翻译理论第三章第二讲.ppt
《翻译理论第三章第二讲.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译理论第三章第二讲.ppt(144页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、第三章第三章 英语词汇翻译技英语词汇翻译技(二)(二)Translation Techniques of English Words 32 减词减词(Omission)由于英汉两种语言之间的各种差异,有些词在英语中是由于英汉两种语言之间的各种差异,有些词在英语中是必不可少的,在汉语中却是多余的,翻译时,应该省略掉必不可少的,在汉语中却是多余的,翻译时,应该省略掉这样的词,否则会影响译文的简洁和通顺。减词是指省略这样的词,否则会影响译文的简洁和通顺。减词是指省略那些在译文中不言而喻的字词,或省去那些译出来反而会那些在译文中不言而喻的字词,或省去那些译出来反而会显得突兀、累赘或不合汉语表达习惯的词
2、语。减词并不意显得突兀、累赘或不合汉语表达习惯的词语。减词并不意味着随意删除原文中的某些内容,而是出于译文语法、修味着随意删除原文中的某些内容,而是出于译文语法、修辞或习惯表达上的需要。减词应遵循以下原则:第一,省辞或习惯表达上的需要。减词应遵循以下原则:第一,省略在译文中不言而喻,译出来反而生硬拖沓的词;第二,略在译文中不言而喻,译出来反而生硬拖沓的词;第二,省略不能有损原意或改变原文感情色彩。总之,减词要适省略不能有损原意或改变原文感情色彩。总之,减词要适度,减词不减意。只要符合这一原则,凡违背汉语表达习度,减词不减意。只要符合这一原则,凡违背汉语表达习惯的词均应减去,使译文简洁明了。惯的
3、词均应减去,使译文简洁明了。一、省略冠词一、省略冠词 冠词是英语中有而汉语中无的词类。一般来说,冠词是英语中有而汉语中无的词类。一般来说,除了带明显指示意义的定冠词和含有明显的除了带明显指示意义的定冠词和含有明显的“一一个个”、“每一个每一个”意思的不定冠词要译出之外,意思的不定冠词要译出之外,其它冠词往往可省略不译。其它冠词往往可省略不译。1 For a European,life is a career;for an American,it is a succession of hazard 译文译文对于欧洲人来说,生活即事业;对于美对于欧洲人来说,生活即事业;对于美国人来说,生活却是一连
4、串的冒险。国人来说,生活却是一连串的冒险。评析评析在在“a European”和和“an American”中不定代词中不定代词“a”或或“an”并不特指具体的某个并不特指具体的某个人,故不必译出。人,故不必译出。2Any home appliance must be handled with care whether it is a TV set,a VCR or a microwave oven.译文译文)家电都需要轻拿轻放,不论是电视家电都需要轻拿轻放,不论是电视机,录像机还是微波炉。机,录像机还是微波炉。评析评析“a TV set,a VCR or a microwave oven”中
5、的三个不定冠词中的三个不定冠词“a”均泛指该类事物的全体,汉译时不必均泛指该类事物的全体,汉译时不必译出。译出。3The sun was slowly rising above the calm sea 译文译文太阳从风平浪静的海上冉冉升起。太阳从风平浪静的海上冉冉升起。评析评析专有名词前的定冠词专有名词前的定冠词the汉译时汉译时往往省略不译。往往省略不译。4Over the past 60 years,the UN has gone through regional turmoil and traversed an extraordinary course 译文译文60年来,联合国经历了种
6、种考验,年来,联合国经历了种种考验,走过了不平凡的历程。走过了不平凡的历程。评析评析省译省译“the UN”中的定冠词中的定冠词“the”。组织、机构名称前的定冠词。组织、机构名称前的定冠词“the”通常省略。通常省略。5Extra care should be taken to the old,the weak,the sick and the disabled 译文译文老、弱、病、残者应当给与格外照老、弱、病、残者应当给与格外照顾。顾。评析评析原句中原句中the old,the weak,the sick and the disabled均属均属“定冠词定冠词the+形容词形容词”的用法,
