英译汉技巧指南.ppt
《英译汉技巧指南.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英译汉技巧指南.ppt(51页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、第七讲第七讲英译汉技巧指南英译汉技巧指南一、英语理解中的难点及翻译对策二、英译汉表达中的四对关系及基本技巧三、英语名词的译法四、英语修饰语的译法五、定语从句的译法六、状语从句的译法一、英语理解中的难点及翻译对策(一)对英语的常用词、常用短语和习惯用法不求甚解,在翻译中望文生义,常被“假朋友”欺骗。如:1.The girl soon laid the table.女孩很快放好了桌子。女孩很快布置好餐桌。2.He saw a friend in me.他在我身上看到了一位朋友(的影子)。他认为我够朋友/值得结交。3.We searched him to no purpose.我们找他并没有目的。我
2、们找了他,但一无所获。4.“What do you think of Tom?”“Oh,he has nothing in him.”“汤姆这人你觉得如何?”“哦,他这人一无所有。”“哦,他这个人一无可取。”5.“He was really a miser.”“And how!”“他可真是个吝啬鬼。”“怎么会!”“可不是嘛!/没错!”(二)对英语句子的结构及词与词之间的关系搞不清楚。如:There was greater economy of labor and some use of the system of alternative parts,spares.原译:人的使用经济得多,而在循
3、环使用制度下,零件的使用也经济得多。改译:人力更为节约,并且部分采用了互换性配件系统,即备用件互换系统。(三)不能根据上下文推断多义词的含义,翻译时往往造成错误。例:We provide a competitive compensation plan with exceptional benefits.If you are interested in a challenging position that requires travel and flexible hours,please mail your resume with compensation details to Pacific
4、 Information Company,22 Fuxing Avenue,Beijing.原译:我们提供一项竞争的赔偿计划,还有特别的利益。如果你对一个具有挑战性的、需要旅游的位置以及灵活机动的小时数感兴趣的话,请把简历和赔偿细节一道寄给北京复兴路22号太平洋信息公司。We provide a competitive compensation plan with exceptional benefits.If you are interested in a challenging position that requires travel and flexible hours,please
5、mail your resume with compensation details to Pacific Information Company,22 Fuxing Avenue,Beijing.改译:本公司现有一个富有挑战性的职位,需要经常出差,办公时间灵活。工资待遇高,另加优厚奖金。感兴趣者请把简历和工资要求一并寄往:北京复兴路22号太平洋信息公司。You know a word by the company it keeps.No context,no text.(四)对英美人的思维方式和逻辑推理不习惯,有时会陷入理解误区。例:1.I dont think we have asked
6、for anything that they havent done.我认为我们要求的事情,他们都一一办到了。2.He never got a new suit from me that she didnt make him come and get on his visits to Grand Rapids.他来大急流城拜访时,她总是要他到我这儿来做一套新西服。3.He ought to know better than to come into the house without wiping his shoes.他应该知道不擦净鞋就走进屋去是不对的。4.Ill see you dead
7、before that happens!我绝不同意!(五)对英文通过各种修辞手段所表达的潜在意义掌握不好,译成汉语时造成形似而神失,或汉语译文词汇搭配不当,概念模糊。例:1.The ship plows the sea.原译:轮船犁过海洋。改译:轮船在海上沉稳地破浪前进。2.She opened the door and her heart to the homeless boy.原译:她为这个无家可归的男孩打开了门和心。改译:她为这个无家可归的男孩打开了自家的房门,同时也向这孩子敞开了自己的爱心。(六)在翻译中找不出英语被分隔的和相互关联的词语之间的联系,从而造成理解错误。例:1.News
8、came through on the wireless of a rich oil field near the sea.原译:从近海某一丰富油田的无线电中传来了消息。改译:无线电传来了近海发现丰富油田的消息。2.The reactionary strength thus developed,however,carried within it the seeds of its own disintegration.原译:然而,反动力量这样发展了,在其内部带有四分五裂的因素。改译:然而,这样发展起来的反动力量在其内部就带有四分五裂的因素。(七)对于英语中词与词之间复杂关系的理解,运用“解包袱法
9、”(unpacking)(p.63)1.形容词+名词 Clinton is the first black president.Clinton is the first woman president.2.名词+名词 The president now is on a poverty tour.3.副词+形容词 This is a thought-provokingly different explanation 4.副词+动词 The areas could be profitably rehabilitated.5.介词 of 6.过去分词和现在分词 drug-induced diseas
10、es,heart-breaking news二、英译汉表达中的四对关系及基本技巧(一)英译汉表达中的四对关系再现原文“形”与“神”的关系译文的可读性与再现原文文化色彩的关系译文的文采润饰和再现原作语言风格的关系防止机械主义和防止自由主义的关系(二)英译汉的基本技巧 p.71-94三、英语名词的译法英语“抽象名词(普通名词)或名词短语+动词”的句型,常常见于论说体裁和科技文体中。简洁洗练,信息包容量大,是英语造句的一大优势。这种句法逻辑汉语中少见。此类名词译成汉语,往往需要扩展成短语或句子,位置也应做很大调整。(一)译为条件/原因或时间状语例:1.Shortly after the family
11、s move to Lime Rock,paralysis disabled Captain Lewis.刘易斯一家搬到莱姆罗克后不久,刘易斯中尉就因中风而瘫痪了。2.A little forethought would have saved you much trouble afterwards.你如果事先略作盘算,后来也不至于有那么多麻烦了。3.The May Fourth Movement of 1919 saw the beginning of the“New Redology”,represented by scholars such as Hu Shi and Yu Pingbo.
