英语翻译长句翻译.ppt
《英语翻译长句翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译长句翻译.ppt(24页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英语长句翻译具体翻译方法1、顺序译法2、变序译法3、分句译法1、顺序译法If you reach Chicago by train and spend only an hour or two there you will feel the light wind off the lake which gives it the name“Windy City”.如果你乘坐火车抵达芝加哥,即使只在那里逗留一两个小时,你也会感到从湖那边吹拂过来的阵阵清风,这就是芝加哥之所以叫做“风城”的缘故。After walking a long way,the young man came upon a fool
2、ish man who had fasten a pair of trousers between trees and who was jumping with all his might high up in the air and trying to hit the two legs of them as he came down.这个年轻人走了很远的路之后碰上了一个愚蠢的人,这个人把一条裤子系在两棵树之间,尽全身力向上跳,想在落下来时两条腿正好套进两只裤脚里去。It was the moment I ceased being a child,when I began to have an
3、 adults awareness of the pain and tragedy in life.从那一刻起我不再是一个小孩,我开始有了成年人的意识,能意识到人生的伤痛与灾难。2、变序译法a.改变定语语序。b.改变状语语序。The battle-scarred old communists who once made stormy revolution unfurled a passionate blueprint today for a modern,peaceful and prosperous China.曾进行暴风骤雨般革命的、身上有战争伤疤的老共产党人,今天展示了一幅建设一个和平、
4、繁荣的现代中国的充满热情的蓝图。However,even the president Tacqueville,who predicted 150 years ago that the United States and Russia would emerge as two great contending world powers could not have foreseen that the nation that potentially could decide the world balance of power in the last decades of the twentieth
5、 century,and that could become the most powerful nation on earth during the twenty-first century,would be China.然而,即使是150年前曾预言过美国和俄国将成为互相争夺的两个世界大国的托克维尔总统,也未能预见到20世纪最后几十年具有决定世界均势潜力并能成为21世纪地球上最强大的国家,将是中国。150年前,托克维尔总统曾预言过美国和俄国将成为互相争夺的两个世界大国;然而他却未能预见到20世纪最后几十年具有决定世界均势潜力并能成为21世纪地球上最强大的国家,将是中国。b.改变状语语序。If
6、 a balloon could be made large enough,he speculated,then maybe a nonstop flight could be made to Europe.他推测,如果能制造一个很大的气球,也许能够中途不停地飞到欧洲。Solutions of the problem of old age have to be considered against a historical back-ground of slow but substantial changes in Chinese family structure,caused by risi
7、ng living standards and family planning.由于人民生活水平的不断提高以及计划生育,中国的家庭结构发生着缓慢却又具有实质性的变化,必须根据这一历史背景考虑老龄问题。The era of blatant discrimination ended in the 1960s through the courageous actions of thousands of blacks participating in peaceful marches and sit-ins,to force Southern states to implement the Feder
8、al desegregation laws in schools and public accommodation.六十年代,千千万万的黑人参加了和平游行示威和静坐,他们的勇敢行动迫使南方各州执行联邦政府关于在学校和公共场所所废除种族隔离的法律,从而结束了公然歧视黑人的时代。Such is human nature in the West that a great many people are often wiling to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.(P77.二.1)(先译
9、主语从句,后译主句。)许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方则是人之常情。What the New Yorker would find missing is what many outsiders find oppressive and distasteful about New Yorkits rawness,tension,urgency;its bracing competitiveness;the rigor of its judgments;and the congested,democratic presence of so many other Ne
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译 长句 翻译
限制150内