翻译中语篇意识的培养-成语的英译.ppt
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《翻译中语篇意识的培养-成语的英译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译中语篇意识的培养-成语的英译.ppt(64页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、翻译中语篇意识的培养翻译中语篇意识的培养参见参见Textbook 第第14章章 成语的英译成语的英译张干周11.学生课堂演示学生课堂演示2.Warm-up Exercises3.翻译中语篇意识的培养翻译中语篇意识的培养4.课堂作业课堂作业5.课后作业课后作业CONTENTS2Students PresentationStudents Presentation学生课后作业展示学生课后作业展示3 Students Presentation(3-6 students,Two for each paraof previous homework)4After PresentationAfter Pres
2、entationAnalysis of Homework5 南京,她有层出不穷的风流人物和彪炳千秋的不朽业绩。南京,她有层出不穷的风流人物和彪炳千秋的不朽业绩。大都会特有的凝聚力,吸引了无数风云人物、仁人志士在这大都会特有的凝聚力,吸引了无数风云人物、仁人志士在这里角逐争雄,一逞豪彦。里角逐争雄,一逞豪彦。Nanjing has witnessed the continuous emergence of many distinguished talents and noble hearts as well as monumental achievements that shone throug
3、h the ages.Attracted by special appeal,a great number of powerful figures and people actuated by high ideals have stayed in or frequented this metropolis都会都会 to contend for the lead or to give play to their genius and virtues.6 从孙权、谢安到洪秀全、孙中山,从祖冲之、葛洪到李时珍、郑和,从刘勰、萧统到曹雪芹、吴敬梓,从王羲之、顾恺之到徐悲鸿、傅抱石,还有陶行知、杨廷宝等
4、等,中国历史上一批杰出的政治家、军事家、科学家、文学家、艺术家、教育家、建筑家等荟于此,在这块钟灵毓(yu)秀的土地上一圆他们的辉煌之梦。Military commanders such as Sun Quan and Xie An;political leaders such as Hong Xiuquan and Dr.Sun Yat-sen;scientists like Zu Chongzhi,Ge Hong,Li Shizhen and Zheng He;men of letters such as Liu Xie,Xiao Tong,Cao Xueqin and Wu Jingzi
5、;artists like Wang Xizhi,Gu Kaizhi,Xu Beihong and Fu Baosi;educators such as Tao Xingzhi;and architects like Yang Tingbao-all these renowned historical figures used to settle on this blessed land to have their splendid dreams fulfilled.7 The towering Purple Mountains and the billowing Yangtze River
6、nurtured them and provided them with arenas竞技场,舞台竞技场,舞台 in which to realize their aspirations.By virtue of their genius,vision,and sagacity睿智睿智,聪敏聪敏,these best and brightest sons and daughters of the nation made spectacular contributions to resplendent 辉煌的辉煌的 Chinese civilization.他他们们是是中中华华民民族族的的优优秀
7、秀儿儿女女。巍巍巍巍钟钟山山、滚滚滚滚长长江江养养育育了了他他们们,为为他他们们提提供供了了施施展展抱抱负负的的舞舞台台,他他们们也也以以自自己己的的雄雄才才大大略略、聪聪明智慧为中华民族的灿烂文明增添了流光溢彩的新篇章。明智慧为中华民族的灿烂文明增添了流光溢彩的新篇章。8Have a TryHave a TryWarm-up Exercises91.1.漂亮只能为别人提供眼福漂亮只能为别人提供眼福,却不一定换到幸福。却不一定换到幸福。2.2.只要思想不滑坡,方法总比困难多!只要思想不滑坡,方法总比困难多!3.3.如果真诚是一种伤害如果真诚是一种伤害,请选择谎言请选择谎言;如果谎言是一种伤害,
8、如果谎言是一种伤害,请选择沉默;如果沉默是一种伤害,请选择离开。请选择沉默;如果沉默是一种伤害,请选择离开。4.4.眼前有了繁花,并不等于你手中有了鲜蜜。就算不快乐眼前有了繁花,并不等于你手中有了鲜蜜。就算不快乐也不要皱眉,因为你永远不知道谁会爱上你的笑容。也不要皱眉,因为你永远不知道谁会爱上你的笑容。101.Ones good looks can only feast the others eyes,but may not be certain to earn fortune by it.2.So long as you keep your mind alive,you would have
