直译和意译 英语翻译相关.pptx
《直译和意译 英语翻译相关.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《直译和意译 英语翻译相关.pptx(30页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、汉译英:感:sense责任感,安全感,自卑感,优越感,A sense of responsibility,A sense of safety,A sense of inferiority,A sense of superiority,节奏感,正义感,羞耻感,幽默感,A sense of rhythm,A sense of justice,A sense of shame,A sense of humor,无助感,方向感,紧迫感,归属感A sense of hopelessness,A sense of direction,A sense of urgency,A sense of belong
2、ing第1页/共30页2)Features of Literal translation A.to be faithful to the original ideological content.A literal translator makes great efforts to transplant the original word order,sentence structure,etc,in the TL(target language).B.be faithful to the form of the original work;It is of less importance f
3、or translators to maintain a smooth TL form;鲁迅:rather to be faithful(in thought)than smooth(in language).宁信而不顺【赵景琛:rather to be smooth(in language)than faithful(in thought).宁顺而不信】第2页/共30页注意1)A qualified translation must be not only faithful in thought but smooth in language,which is a basic demand o
4、f a translator.2)literal translation&word-for-word translation3)literal translation&dead translation第3页/共30页3)When should we depend on 直译法?(1)Common civilization core,某些习语和短语的翻译,例如:cold war 冷战hot line 热线hot girls in cool suit,spicy girl 辣妹Hot-selling books 热销书/畅销书black market 黑市pillar industry 支柱产业
5、Blood is thicker than water.血浓于水第4页/共30页(2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等,直译可以丰富译语语言。例如:1)He walked at the head of the funeral procession,and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。2)The Senate Foreign Relations Committee today extended the olive bran
6、ch to the Clinton Government by pleading for cooperation in developing foreign policy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。第5页/共30页3)In the court action,Alain sprang his trump card by calling a surprise witness.在法庭诉讼中,阿兰突然打出了他的王牌 请出一位意想不到的证人。(杀手锏)4)海内存知己,天涯若比邻。Bosom friends there are within four seas
7、,even the remotest regions are like close neighborsA bosom friend afar brings a distant land near.In wine there is truth.酒后吐真言。第6页/共30页(3)英语句子结构与中文较为接近时,直译能使译文显得通顺自然。例如:1)“Merry”,as you may know,has two meanings:happy and drunk.你可能知道“MERRY”有两层意思:快乐和醉酒。2)Ill always remember Thanksgivings as the times
8、 we ate good food,sang old-fashioned songs,and shared a lot of love with family and friends.我将永远记得,感恩节是我们吃美食、唱老歌、与家人朋友分享爱的时刻。第7页/共30页to show ones cards 摊牌shuttle diplomacy 穿梭外交a gentlemans agreement 君子协定to strike somebody when he is unprepared 攻其不备Soon got,soon gone.来得容易,去得快。Speech is silver,silence
9、 is golden.雄辩是银,沉默是金。第8页/共30页二、意译法 free translation1)意译(归化法)指只忠实原文内容,不拘泥原文结构形式与修辞手法的翻译方法。信息的传递为第一位。第一位忠于原文内容第二位通顺的译文形式要求在保持原文内容的前提下,力求使译文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能符合译语读者的阅读习惯和审美心理。通用、联用、惯用第三位忠于原文形式John can be relied on.He eats no fish and plays the game.约翰为人可靠,他既忠诚又正直。第9页/共30页 例证分析三口之家 nuclear famil
10、y 三世同堂 the extended family with three generations under the same roof.爸爸,感谢您对我们的爱,你的辛勤工作让我和妈妈衣食无忧。Dear dad,thank you for your affection on us,your hard work always keeps bread on the table and roof over our head.bread-winner第10页/共30页2)Features of free translation A.be faithful to the original ideolo
11、gical content.B.to make the TL form as smooth as possible第11页/共30页3)使用意译的五个条件:由于语言的差异,有时很难保持逐字对等且保持原文结构和语义,在这种情况下,就得借助意译。奈达(Nida)提出在翻译中改变形式,1)literal trans will cause misunderstanding;2)an adopted expression has not taken root in the TL so that the TL readers will offer a free interpretation;3)a cor
12、responding TL form will make the TL version seriously vague and gloomy;4)a corresponding TL form will make the TL version seriously ambiguous;5)a corresponding TL form will conflict with the sociolinguistic norm of the TL in style,communicative modes,etc.第12页/共30页4)主要有以下几种情况需要意译:1包含典故的文化习语:英语和中文表达的语
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 直译和意译 英语翻译相关 直译 意译 英语翻译 相关
限制150内