《红楼梦》文化翻译拾遗.pdf





《《红楼梦》文化翻译拾遗.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《红楼梦》文化翻译拾遗.pdf(3页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、红楼梦文化翻译拾遗 在红楼梦的翻译过程中,涌现出许多优秀的翻译家,如日本汉学家大高岩、饭冢郎、立间祥介、志村良治、武部利男、松枝茂夫、绪方一男,前苏联汉学家里弗京、缅希科夫,前捷克斯洛伐克汉学家奥克拉尔,德国汉学家弗兰茨库恩,英国汉学家大卫霍克思等等,对于一部中国的古典小说,从年,“东京才子”森槐南作为日本第一位红楼梦翻译者将红楼梦第一回楔子译成日文,到年,英国汉学家大卫霍克思完成了 80 回本红楼梦的翻译和出版工作,为什么会吸引如此多的外国汉学家来关注?德国汉学家弗兰茨库恩说:“红楼梦的内容是迷人的,它的人物描写是生气勃勃的和充分个性化的,它的故事背景是令人难忘的。”我想这可以作为一条初步的
2、注脚,至于大高岩被称为“红迷”,松枝茂夫认为“红楼梦堪称中华民族的大杰作”,更能得到“外邦之人管窥红楼梦”的一些启示。关于翻译和研究红楼梦的外国汉学家,对中国文化的理解是“大师级的认知和思考”的当属大卫霍克思。且看他在红楼梦英译本引言中的话:“红楼梦是中国文学中一部伟大的世俗小说,它叙述了百年望族贾家的盛衰。书中两位主角宝玉和黛玉活动的背景,是一幅用幽默、实际生活细节和优美诗词织成的绚丽的锦绣,正确地反映了中国家庭生活的繁文缛节。此外,书中还常常暗示,人间以外存在着另一理想的王国。”大卫霍克思的理解如此独到且鞭辟入里,所以其英译本红楼梦至今在西方世界拥有独一无二的经典地位是不无道理的。在这里,
3、难以将大卫霍克思花费十年的心血逐一通过译介研习的理论和王国维“外木”与“不外木”的观点展现出出,姑且挂一漏万,仅从他译者红楼梦的过程中对书中人名的处置,稍加深寻。大卫霍克恩在处置形形色色的红楼梦人物时,为了并使英语读者厘清故事中的人物,使用了四条“基本原则”:第一就是将贾府里的主人名字全部并列上汉语拼音;第二就是将丫鬟的名字所译有关的汉语意义;第三就是将戏子的名字全部法语化;第四就是将道士、和尚、尼姑的名字全部用拉丁文去则表示。关于第一种处置,我国第一部红楼梦的英文全译本翻译家杨宪益先生也遵从的就是这一条原则。关于第三种和第四种处置,因与本文太少涉嫌,故不予阐释。在此,就“将丫鬟的名字所译有关
4、的汉语意义”搞一下探讨,看一看能够给我们怎样的救赎,由于红楼梦中丫鬟众多,丫鬟的名字众多,因此仅举迎人、晴雯、麝月为基准,融合译介研习的理论和王国维“外木”与“不外木”的观点,看看大卫霍克思对于人名的译者就是传统的“信、超过、雅”,还是“创造性的倔强”;也例如王国维人间词话:“问外木与不外木之别”。一、创造性的叛逆 从春秋时代的“译者,舌人也”至英国蒲伯被劝不作译者再至清末民初林纾因译者而羞恼,直到 20 世纪 60 年代,罗兰巴特声称“作者已死去”。我们可以看见关于译介的这样一条轨迹:译者译者性的创作创造性的倔强。大卫霍克思就是这样一位译者红楼梦的译者,并且就是一位充满著创造性的倔强的译者。
5、所谓“创造性的倔强”即为就是译者文学对源语言文学的一种再缔造犯罪行为。在这样一种再缔造犯罪行为中,个性化译者正彰显了他“将丫鬟的名字所译有关的汉语意义”这一做为译者独特的个性特征,也由此彰显出来了红楼梦原书中“丫鬟的名字”与“所译有关的汉语意义”在美学思想层面的“外木”与“不外木”之别。二、“隔”与“不隔”王国维在人间词话中说道:“欧阳公少年游咏春草上半阙云阑干十二独凭春,云间碧远连云。千里万里,二月三月,行色痛恨人。语语都在目前,就是不外木。至云谢家池上,江淹浦畔,则外木矣。白石翠楼吟此地,宜存有词仙,巍然素云黄鹤,与君游戏。玉梯凝视长,叹芳草,萋萋千里。就是不外木。至酒祓清愁,doctor
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 红楼梦 文化 翻译 拾遗

限制150内