英语翻译课件第二章句子的翻译.ppt
《英语翻译课件第二章句子的翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译课件第二章句子的翻译.ppt(129页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、第二章第二章 句子的翻译句子的翻译目目 录录一一 主语的翻译主语的翻译 二二 定语的翻译定语的翻译 三三 状语的翻译状语的翻译 四四 被动语态的翻译被动语态的翻译 五五 正反互译正反互译 六六 修辞重现修辞重现 众所周知,汉语和英语分属不同的语系:汉语属于汉藏语系(Sino-Tibetan Family),英语属 于印欧语系(Indo-European Family)。它们在发音、构词法、句法、修辞形式以及谋篇布局方面都 有各自的规律和特点。两者之间虽不乏相通之处,但也存在着明显的差异。著名的语言大师吕叔湘先生曾经说过一种事物的特点,要跟别的事物比较才显出来。英 汉比较研究可以说是翻译研究的基
2、础,通过比较能对英汉各自的语言和文化特点有更深刻的了回目录回目录主语的翻译主语的翻译英英汉两种两种语言隶属于两大不同的言隶属于两大不同的语系。英系。英语是是屈折屈折语(inflectional language),而),而汉语是是非屈折非屈折语(non-inflectional language)。正如)。正如贾玉新在他的玉新在他的跨文化跨文化交交际学学中将英中将英汉语言在句法上的差异概括的那言在句法上的差异概括的那样:“英英语高度形式化、高度形式化、逻辑化化,句法,句法结构构严谨完完备,并以,并以动词为核心,核心,重分析,重分析,轻意合意合;而;而汉语则不注重形式不注重形式,句法,句法结构构
3、不必完不必完备,动词的作用没有英的作用没有英语中那么突出,中那么突出,重意合,重意合,轻分析分析。”这些差异就决定了我些差异就决定了我们在在进行行汉英互英互译时,要,要对句法句法结构构进行必要的定位与确定。行必要的定位与确定。一一 主语的翻译主语的翻译 (一)英(一)英译汉主主语的确立的确立 英英汉两种两种语言的差异反映到句子言的差异反映到句子结构上突出表构上突出表现为,英,英语是是主主语显著的著的语言言,每一句,每一句话都必都必须有主有主语,并且放到,并且放到显著的位置;而著的位置;而汉语是是主主题显著的著的语言言,所突出的是主,所突出的是主题不不是主是主语。因此,英。因此,英汉两种两种语言
4、在互言在互译中,其中,其主主语往往需要往往需要重新确立。重新确立。回目录回目录主语的翻译主语的翻译1 1主主语与主与主题 英英语是是主主语突出突出(subject-prominentsubject-prominent)的)的语言,句子的言,句子的基本基本结构是构是“主主语+谓语”;英;英语中的七种基本句型都离不中的七种基本句型都离不开开S-VS-V结构。而构。而汉语是是注重注重话题(topic-prominenttopic-prominent)的)的语言,句子的基本言,句子的基本结构形式是构形式是“话题+解解释”,因此,要想有,因此,要想有效地再效地再现原文原文语句的交句的交际价价值,就要在英
5、,就要在英汉两种两种语言的互言的互译中把握好从主中把握好从主语句到句到话语句的句的转换。回目录回目录主语的翻译主语的翻译例:例:If people mean anything at all by the expression of“untimely death,”they must believe that some deaths run on a better schedule than others.Death in old age is rarely called untimelya long life is thought to be a full one.译文一:人文一:人们有种提法
6、有种提法“早逝早逝”,那么他,那么他们一定意味着一定意味着有些死亡更合天意。寿有些死亡更合天意。寿终正寝不能称作未尽天年正寝不能称作未尽天年长寿寿即意味着生命的即意味着生命的圆满。译文二:文二:说起起“早逝早逝”,人,人们或有所指,他或有所指,他们必定相信有些必定相信有些死亡更合天意。寿死亡更合天意。寿终正寝不能称作未尽天年正寝不能称作未尽天年长寿即意寿即意味着生命的味着生命的圆满。回目录回目录主语的翻译主语的翻译解析:解析:译文一照搬了原句的主文一照搬了原句的主语peoplepeople把把“人人们”放在了句放在了句首,与首,与汉语的突出主的突出主题的表达不一致。的表达不一致。译文二根据文二
