英汉成语翻译.pptx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《英汉成语翻译.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉成语翻译.pptx(37页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、1.英汉成语比喻上的不同中国人常常用成语“雨后春笋”来形容一般事物的迅速发展和大量涌现。英语则用just like mushroom(犹如蘑菇一样众多)来形容同样的意思。竹子不是英国土生土长的植物,甚至连bamboo(竹)这个词也是引进的外来语。因此,英国人不可能以竹笋作成语的形象来比喻。试比较:Kill the goose that lays the golden eggs.杀鸡取蛋。Look for a needle in a haystack.大海捞针。Like a rat in a hole.瓮中之鳖。第1页/共37页No smoke without fire.无风不起浪。A good
2、 conscience is a soft pillow.日间不做亏心事,夜半敲门心不惊。Neither fish nor fowl.非驴非马。You cannot make a crab walk straight.是狼改不了吃肉,是狗改不了吃屎。第2页/共37页2.风俗习惯上的不同狗对于英国人来说,既可以用来看门或打猎,也可视作人的伴侣和爱物。所以英国人对狗一般有好感,常用来比喻人的生活。例如:dog ones steps跟某人走lucky dog幸运儿Love me,love my dog.爱屋及乌。Every dog has his day.凡人皆有得意的日子。但是,dog受外来文化的
3、影响,有时也含有贬义。例如:He is in the doghouse.他名声扫地了。He was a bit of a dog in his younger days.他年轻时过着花天酒地的生活。第3页/共37页中国民间虽然有养狗的习惯,但一般在心理上却厌恶鄙视这种动物,常用来形容和比喻坏人坏事。例如:狗胆包天monstrous audacity(dsti大胆)狗急跳墙。A cornered beast will do something desperate.狗嘴里吐不出象牙。A filthy mouth cant utter decent language.第4页/共37页英汉民族对“龙”
4、的理解截然不同,因此“望子成龙”不可直译为to hope that ones son will become a dragon,而应译为expecting their son to be an outstanding figure.第5页/共37页3.历史背景上的不同中国自古以来是一个以农业为主的大国,农业人口占很大比例,因此,成语中有很大一部分是农谚。例如:斩草除根;柴多火焰高;瑞雪兆丰年;解甲归田;拔苗助长;枯木逢春;顺藤摸瓜;树大招风;雨后春笋;瓜熟蒂落;桃李满天下;捡了芝麻,丢了西瓜,等等。英国是一个岛国,英国人喜欢航海,因此,有很大一部分成语源于航海事业。例如:know the ro
5、pes(懂得秘诀;内行);tide over(顺利渡过);sink or swim(好歹;不论成败;孤注一掷);go with the stream(随波逐流);clear the decks(准备战斗);all at sea(无主意;迷惑);plain sailing(一帆风顺);rest on ones oars(暂时歇一歇);keep ones head above water(奋力图存),等等。第6页/共37页民族文化的发展形成了一些代表独特文化现象的词语典故,有一部分成语出自历史事件、寓言、故事等,这类成语可以称为典故成语。每种典故之后都有一则轶事,如汉语中的“伯乐相马”、“塞翁失马
6、”等,英语中的to meet ones Waterloo,create man with clay。英汉典故成语各有自己的民族渊源,可以说相似的很少。但是有少数近似的,例如中blow hot and cold与“朝三暮四”。blow hot and cold出自伊索寓言。原喻“避免与性情模棱两可的人交往”,现意“动摇不定,反复无常”。“朝三暮四”出自列子黄帝,原来比喻用诈术欺骗,后来比喻反复无常。第7页/共37页例如:as thin as rake(rek耙子)骨瘦如柴turn a dead ear to置若罔闻return good for evil以德报怨fish in troubled
7、waters浑水摸鱼 第8页/共37页spend money like water挥金如土add fuel to the fire火上浇油burn ones boat破釜沉舟be on thin ice如履薄冰a drop in the ocean沧海一粟laugh ones head off笑掉大牙第9页/共37页go through fire and water赴汤蹈火at the end of ones rope山穷水尽shed crocodile tears猫哭老鼠be out at the elbows捉襟见肘like father like son有其父必有其子There is n