9、 more ways than difficulties.3.If empressement makes hurt,make a choice of lie;if lie hurts still,silence may help to heal;if silence hurts again,parting may tell how to gain.4.The flourishing in your eyes does not mean the golden eggs in your hands.Even you are unhappy,dont frown anyway,for you wou
10、ld never be aware that somebody around may be fond of your smiling way.11翻译中语篇意识的培养翻译中语篇意识的培养翻译中语篇意识的培养翻译中语篇意识的培养Translation of Passages12CONTENTS1.段落主题意义翻译再现段落主题意义翻译再现2.段内衔接翻译段内衔接翻译3.篇章的语域与翻译篇章的语域与翻译13 段落主题意义的翻译再现段落主题意义的翻译再现段落主题意义的翻译再现段落主题意义的翻译再现 Trans of Main Idea Within Para.14 汉语段落汉语段落翻译成英语时翻译成英
11、语时(英译汉也一样英译汉也一样),),除了要考虑每一句翻译得正确、纯正以外,除了要考虑每一句翻译得正确、纯正以外,还必须要考虑句子以外的段落主题性意义,还必须要考虑句子以外的段落主题性意义,句子之间的衔接,以及各句所描述的概念或句子之间的衔接,以及各句所描述的概念或命题的连贯性,否则,译文就会貌合神离,命题的连贯性,否则,译文就会貌合神离,无法传递原文段落的全部意义。无法传递原文段落的全部意义。15【例例1 1】我睁大了眼,紧裹在沉思中。许多面孔,错落地在我眼前跳舞;许多人声,嘈杂地在我耳边争讼。蓦地一切都寂灭了,依然是那答、答、答的小声从窗边传来,像有人在叩门。(茅盾叩门)【译文译文】Eye
12、s wide open,I became immersed in thought.A multitude of faces danced randomly before my eyes,in my ears,a cacophony 刺耳的音调刺耳的音调 of voices fought to be heard.,suddenly,everything vanished,there was that little tap,tap,tapping again,coming from over by the window,as if someone was knocking at the door.
13、16【例例1 1】我睁大了眼,紧裹在沉思中。许多面孔,错落地在我眼前跳舞;许多人声,嘈杂地在我耳边争讼。蓦地一切都寂灭了,依然是那答、答、答的小声从窗边传来,像有人在叩门。(茅盾叩门)【译文译文】Eyes wide open now,I became immersed in thought.A multitude of faces danced randomly before my eyes,whilst in my ears,a cacophony 刺耳的音调刺耳的音调 of voices fought to be heard.Then,suddenly,everything vanishe
14、d,and there was that little tap,tap,tapping again,coming from over by the window,as if someone was knocking at the door.Rober Neather 译译17 茅盾先生茅盾先生1929年创作的散文叩门。当时在年创作的散文叩门。当时在日本得知国内革命失败的消息,情绪低落。这篇日本得知国内革命失败的消息,情绪低落。这篇散文抒发了作者的郁闷心情。散文抒发了作者的郁闷心情。Rober Neather根据英语的形合特征,不但根据英语的形合特征,不但添加了连接词添加了连接词“whilst”
15、,准确地描述诸多往事涌准确地描述诸多往事涌上心头的情景,实现原文的表情功能,而且还用上心头的情景,实现原文的表情功能,而且还用了了“now”、“then”等词语,展示原文中隐含的等词语,展示原文中隐含的虚实时间关系,用虚实时间关系,用“and”加强整个段落前后的连加强整个段落前后的连贯性。贯性。【AnalysisAnalysis】18【例例2 2】有一天,他忽然得了急病,赶快叫家人去请东街的汪医生。那家人急急忙忙地跑去,一时寻不着东街的汪大夫,却把西街牛医王大夫请来了。差不多先生病在床上,知道寻错了人;但病急了,身上痛苦,心里焦急,等不得了,心里想到:“好在王大夫同汪大夫也差不多,让他试试看吧
16、。”于是这位牛医王大夫走近床前,用医牛的法子给差不多先生看病。不上一点钟,差不多先生就一命呜呼了。-胡适差不多先生19【译文译文】有一天,他忽然得了急病,赶快叫家人去请东街的汪医生。那家人急急忙忙地跑去,一时寻不着东街的汪大夫,却把西街牛医王大夫请来了。差不多先生病在床上,知道寻错了人 One day he suddenly fell ill and immediately told one of his family to fetch Dr.Wang of East Street.The latter went in a hurry,but couldnt find the physicia
17、n on East Street.Mr.Cha Buduo,lying on his sickbed,knew that a wrong person had been brought home.(To be continued)20【例例2 2】但病急了,身上痛苦,心里焦急,等不得了,心里想到:“好在王大夫同汪大夫也差不多,让他试试看吧。”于是这位牛医王大夫走近床前,用医牛的法子给差不多先生看病。不上一点钟,差不多先生就一命呜呼了。But,with pain and worry,he could not afford to wait any longer.So he said to hims