7、根据汉语习惯做了做了调整,把主整,把主题“早逝早逝”放在了句首,使放在了句首,使译文的重心文的重心更加突出了。更加突出了。回目录回目录主语的翻译主语的翻译2.2.无灵主无灵主语与有灵与有灵动词 英英语的的组句方式与句方式与汉语的的组句方式存在着很大的差异。英句方式存在着很大的差异。英语中中为了使句子的了使句子的语义内容自然呈内容自然呈现出来,常常出来,常常由抽象名由抽象名词或或抽象概念抽象概念作作为主主语,这种主种主语由无生命的名由无生命的名词充当,充当,叫做叫做无灵主无灵主语。而。而谓语动词往往由表示人的行往往由表示人的行为的的 “有有灵灵”动词充当。充当。这种特殊的句式种特殊的句式带有有强
8、烈的烈的 “拟人人”或或 “拟物物”的色彩。然而,的色彩。然而,汉语中无此种用法中无此种用法,如果据此,如果据此译成成汉语则显得得违背表达背表达习惯。这就要求我就要求我们根据情况,用根据情况,用转换主主语或或谓语动词的方式加以的方式加以处理。理。回目录回目录主语的翻译主语的翻译例例1 1:The end of 1921 found the capitalist offensive against the workers in full swing.译文:文:19211921年底年底资本主本主义对工人大工人大举进攻。攻。例例2 2:The hypothesis of natural select
9、ion may not be a complete explanation,but it led to a greater thing than itselfan acceptance of the theory of organic evolution,which the years have but confirmed.译文:自然文:自然选择的假的假设也也许还不是一个完整的解不是一个完整的解释,但是,但是,它引它引导人人们接受了一个比它本身更重要的接受了一个比它本身更重要的东西西生物生物进化化论,这一理一理论随着随着岁月的流逝得到了全然月的流逝得到了全然证实。回目录回目录主语的翻译主语的翻
10、译3.3.主主语It(1 1)It 做主做主语 It在英在英语语法中被称做法中被称做无人称代无人称代词,代表,代表时间、天气、距、天气、距离及度量,无具体离及度量,无具体词义,在句子中充当主,在句子中充当主语,是万万少不,是万万少不得的。如:得的。如:例例1 1:It was not until 19 century that man has realized that brain is the center of thought.(强调句)句)译文:直到文:直到1919世世纪,人,人们才意才意识到大到大脑是思是思维活活动的中的中心。心。回目录回目录主语的翻译主语的翻译例例2 2:Its ab
11、out a nights journey to the place by train.(距离)(距离)译文:到那个地方要坐一夜火文:到那个地方要坐一夜火车。例例3 3:Its hard work keeping the grass green at this time of the year.(代主(代主语)译文:文:这个季个季节还使草保持使草保持绿色是不容易的。色是不容易的。回目录回目录主语的翻译主语的翻译(2 2)It 做形式主做形式主语 It 做形式主做形式主语的句子一般可采用下列两种方法翻的句子一般可采用下列两种方法翻译。一是。一是把把从句提前从句提前;二是;二是将被将被动语态转化化为
12、主主动语态。如:。如:It has been proved that everyone has a daily energy cycle.该句可句可译为“每个人都有日常的精力周期,每个人都有日常的精力周期,这已已经被被证实了。了。”或或“已已经证明每个人都有自己每日的精力周期。明每个人都有自己每日的精力周期。”回目录回目录主语的翻译主语的翻译(二)(二)汉译英主英主语的确立的确立 由于由于汉语是是主主题突出突出的的语言,而不像英言,而不像英语是主是主语突出的突出的语言,所以在言,所以在汉译英英时,有必要,有必要对一些一些不符合不符合“形合形合”的句式的句式加以加以调整,从原整,从原语句子中主句
