英语长句的翻译技巧(部分).ppt
《英语长句的翻译技巧(部分).ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语长句的翻译技巧(部分).ppt(11页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、处理英语长句的翻译技巧处理英语长句的翻译技巧(二)拆译法(二)拆译法 拆译法就是将英语句子拆译法就是将英语句子中有些成分,比如词、词组、中有些成分,比如词、词组、插入成分或者从句,从句子插入成分或者从句,从句子的主干中拆分出来处理,或的主干中拆分出来处理,或变成短句,或变成独立句等。变成短句,或变成独立句等。这些成分可改变位置,但是这些成分可改变位置,但是要利于译文句子的总体安排,要利于译文句子的总体安排,使译文自然、通顺。使译文自然、通顺。The number of young people in the United States who cannot read is incredible
2、-about one in four.(单词拆译)(单词拆译)大约四分之一的美国年轻人不具备阅读能力,这简直令人难以置大约四分之一的美国年轻人不具备阅读能力,这简直令人难以置信。信。Let us admit,and regret,that he honestly believes it impossible to differ from him.(单词拆译)(单词拆译)我们不得不承认,他真的相我们不得不承认,他真的相信凡与他抱不同见解的人不信凡与他抱不同见解的人不可能是一个正人君子,这是可能是一个正人君子,这是令人遗憾的事。令人遗憾的事。There is a tide taken at the
3、 flood in the affairs not only of men but of women too,which leads on to fortune.(词组拆译)(词组拆译)人生在世,有时会走运,抓住人生在世,有时会走运,抓住时机,就能飞黄腾达,不但男时机,就能飞黄腾达,不但男性如此,女性也一样。性如此,女性也一样。With the fear of,largely imaginary,plots against his leadership,his self-confidence seemed totally to desert him.由于害怕有人阴谋推翻他的领导地位,他似乎完全
4、丧失了自信,由于害怕有人阴谋推翻他的领导地位,他似乎完全丧失了自信,但是所谓的阴谋在很大程度上是他自己凭空想象出来的。但是所谓的阴谋在很大程度上是他自己凭空想象出来的。A friendly correspondence as neighbors and old acquaintances had continued between me and Mrs.Reads family,who all had a regard for me from the time of my first lodging in their house.(从句拆译)(从句拆译)从我第一次入住他们家开始,里德太太一家人
5、就一直对我很关心,从我第一次入住他们家开始,里德太太一家人就一直对我很关心,我们像是友好的邻居,又像是相识多年的老朋友那样,书信来往我们像是友好的邻居,又像是相识多年的老朋友那样,书信来往始终未断。始终未断。This land,which once barred the way of weary travelers,now has become a land for winter and summer vacations,a land of magic and wonder.(从句拆译)(从句拆译)现在此处已经成为冬夏两季的度假胜地,风光景物,蔚为奇观;现在此处已经成为冬夏两季的度假胜地,风光
6、景物,蔚为奇观;而从前,筋疲力尽的旅游者到此只得止步。而从前,筋疲力尽的旅游者到此只得止步。Some men have been virtuous blindly,others have speculated fantastically,and others have been shrewd to bad purposes.(单(单词拆译)词拆译)有些人品行端正,但却不去推究为什么要这样做;有些人深思熟有些人品行端正,但却不去推究为什么要这样做;有些人深思熟虑,但却流于脱离现实;有些人非常精明,但却把精明用于邪道。虑,但却流于脱离现实;有些人非常精明,但却把精明用于邪道。Next door,a
7、 larger-than-expected audience of 300 attended the Fifteenth International Conference on Environment Protection.(词组拆译)(词组拆译)隔壁大厅里,参加隔壁大厅里,参加“第十五届国际环境保护大会第十五届国际环境保护大会”的人数竟达的人数竟达300名之多,这真是出乎意料。名之多,这真是出乎意料。On behalf of all of your American guests,I wish to thank you for the incomparable hospitality for
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 长句 翻译 技巧 部分
限制150内