化加以比较,因为真正的对等应该是在各自文化中的含义、作用、范围、感情色彩、影响等等都是相当的。翻译者必须是一个真正意义的文化人。人们会说:他必须掌握两种语言;确实如此,但是不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。Functional views on translationFunctionalists believe that translation is a specific form of human action with a certain purpose,a kind of linguistic
22、 service provided to the society.Translators should take into account the needs of the client,the reader as well as the purpose or use of the translation.In other words,it is not the source text,or its effects on the source-text recipient,or the function assigned to it by the author,that determines
23、the translation activity,but the prospective function or purpose of the target text as determined by the initiators,i.e.clients,needs(Baker,2004:236).Or more exactly,according Christiane Nord,the functionalist approach“stands on two pillars:function plus loyalty“(Nord,2001:126).III.翻译标准翻译标准“信、达、雅”(f
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英汉 第一章 unit1GeneralPrincipels
限制150内