并列句的翻译.pptx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《并列句的翻译.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《并列句的翻译.pptx(14页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、并列句的译法一、直译并列句大都可以采用直译法,即按照句子顺序译为两个并列句。可以译出并列连词本身的含义,也可以视情况省译。如:We could use two resistors in series,or we could increase the value of the present single resistor.我们可以用两个串联的电阻,或者我们可以增加现有的一个(电阻)的电阻值。(P284-285-1)Positive frequencies are produced by anticlockwise rotation and negative frequencies by clo
2、ckwise rotation.逆时针旋转的频率为正,顺时针旋转的频率为负。(省略了)第1页/共14页PracticeIn the first stage the jet stream lies well to the north and it takes a general west-east direction.译文:在第一阶段急流远在其北且一般为西向东的方向。At this stage sea-level westterlies are strong and zonal in character and they lie poleward of their normal position
3、.译文:在这一阶段,海平面上西风气流很强且属纬向性的,它们比正常位置偏向了极地。(等立并列)The double linkage between carbon and hydrogen prevents free rotation and two steroisomers are possible depending on whether or not the hydroxyl group and hydrogen atom are over each other.碳与氢之间的双键可防止自由转动,而能否生成两种立体异构体则取决于羟基和氢原子是否相互叠置。(等立并列:第二个分句本身又是一个复合句
4、)Sprinkling creates water particles in the air that reduce outgoing radiation,but plant temperature declines immediately on cessation of the operation.喷洒在空气中产生小水滴,它们使辐射减小,但是喷洒一停止,植物本身温度就立刻下降。(转折并列)第2页/共14页The forces exerted by liquid surface tension are partly to blame,so replacing the liquid with s
5、upercritical carbon dioxide helps to prevent the problem.部分原因是液体的表面张力所产生的破坏力,所以用超临界二氧化碳代替这种液体(聚乙烯甘醇溶液原文注解)有助于防止这种问题出现。(递进并列)The output power can never equal the input power,for there are always losses.输出功率绝不可能等于输入功率,因为总有损耗。(推理并列)第3页/共14页翻译练习P2841.我们可以用两个串联的电阻,或者我们可以增加现有的一个(电阻)的电阻值。2、位移是一种矢量,而时间是一种标量
6、。3、工业化能使国家提高其生活水平,但是也必须改进农业生产方式。第4页/共14页二、译成复合句英语并列句在汉译时,有时可以译为复合句,这种译法主要有以下两种情况。1.用and连接的两个分句,前一个分句是祈使句,祈使句往往表示条件的含义,汉译时可以译为条件句,可增译“如果”、“要使”、“假若”等。如:Close an electric circuit and electricity begins flowing.译文一:闭合电路,电流开始流动。译文二:如果闭合电路,电流就开始流动。The number of protons is equal to that of electrons and th
7、e whole atom is electrically neutral.质 子 数 与 电 子 数 相 等,因 而 整 个 原 子 呈 电 中 性。(P285翻译2-4)第5页/共14页2.作为并列连词for引出的句子,在汉译时常常译为“因为”,但它不表示前一个分句动作发生的原因,而是对前一个分句作出补充性说明,或表示一种推测的理由。The material first used was copper for it is easily obtained in its pure state.最先使用的材料是铜,因为纯铜易于炼取。The average kineetic energy of th
8、e molecules is increased and the temperature is raised.分子的平均动能增加了,因而温度也升高了。(P286翻译2-2)第6页/共14页翻译练习Dolly may grow old before her time,but a new breed of clones are taking youth to extremes.多莉可能在它自己的时代来临之前就衰老了,但是又有一种新的克隆动物正将年轻不老延伸到极限。(并列连词but表示转折,多译为“但是、不过”)If you purchase a Windows Vista upgrade,you
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 并列 翻译
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内