英汉互译实践与技巧 科技英语翻译.pptx
《英汉互译实践与技巧 科技英语翻译.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉互译实践与技巧 科技英语翻译.pptx(18页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、.Formation of English Technical Terms英语技术词语的构成英语技术词语的构成1.Affixation 缀合法:缀合法:prefix and suffix miniultrasonicprober=mini+ultra+sonic+prober微微型超声波金属探伤仪型超声波金属探伤仪 macrospacetransship=macro+space+trans+ship 巨巨型空间转运飞船型空间转运飞船teletypesetter=tele +type +setter 电传排宇机电传排宇机bathythermograph =bathy +thermo +graph
2、 海水测海水测温仪温仪barothermograph =baro +thermo +graph 气压温气压温度记录器度记录器deoxyribonucleic =de +oxy +ribo +nucleic 脱氧脱氧核糖核的核糖核的photomoiphogenesis =photo +morpho +genesis 光光形态发生形态发生第1页/共18页.Formation of English Technical Terms英语技术词语的构成英语技术词语的构成2.Compounding复合法复合法Combining with a hyphen:salt-former卤素,卤素,dew-point
3、露点,露点,pulse-sealer 脉冲定标器脉冲定标器combining without a hyphen:fallout放射性尘埃,放射性尘埃,hovercraft气垫船,气垫船,waterlock 水闸,水闸,thunderstorm 雷暴雷暴two or more separate words forming a word combination:verbal translator逐字翻译机逐字翻译机,satellite antimissile observation system 卫星反导卫星反导弹观察系统弹观察系统bull s eye(靶心靶心),cat-and-mouse(航向
4、与指挥的航向与指挥的),dog house(高频高压电源屏蔽罩高频高压电源屏蔽罩)第2页/共18页.Formation of English Technical Terms英语技术词语的构成英语技术词语的构成3.Blending 缩合法缩合法smog=smoke+fog 烟雾烟雾brunch=breakfast+lunch 早午餐早午餐/晚早餐晚早餐telex=teleprinter+exchange 电传电传gravisphere =gravity +sphere 引力范围引力范围medicare =medical+care 医疗保健医疗保健biorhythm =biological +rh
5、ythm 生理节奏生理节奏copytron =copy +electron 电子复写电子复写(技术技术)第3页/共18页4.Acronym首字母缩略首字母缩略ADP automatic data processing 自动数据处理自动数据处理AIDS Acquired Immune Deficiency Syndrome 艾滋病艾滋病EDPM electronic data processing machine 电子数据处电子数据处理机理机MOUSE minimum orbital unmanned satellite of the earth(仪表载重仪表载重50 公斤以下的公斤以下的)不载
6、人的最小人造地球卫不载人的最小人造地球卫星星SALT Strategic Arms Limitation Talks 限制战略武器会限制战略武器会谈谈SNAP subsystem for nuclear auxiliary power(原子原子)核辅核辅助动力子系统助动力子系统AS air scoop 空气收集器空气收集器 air seasoned 风干的风干的(木材木材)airspeed 空速、气流速率空速、气流速率 air station 航空站、飞机场航空站、飞机场 American Standard 美国标准美国标准 atmosphere and space 大气层与宇宙空间大气层与宇
7、宙空间第4页/共18页.Formation of English Technical Terms英语技术词语的构成英语技术词语的构成5.Proper Nouns专有名词专有名词Xerox 静电复制静电复制(derived from a trademark)IBM System IBM 系统系统(derived from a US corporation)Kuru 库鲁病库鲁病(derived from a place in eastern New Guinea)Alfven wave 阿尔文波阿尔文波(derived from the Swedish astrophysicist Hannes
8、 Alfven)第5页/共18页.Characteristics Syntax of EST科技英语的句法特点科技英语的句法特点1、More Long and Complicated SentencesOne of the most important things which the economic theories can contribute to management science is building analytical models which help in recognizing the structure of managerial problems,eliminat
9、ing the minor details which might obstruct decision making,and m concentrating on the main issues.经济理论对于管理科学的最重要贡献之一,就是经济理论对于管理科学的最重要贡献之一,就是建立分析模型。这种模型有建立分析模型。这种模型有 助于认识管理问题的构助于认识管理问题的构成,排除可能妨碍决策的次要因素,从而有助于集成,排除可能妨碍决策的次要因素,从而有助于集中精力去解决主要的问题。中精力去解决主要的问题。第6页/共18页.Characteristics Syntax of EST科技英语的句法特点
10、科技英语的句法特点2、High Frequency of Noun Phrases(More Nominalization)All substances will permit the passage of some electric current,provided the potential difference is high enough.Poor Translation:只要有足够的电位差,所有物体都允许一些电流通只要有足够的电位差,所有物体都允许一些电流通过。过。Idiomatic Translation:只要有足够的电位差,电流便可通过任何物体。只要有足够的电位差,电流便可通过任
11、何物体。第7页/共18页3、Extensive Use of he Passive Voice General English:People get natural rubber from rubber trees as a white,milky liquid,which is called latex.They mix it with acid,and d y it,and then they send it to countries all over the world.Chinese Version:人们从橡胶树中获得天然橡胶。这是一种叫做人们从橡胶树中获得天然橡胶。这是一种叫做乳胶乳
12、胶的白的白色乳状液体。人们先将橡胶与酸混合在一起,将其烘干,然色乳状液体。人们先将橡胶与酸混合在一起,将其烘干,然后再运往世界各国后再运往世界各国。Scientific English:Natural rubber is obtained from rubber trees as a white,milky liquid known as latex.This is treated with acid and dried,before being dispatched to countries all over the world.Chinese Version:天然橡胶天然橡胶 一种一种 叫
13、做叫做乳胶乳胶的的 白色乳状液体取自橡胶树。白色乳状液体取自橡胶树。在运往世界各国之前,橡胶要经过酸处理和烘干。在运往世界各国之前,橡胶要经过酸处理和烘干。第8页/共18页4、More Non-Finite Forms of the Verb Today the electronic computer is widely used hi solving mathematical problems having to do with weather forecasting and putting satellites into orbit.今天,电子计算机广泛地用于解决一些数学问题,今天,电子计
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉互译实践与技巧 科技英语翻译 英汉 实践 技巧 科技 英语翻译
限制150内