18、elf,“Luckily,Vet Wang is about the same as Dr.Wang.Why not let Vet Wang have a try?”Thereupon,the veterinarian walked up to his bed to work on him as if he were a cow.Consequently,Mr.Cha Buduo kicked the bucket before an hour was out.To continue 21 此段文字流畅,诙谐幽默,通过看病这一人命关天的实例,塑造一个凡是马虎苟且的人物形象。译文完全遵循原文的
19、时间顺序排列信息,并相应译出必要的衔接词语,如“so,but,thereupon”等,展现了事件发展的脉略,把原文的信息功能充分地再现出来。但译文中的“王”、“汪”、“差不多”似乎没有很好地翻译再现。所以,我个人认为不妨将“王”译为“Wang”、将“汪”译为“Wong”,因为中国人因地域差异,四声混淆,外国人更是发不准中文的四声;同时,也可以把“差不多”译为“Almost”.又如:又如:英国小说:英国小说:“The Life and Death of Mr.Badman”翻译成:翻译成:“败德先生传败德先生传”【AnalysisAnalysis】22【例例3 3】尽管尽管嘴上说友谊,对运动员来
20、说重要的仍是嘴上说友谊,对运动员来说重要的仍是比赛成绩。得第一名获金牌,第四名什么也拿不到。比赛成绩。得第一名获金牌,第四名什么也拿不到。任何想获奥运冠军的人都得中断学业,牺牲自己业任何想获奥运冠军的人都得中断学业,牺牲自己业余时间。这一点常常是观众没看到的。余时间。这一点常常是观众没看到的。因此因此,运动,运动员要求得到物质奖励是可以理解的。员要求得到物质奖励是可以理解的。(选自蔡基刚,选自蔡基刚,2001)23 Despite lip service paid to friendship,what matters to athletes is success.Whoever comes f
21、irst wins a gold medal but anyone who comes fourth gets nothing.What the spectators 观众观众sometimes fail to notice is that anyone who wants to become an Olympic champion has to break off his studies and has little spare time.It is understandable that athletes want some tangible切实的切实的 reward.【译文译文】24主题
22、意义理解与翻译主题意义理解与翻译主题意义理解与翻译主题意义理解与翻译(英译汉)(英译汉)(英译汉)(英译汉)25 在未庄再看见阿在未庄再看见阿Q的时候,是刚过了的时候,是刚过了这这年的中秋。人们都惊异,年的中秋。人们都惊异,说是阿说是阿Q回来了,于是又回上去想到,他先前那里去了呢回来了,于是又回上去想到,他先前那里去了呢?阿阿Q前几前几回的上城,大抵早就兴高采烈的对人说,但这一次却并不,所以也没回的上城,大抵早就兴高采烈的对人说,但这一次却并不,所以也没有一个留心到。有一个留心到。Weizhuang did not see Ah Q again till just after the Moon
23、 Festival that year.Everybody was surprised to hear of his return,and this made them(是否可删)是否可删)think back and wonder where he(or:Ah Q)had been all that time.The few previous occasions on which Ah Q had been to town,he had usually informed people in advance with great gusto 爱好爱好,嗜嗜好好,趣味趣味,由衷的高兴由衷的高兴;
24、but since he had not so this time,no one had noticed his going.【例例4 4】(下面看完整的阿Q正传的翻译)26 他或者也曾告诉过管土谷祠的老头子,然而未庄老例,只有他或者也曾告诉过管土谷祠的老头子,然而未庄老例,只有赵太爷钱太爷赵太爷钱太爷和秀才大爷和秀才大爷上城才算一件事。假洋鬼子尚且不足数,上城才算一件事。假洋鬼子尚且不足数,何况是阿何况是阿Q,因此老头子也就不替他宣传,而未庄的社会上也就,因此老头子也就不替他宣传,而未庄的社会上也就无人知道了。无人知道了。He might have told the old man in c
25、harge of the Tutelary守守护神护神 Gods Temple,but according to the custom of Weizhuang it was only when Mr.Qian,or the successful country candidate went to town that it was considered important.Even the Imitation Foreign Devils going was not talked about,much less Ah Qs.This would explain why the old man
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 中语篇 意识 培养 成语
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内