8、o smoke without fire.无风不起浪。Practice makes perfect.熟能生巧。All that glitters is not gold.闪光的不都是金子。第10页/共37页Strike while the iron is hot.趁热打铁。Walls have ears.隔墙有耳。Constant dropping wears the stone.水滴石穿。Actions speak louder than words.事实胜于雄辩。第11页/共37页成语翻译要注意的事项汉语成语的语言特色,即形象鲜明、常用典故、音韵和谐,翻译时应尽可能地保留这些特色。然而由于
9、汉英两种语言和文化的巨大差异,汉语成语的这些特色很难全部在译文中得以再现,此时译者必须有所舍弃,采取适当的翻译策略以确保主要信息的传递以确保主要信息的传递。第12页/共37页2.直译法 直译法指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留英语的比喻、形象和民族及地方色彩的方法。例如:show ones cards 摊牌armed to the teeth 武装到牙齿;全副武装a wolf in sheeps clothing 披着羊皮的狼Blood is thicker than water.血浓于水。A rolling stone gathers no moss.滚石不生苔。
10、He laughs best who laughs last.谁笑在最后,谁笑得最好。第13页/共37页3.意译法 在不可能或没有必要用直译法保留英语成语的表达形式,并且也找不到相应的汉语成语以套用时,就可以配合上下文进行意译,以保证原作思想内容的完整性。例如:a bed of roses安乐窝;称心如意的境遇play a good game手法高明at all hazards孤注一掷carry ones head high趾高气扬rain cats and dogs下倾盆大雨play ones last card采取最后手段Dont cross the bridge till you get
11、 to it.不必担心过早;船到桥头自然直第14页/共37页Dont count your chickens before they are hatched.不可过早乐观。Every cloud has a silver lining.天下没有绝对的坏事;黑暗中总有一丝光明Among so many well-dressed and cultured people,the country girl felt like a fish out of water.同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下姑娘感到很不自在。She was born with a silver spoon in h
12、er mouth;she thinks she can do what she likes.她生长在富贵之家,认为凡事都可随心所欲。第15页/共37页4.直译加意译 为了弥补直译和意译的不足,更确切地表达原意,可同时采用直译和意译两种方法翻译成语,即先直译出原文,再进行解释。shed crocodile tears鳄鱼的眼泪/假慈悲Achilless heel阿基利斯的脚后跟/致命弱点Pandoras box潘多拉的盒子/罪恶和灾难的渊薮To make hay while the sun shines.趁着晴天晒干草/勿失时机。A little pot is soon hot.壶小易热/人小火
13、气大。第16页/共37页TRANSLATION APPRECIATION1.It is too late to grieve when the chance is past.坐失良机,后悔已迟。2.Its never too late to learn.活到老,学到老。3.Joy at its height engenders sorrow.乐极生悲。4.Justice has long arms.天网恢恢,疏而不漏。5.Keep something for a rainy day.未雨绸缪。第17页/共37页6.Keep a dog and bark oneself.家有佣人而要亲自操劳;做
14、自己下属应做的工作。7.One mans meat is another mans poison.对甲有利的未必对乙也有利。8.Let sleeping dogs lie.勿惹麻烦。9.Let things slide.顺其自然。10.Lies have short legs.谎言是站不住脚的。第18页/共37页四字词组的汉译英四字词组是汉语中一种常见的语言现象,是汉语的一大词汇特点。它由四四字词组是汉语中一种常见的语言现象,是汉语的一大词汇特点。它由四个语素构成,通常分为自由词组和固定词组。自由词组是临时组成的,可个语素构成,通常分为自由词组和固定词组。自由词组是临时组成的,可随意拆散,重新
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 成语 翻译
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内