7、表达一类或一群体人,的用法,表达一类或一群体人,这是英语中特有的用法,汉译时定冠词这是英语中特有的用法,汉译时定冠词the省略不译。省略不译。二、省略人称代词、物主代词和反身代词二、省略人称代词、物主代词和反身代词 相对英语语法而言,汉语中较少使用代相对英语语法而言,汉语中较少使用代词,在足够明确的情况下,汉语中的代词词,在足够明确的情况下,汉语中的代词可以省略。英译汉时,英语中做主语和宾可以省略。英译汉时,英语中做主语和宾语的人称代词,以及表示泛指的人称代词语的人称代词,以及表示泛指的人称代词做主语时,常常省略;汉语中没有反身代做主语时,常常省略;汉语中没有反身代词这一类词,根据汉语习惯,翻
8、译时一般词这一类词,根据汉语习惯,翻译时一般省略英语中的这些词。省略英语中的这些词。1He who has never reached the Great Wall is not a true man译文译文不到长城非好汉。不到长城非好汉。评析评析原句中原句中“he”属于泛指概念,英译属于泛指概念,英译汉时省略不译。汉时省略不译。2A borrowed book is like a guest in the house You cannot leave it carelessly,you cannot mark it,you cannot turn down the page,and you
9、cannot use it casually 译文译文借来的书就像是家里的一位客人,你不借来的书就像是家里的一位客人,你不能疏忽它,不能做标记,不能折页,不能随便地能疏忽它,不能做标记,不能折页,不能随便地使用它。使用它。评析评析如将如将“You cannot leave it carelessly,you cannot mark it,you cannot turn down the page,you cannot use it casually”译成译成“你不能疏忽它,你不能做标记,你不能折页,你你不能疏忽它,你不能做标记,你不能折页,你不能随便地使用它不能随便地使用它”,译文累赘、生硬。
10、省去第,译文累赘、生硬。省去第2、第第 3、第、第4分句中的人称代词分句中的人称代词“你你”之后,译文变之后,译文变得简洁明了,符合汉语的表达习惯。得简洁明了,符合汉语的表达习惯。3Her dark hair waved untidy across her broad forehead,her face was short,her upper lip short,showing a glint of teeth,her brows were straight and dark,her lashes long and dark,her nose straight 译文译文她的黑发蓬松地飘拂在宽宽
11、的前额上,她的黑发蓬松地飘拂在宽宽的前额上,脸是短短的,上唇也是短短的,露出一排亮亮的脸是短短的,上唇也是短短的,露出一排亮亮的牙齿,眉毛又直又黑,睫毛又长又黑,鼻子笔直。牙齿,眉毛又直又黑,睫毛又长又黑,鼻子笔直。评析评析本句中物主代词本句中物主代词her共出现七次,译文共出现七次,译文只保留了句子开始的只保留了句子开始的“her”,后面的六个,后面的六个“her”均省略,这样不但不会影响读者对原义的均省略,这样不但不会影响读者对原义的理解,而且行文利落,干脆。理解,而且行文利落,干脆。4They say forgive is divineIt may be good for your he
12、alth,too,researchers report 译文译文常言道,宽容乃圣德。研究表明,常言道,宽容乃圣德。研究表明,宽容有益健康。宽容有益健康。评析评析简明、通顺起见,本句除了省略人简明、通顺起见,本句除了省略人称代词称代词“they”之外,形容词性物主代词之外,形容词性物主代词“your”也一并省略。也一并省略。5Why do we feel cooler when we fan ourselves?译文译文我们扇扇子时,为什么会感到凉快我们扇扇子时,为什么会感到凉快些些?评析评析本句省略了反身代词本句省略了反身代词“ourselves”。汉语中不存在反身代词这。汉语中不存在反身代词