13、子中主语不明不明显、被省略或未、被省略或未说明的明的情况里,确立出符合英情况里,确立出符合英语习惯的主的主语。1.1.调整整 由于由于汉英两种英两种语言的差异,在翻言的差异,在翻译时并非所有并非所有汉语句子中句子中的主的主语都能都能转换成英成英语句子的主句子的主语,有,有时需要需要进行行调整,整,找出找出这个句子中个句子中应该突出的核心部分突出的核心部分,把它确定,把它确定为符合英符合英语习惯的主的主语。回目录回目录主语的翻译主语的翻译例:到去年年底,例:到去年年底,我部我部已同有关省市已同有关省市签订了一百余艘了一百余艘中、小船舶的建造合同和中、小船舶的建造合同和协议。译文文:By the
14、end of last year,contracts and agreements were signed with some provinces and cities for the construction of more than 100 medium-and small-sized vessels.解析:原解析:原语中中“我部我部”做主做主语,译为英英语时将主将主语改改换成成contracts and agreements,这是因是因为本句的本句的语义重心是重心是“合同和合同和协议”。回目录回目录主语的翻译主语的翻译2.2.添加添加 在在汉语众多的众多的无主句无主句和和省略句省略句里,
15、主里,主语可以是可以是具体的人具体的人称称,也可以是,也可以是泛指泛指。在英。在英译汉时,为了了结构的需要,也构的需要,也为了避免指代不清,要注意了避免指代不清,要注意添加主添加主语,有,有时也可以使用也可以使用英英语的一种特殊句型,即的一种特殊句型,即“it is+it is+过去分去分词+that+that 从句从句”结构。构。回目录回目录主语的翻译主语的翻译例例1 1:早上起来,竟有一刻不知道身在何方。:早上起来,竟有一刻不知道身在何方。译文:文:When I got up in the morning,there was a moment that I didnt know where
16、 I was.解析:英解析:英译文添加了主文添加了主语“我我”。此篇文章是作者用第一人。此篇文章是作者用第一人称叙述的,称叙述的,译成英成英语时,必,必须把人称把人称补出来。出来。回目录回目录主语的翻译主语的翻译例例2 2:希望上海今后能与更多的外国城市:希望上海今后能与更多的外国城市结为友好城市。友好城市。译文:文:It is anticipated that Shanghai will establish friendly relations with more foreign cities in the future.解析:本句使用了英解析:本句使用了英语中中 “it is+it is+
17、过去分去分词+that+that从句从句”的的特殊句型。特殊句型。回目录回目录主语的翻译主语的翻译例例3 3:深化行政管理体制改革。:深化行政管理体制改革。坚持政企分开,按照精持政企分开,按照精简、统一、效能的原一、效能的原则,进一步一步转变政府政府职能,能,调整政府机构整政府机构设置,理置,理顺部部门职能分工,减少行政能分工,减少行政审批,提高政府管理批,提高政府管理水平,努力形成行水平,努力形成行为规范、运范、运转协调、公正透明、廉、公正透明、廉洁高高效的行政管理体制。效的行政管理体制。译文:文:We must deepen the reform of the administrative
18、 system.In keeping with separation of the government from enterprises and the principles of simplification,consistency and efficiency,we should continue to transform government functions,reorganize the government setup,clarify the functions of government departments,reduce administrative examination
19、 and 回目录回目录主语的翻译主语的翻译approval,and improve government management so as to bring about an administrative system that has standardized behavior and operational harmony and is fair,transparent,clean and efficient.解析:本句句子解析:本句句子较长,按照英,按照英语的句式要求,的句式要求,对原文原文进行行了了调整,分整,分别在两在两处增添了主增添了主语wewe,使得,使得这一一长句更加条句更加条