12、1919年五四运动以后,开始了“新红学”时代,代表人物有胡适、俞平伯这样一些学者。(二)译为短句或短语例:1.The man in the street scarcely realizes that many forms of business,some major industries and one or two minor professions could be completely abolished without gravely injuring American society;whereas the disappearance or even what we see in s
13、ome quarters,the continuous neglect and degradation of the teaching profession must mean a disaster to the entire nation.在美国,许多行业完全可以停业,某些主要工业可以废除,一两个次要职业也完全可以取消,却不会严重影响到美国社会;但如果没有教师这一职业,或者像在某些地区那样,教育事业长期未受重视,因而每况愈下,那么就整个国家而言,必将是一场灾难。关于这一点,一般人是很少认识到的。2.When I hear that it is up to parents to protect
14、 their kids,I laugh at the impossibility of that happening in a culture in which every media source is replete with vulgarity,suggestive images,sex and violence.在听到保护孩子的责任主要取决于父母的时候,我不禁对此说法哑然失笑,现在所有媒体都充斥着庸俗信息、挑逗图像、色情暴力,在这样的一种文化里,父母又如何能保护好他们的孩子呢?(三)化“虚”为“实”将英语中的抽象名词译为汉语时,增加范畴词或引申为具体指谓。(四)化“实”为“虚”英语中也
15、有一些意思说得很具体,汉语中没有类似具体说法,可译得模糊一些。例:1.Theyd tell you!They knew every loophole,every dodge,every back alley.他们会告诉你的!他们都知道各种钻空子方法,各种障眼法,以及各种狡诈伎俩。2.Electric power became the servant of man only after the motor was invented.电动机发明之后,电才开始造福于人类。Exercises改译下列句子,注意划线部分译法。1.If the retired people do not have pens
16、ion big enough to live on,their children in the sandwich generation will have to bear the financial burden longer.退休人员如果没有足够的退休金来维持生计,他们在三明治一代的子女将不得不承担更长时间的经济负担。2.He was a paradox a loner who loved to chat to strangers.他是个矛盾人物一个喜欢与陌生人闲聊的孤僻的人。Exercises改译下列句子,注意划线部分译法。1.If the retired people do not ha
17、ve pension big enough to live on,their children in the sandwich generation will have to bear the financial burden longer.退休人员如果没有足够的退休金来维持生计,他们在三明治一代的子女将不得不承担更长时间的经济负担。退休人员如果没有足够的退休金来维持生计,他们的子女面临上有老下有小的双重压力,将不得不承担更长时间的经济负担。2.He was a paradox a loner who loved to chat to strangers.他是个矛盾人物一个喜欢与陌生人闲聊的孤
18、僻的人。他是个矛盾人物生性孤僻,却又喜欢与陌生人闲聊。四、英语修饰语的译法英语的修饰语包括形容词和副词。当这两类词在句中意义载量较大时,应从原来的修饰位置上拿出,译成独立的语言单位。(一)形容词的译法 1.意义载量较大的形容词的译法避免语义含糊、修饰“超载”、语流阻塞例:1)The farmer had an Ive-already-told-you-so smile on his face.原译:农夫脸上挂着一副“我早跟你说过”的笑容。改译:农夫脸上挂着一副笑容,那神情仿佛在说:“不听老人言,吃亏在眼前。”2)It was at Tarrs that she snatched up gift
19、s for her daughter Biddy:The lovely doll which resembled a plumper Biddy.原译:她送给女儿蓓蒂的礼物都是在塔尔百货公司买的。那个讨人喜欢的洋娃娃简直就像稍胖的蓓蒂一样。改译:她送给女儿蓓蒂的礼物都是在塔尔百货公司买的。那个讨人喜欢的洋娃娃简直就像蓓蒂一样,不过比蓓蒂稍胖些。2.起“重心修饰”作用的形容词的译法形容词起重心修饰作用:信息中心不在被修饰的名词上而在形容词本身。如:a young hopeful(n.)有希望的年轻人 an infant/child prodigy 神童 eternal/love triangle
20、 三角恋爱 technological literacy/illiteracy 通晓技术/不懂技术例:1)The world is still engaged in a massive armaments race designed to insure continuing equivalent strength among potential adversaries.世界仍在进行大规模的军备竞赛,目的是要在潜在的对手之间继续保持力量的平衡。2)Choosing a strategy to cope with the grown-up world,then,is the first decis
21、ion young adults have to make,and usually the most important decision of their lifetime.刚步入成人阶段的年轻人必须做出的第一个决定,往往也是他们人生中最重要的一个决定,就是选择一个策略来应付这个成人世界。3.形容词在矛盾修饰中的译法矛盾修饰法(oxymoron):英语中有时把意义上相互矛盾或不协调的词(词组)放一起使用。如:glorious defeat 虽败犹荣 sweet sorrow 甜蜜的忧伤 walking corpse 行尸走肉 mercy killing 安乐死翻译时,看语境决定直译或意译。例
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英译汉 技巧 指南
限制150内