13、这一类词,英译汉时无法对应,故省略。一类词,英译汉时无法对应,故省略。三、省略连词三、省略连词 英语是重形合的语言,句子各个成分间英语是重形合的语言,句子各个成分间多用连接成分表达它们的相互关系,结构多用连接成分表达它们的相互关系,结构严密紧凑,以形显义;汉语是重意合的语严密紧凑,以形显义;汉语是重意合的语言,句子各个成分间的关系多靠语义的贯言,句子各个成分间的关系多靠语义的贯通、语境的映衬,比较少用连接成分,其通、语境的映衬,比较少用连接成分,其上下逻辑关系常常是暗含的,句间关系看上下逻辑关系常常是暗含的,句间关系看似松散,实则以意统形。因此,英译汉时,似松散,实则以意统形。因此,英译汉时,
14、常常省略连词。常常省略连词。1We entered the railway station after crossing the riverWhile I was at the booking station buying a ticket,father saw to my luggage 译文译文我们过了江,进了车站。我买票,我们过了江,进了车站。我买票,父亲忙着照看行李。父亲忙着照看行李。评析评析原句中的两个连接词原句中的两个连接词“after”和和“while”在译文中都被省略了。省略这些在译文中都被省略了。省略这些成分后,不但没有影响读者对原文的理解,成分后,不但没有影响读者对原文的理
15、解,译文反而更加言简意赅。译文反而更加言简意赅。2Please be directed by a doctor when taking the drug for a Week if symptoms dont recede 译文译文本品服用一周,症状未缓解,请咨本品服用一周,症状未缓解,请咨询医师。询医师。评析评析本句省略了本句省略了“when。说明书要求。说明书要求语言简洁,在不妨碍理解的基础上,可以语言简洁,在不妨碍理解的基础上,可以省略连接成分。省略连接成分。3It may be a long time before an immigrant can fully get used to
16、the customs and habits Of the country to which he moves 译文译文要过很长一段时间,移民才能完全要过很长一段时间,移民才能完全适应所移居国的风俗习惯。适应所移居国的风俗习惯。评析评析本句省略了连接词本句省略了连接词“before”,并,并对语序进行了调整。如将原文直译成对语序进行了调整。如将原文直译成“移移民能够完全适应所移居国的风俗习惯之前民能够完全适应所移居国的风俗习惯之前需要很长一段时间需要很长一段时间”,显然句意啰嗦,行,显然句意啰嗦,行文不畅。文不畅。4If I had known it,I would not have join
17、ed in it 译文译文早知如此,我就不参加了。早知如此,我就不参加了。评析评析译文省略了译文省略了“if”。这是一个表示。这是一个表示条件关系的主从复合句,根据汉语的语法条件关系的主从复合句,根据汉语的语法特点,汉译时通常省略表示逻辑关系的连特点,汉译时通常省略表示逻辑关系的连接词,语言扼要,句意清楚。接词,语言扼要,句意清楚。5As every parent knows,getting young children to talk about emotional experiences is often difficult 译文译文家长们都知道,让小孩子讲出他们家长们都知道,让小孩子讲出
18、他们的情感体验常常很困难。的情感体验常常很困难。评析评析本句省略了连接词本句省略了连接词“as”。原句靠。原句靠“as”将主句和从句整合为一体。汉语中,将主句和从句整合为一体。汉语中,即使没有这样显性的衔接手段,句意仍然即使没有这样显性的衔接手段,句意仍然连贯、流畅。连贯、流畅。四、省略介词四、省略介词 频繁使用介词是现代英语的特点之一。频繁使用介词是现代英语的特点之一。英语句子中词与词、词组与词组之间的关英语句子中词与词、词组与词组之间的关系经常通过介词表示。汉语则不然,成分系经常通过介词表示。汉语则不然,成分之间的关系往往依赖于词序和逻辑关系体之间的关系往往依赖于词序和逻辑关系体现出来。鉴
19、于此,英译汉时,许多情况下,现出来。鉴于此,英译汉时,许多情况下,原文中的介词省略不译。原文中的介词省略不译。1At age 34,Rogge began his career in sports administration when he was asked to serve as an athletes representative on Belgiums Olympic committee 译文译文34岁时,罗格应邀担任比利时奥委岁时,罗格应邀担任比利时奥委会运动员代表,开始了他的体育管理生涯。会运动员代表,开始了他的体育管理生涯。评析评析本句省去了介词本句省去了介词“at”。一般说来