20、理化。理化。回目录回目录主语的翻译主语的翻译3.3.更新更新 如果如果汉语句子的主句子的主语直直译不符合英不符合英语习惯,或者,或者汉语句是句是一个一个无主句无主句,这时需要把句子的其他成分更新需要把句子的其他成分更新为主主语。例:例:各国人民的正各国人民的正义斗争都是互相支持的。斗争都是互相支持的。译文:文:The people of the world supported each other in their just struggle.解析:解析:原原语中的主中的主语是是“正正义斗争斗争”,译文的主文的主语是是people。定。定语译做主做主语。回目录回目录主语的翻译主语的翻译练习 (
21、一)将下列短文(一)将下列短文译成成汉语,注意主,注意主语转换的翻的翻译。以前人以前人们常常说,英国人享,英国人享乐时也也闷闷不不乐。如今,如果英。如今,如果英国人真有什么国人真有什么乐趣可享的趣可享的话,情况无疑依然如此,不,情况无疑依然如此,不过英英国的烟酒价格构成了足以令人国的烟酒价格构成了足以令人忧愁的外因。有愁的外因。有时我我觉得,得,这种享种享乐时也郁也郁闷不不乐的癖性已的癖性已经传到了大西洋彼岸,我到了大西洋彼岸,我不由得不由得纳闷:这么多么多讲英英语的人身体又健康,收入又丰厚,的人身体又健康,收入又丰厚,怎么人生怎么人生观却如此消沉。却如此消沉。我在美国旅行期我在美国旅行期间,
22、注意到了一种根深蒂固的,注意到了一种根深蒂固的忧郁症。我郁症。我觉得得这种种忧郁症非常普遍,郁症非常普遍,这就就给社会改革家出了社会改革家出了难题。大多数社会改革家大多数社会改革家认为,若是消除了,若是消除了贫困,有了困,有了经济保障,保障,太平盛世就会到来。但是,无太平盛世就会到来。但是,无论在在贵国国还是敝国,看看坐是敝国,看看坐回目录回目录主语的翻译主语的翻译在豪在豪华轿车里的人里的人们的面孔,却的面孔,却见不到社会改革家引不到社会改革家引导人人们期待的那种喜气洋洋的神情。相反,十有八九,我看到期待的那种喜气洋洋的神情。相反,十有八九,我看到的是一副副的是一副副厌倦不倦不满的神情,以及一
23、种近乎的神情,以及一种近乎疯狂的渴望,狂的渴望,想找点想找点东西吊起早已西吊起早已发腻的胃口的渴望。的胃口的渴望。回目录回目录主语的翻译主语的翻译(二)将下列短文(二)将下列短文译成成汉语,注意无灵主,注意无灵主语与有灵与有灵动词的的翻翻译。“9 91111”事件既令人感到震惊,也令人感到意外。震惊的是事件既令人感到震惊,也令人感到意外。震惊的是攻攻击事件本身,意外的是我事件本身,意外的是我们对事件的反映。至于事件的反映。至于说这哪哪个更重要,人个更重要,人们也也许会永会永远争争论下去。下去。对于当天一下子涌于当天一下子涌现出来的可歌可泣的事迹,我出来的可歌可泣的事迹,我们已已经谈得不少了。在
24、一片得不少了。在一片谈论声中,我声中,我们居然忘了,面居然忘了,面对这些令人敬佩的行些令人敬佩的行为我我们当当时是感到多么意外。因是感到多么意外。因为我我们本来就没有本来就没有对这代美国人代美国人抱有多大期望。他抱有多大期望。他们的中年是在自的中年是在自叹不如的心境中度不如的心境中度过的,的,他他们和上一代美国人比来比去,和上一代美国人比来比去,总感到自己望感到自己望尘莫及。他莫及。他们虚浮有余,虚浮有余,坚实不足;根本不足;根本谈不上世界的灯塔,倒是横不上世界的灯塔,倒是横行的行的恶霸。他霸。他们沉醉于福沉醉于福荫之中,之中,总觉得受之无愧。得受之无愧。回目录回目录主语的翻译主语的翻译我我们
25、也也许会脱口而出地会脱口而出地说,是,是“9 91111”事件改事件改变了一切,正了一切,正如我如我们会脱口而出地会脱口而出地说,英雄需要,英雄需要恶棍来陪棍来陪衬,善良需要,善良需要邪邪恶来砥砺。但当你望着来砥砺。但当你望着“9 91111”死死难者的者的遗孀孀时,你,你难道道还能侃侃而能侃侃而谈“9 91111”事件所引事件所引发的好的好处吗?不?不错,善,善恶并并存也存也许决非巧合,但它决非巧合,但它们也决非相互依存的伙伴:善用不也决非相互依存的伙伴:善用不着着恶陪陪衬,我,我们不不亏欠魔鬼,欠魔鬼,“9 91111”事件也没有把我事件也没有把我们变成更好的人。它只是一次机会,我成更好的
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译 课件 第二 章句 翻译
限制150内