20、,。一般说来,表示时间的英语介词,译成汉语如出现在表示时间的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都可以省略。句首,大都可以省略。2Air at the earths surface supports the weight of all the layers above it 译文译文地球表面的空气支撑着其上方各层地球表面的空气支撑着其上方各层空气的重量。空气的重量。评析评析本句省略了介词本句省略了介词“at”。与上句情。与上句情况相同,表示地点的英语介词,译成汉语况相同,表示地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,往往省略不译。如出现在句首,往往省略不译。3The ocean covers thr
21、ee quarters of the earths surface,produces 80 percent of a11 its lifesupporting oxygen,and is the driving force behind the entire weather system 译文译文海洋占地球表面的四分之三。地球海洋占地球表面的四分之三。地球上维持生命的氧气有上维持生命的氧气有90产生于海洋,整产生于海洋,整个天气体系变化的动力也是海洋。个天气体系变化的动力也是海洋。评析评析介词介词“behind”省译。如直译成省译。如直译成“整个天气体系变化背后的动力整个天气体系变化背后的动力
22、”显然不符显然不符合汉语的行文方式,省去介词后,反而简合汉语的行文方式,省去介词后,反而简明、达意。明、达意。4 The onslaught of some vehicles poses a serious threat to urban Life and pedestrian peace of mind 译文译文一些车辆横冲直撞,严重地威胁着一些车辆横冲直撞,严重地威胁着城市生活,路上行人无不担心。城市生活,路上行人无不担心。评析评析原句中有三个介词,分别是原句中有三个介词,分别是“of”、“to”和和“of”汉译时全部省略,译文简汉译时全部省略,译文简练、通顺。练、通顺。五、省略五、省略
23、it 英语中英语中it的用法多样,但多数情形下,的用法多样,但多数情形下,it只起到语法上的作用,其本身并没有只起到语法上的作用,其本身并没有确切的词典意义,或意义已经包含在确切的词典意义,或意义已经包含在所在的上下文之中。英译汉时通常省所在的上下文之中。英译汉时通常省略不译。具体情形如下:略不译。具体情形如下:1it作形式主语或形式宾语时作形式主语或形式宾语时,it常省略常省略 1It is our common wish to seek sustained world peace and persistent global economic prosperity 译文译文谋求持久的世界和平
24、和全球经济发谋求持久的世界和平和全球经济发展是我们的共同愿望。展是我们的共同愿望。评析评析“it”在本句中是形式主语,真正在本句中是形式主语,真正的主语是的主语是“to seek sustained world peace and persistent global economic prosperity”。鉴于主语过长,为了保持句。鉴于主语过长,为了保持句子结构平衡,通常借用子结构平衡,通常借用“it”做形式上的做形式上的主语,无实际意思,翻译时省略不译。主语,无实际意思,翻译时省略不译。2It was his job to repair bicycles and at that time
25、he used to work 14 hours a day 译文译文修理自行车就是他的活,而且常常修理自行车就是他的活,而且常常是一天要干是一天要干14个小时。个小时。评析评析本句与前句情况相同。出于平衡句本句与前句情况相同。出于平衡句子结构的需要而使用形式主语子结构的需要而使用形式主语“it”,省,省去不译。去不译。3Nobody knows for sure,but most experts think it difficult to obtain sufficient electricity from these sources 译文译文谁也无法确知,但大多数专家认为,谁也无法确知,但
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 理论 第三 第二
限制150内