英汉翻译理论与技巧之词汇翻译.pptx
《英汉翻译理论与技巧之词汇翻译.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译理论与技巧之词汇翻译.pptx(40页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Thefactisthatwhilewithoutgrammarverylittlecanbeconveyed,withoutvocabularynothingcanbeconveyed.(Wilkins1972:11)翻译的基本单位不是词语这一层面,但是,透彻理解原文词语的含义并用准确的译文词语表达出来则是翻译的核心工作之一。第1页/共40页G.LeechsseventypesofmeaninginSemantics:conceptualmeaningconnotativemeaningsocialmeaningaffectivemeaningreflectedmeaningcollocat
2、ivemeaningthematicmeaning第2页/共40页Newmark:Thechiefdifficultiesintranslationarelexical,notgrammatical,thatis,words,collocationandfixedphrasesoridioms;theseincludeneologismsand“unfindable”words.Difficultieswithwordsareoftwokinds:a.youdonotunderstandthem;b.youfindthemhardtotranslate.第3页/共40页DictionDicti
3、onmeanstheproperchoiceofwordsandphrasesintranslationonthebasisofaccuratecomprehensionoftheoriginal.Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.Wordsdonothavemeanings;peoplehavemeaningsforthem.第4页/共40页Word-for-word CorrespondenceMarxism=马克思主义Aspirin=阿司匹林H-beam=工字梁o-ring=环形圈u-steel=槽钢v-belt=三角皮带x-brace=交叉
4、支撑y-curve=叉形曲线第5页/共40页Words without EquivalentsTeenagerClock-watcherAthrowawaysociety第6页/共40页1.Determinewhetherthemeaningiscommendatory,neutralorderogatory(1)Iamveryreluctanttogiveupanambition whichIhavecherishedforovertwentyyears.(2)ThedomineeringambitionofHitlersGermanywasnotsatisfied.第7页/共40页2Jud
5、gingfromthepartofspeechHe likes mathematics more than physics.他喜欢数学甚于喜欢物理学。(动词)He does not look like his brother.他看起来不像他兄弟。(介词)Like knows like.英雄识英雄。(名词)We will never see his like again.我们再也见不到他那样的人了。(名词)Like charges repel;unlike charges attract.相同的电荷相斥,不同的电荷相吸。(形容词)The teacher cannot cite a like in
6、stance.老师一时举不出类似的例子。(形容词)第8页/共40页3JudgingfromtheCollocation“whoisagoodChristian,agoodparent,agoodchild,agoodwifeoragoodhusband”-Vanity Fair虔诚的教徒afaithfulChristian慈爱的父母alovingparent孝顺的儿女aobedientchild贤良的妻子avirtuouswife尽职的丈夫adutifulhusband第9页/共40页JudgingfromtheCollocationdelicateskindelicateporcelaind
7、elicateupbringingdelicatelivingdelicatehealthdelicatestomachdelicatevasedelicatediplomaticquestiondelicatedifferencedelicatesurgicaloperationdelicateearformusicdelicatesenseofsmelldelicatetouchdelicatefooddelicatefeatures第10页/共40页4.Judgingfromthestyleofexpressionandaffectivedifference(1).Wife妻子、爱人、夫
8、人、老婆、老伴、媳妇、堂客、内人、贱内、拙荆、家里的Potato马铃薯、洋芋、土豆、山药蛋President:总统、总裁、主席、董事长、议长、会长、社长、校长(2).Winds/redflower/greenwillow第11页/共40页(3).schemeTheenemysschemewentbankrupt.Wehavemappedoutascheme.(4).Sheispregnant.Sheisinafamilyway.Sheisexpecting.Sheisinadelicatecondition.第12页/共40页5.Judgingfromthecontext(1).Itsacri
9、meyoudidntfinishschool.你上学没有毕业真是个憾事。(2).HaigwasplanninganewattackbuttheGermansbeathimandlaunchedtheirson21March.海格在计划一次新的进攻,但德国人赶在他的前面于3月21日发起了进攻。(3).Ifmiserylovescompany,sodosportsfans.同病相怜,排长队买票看比赛的人也总是互相照顾着。第13页/共40页6.Understanding the meaning implied in a word or an expression before extending i
10、ts meaningtension,complacency,unemployment,dependence,commercialization,jealousy,irregularity,abstraction,arrogance,lightheartedness(1).The civilization of China is the civilization of longest continuous existence.中华文明是存在最长、从未间断过的一个文明。(2).Washington wants to maintain an American presence in that reg
11、ion.华盛顿想在那个地区维持美国的存在。第14页/共40页7UsedifferentChinesewordstotranslatethesameEnglishwordandviceversa(1).A porter is a baggage carrier.(2).Flies and mosquitoes are carriers of infectious diseases.(3).The pilot landed his plane on the aircraft carrier.第15页/共40页8.Differentiatewordsorexpressionswhicharesimi
12、larinformbutdifferentinmeaningAdrawing-roomAretiringman第16页/共40页MeaningExtensionTranslate the following sentences:1.Paula doesnt need any lessons when it comes to office politics.2.He was a tough proposition.3.He told me that the people leading the movement were the salt of the earth.4.I hope the bo
13、ok will come out on time in spite of all the bottlenecks.5.He is a weasel even to his old friend Jack.6.What a peacock my neighbor is.She always talks about her rich family while meeting anybody.第17页/共40页References:1.说到办公室明争暗斗那一套,波拉可是无师自通。2.他是个难对付的人。3.他告诉我说,领导这场运动的人都是优秀人才。4.尽管有重重阻碍我仍希望那本书能如期出版。5.即使对
14、他的老朋友杰克,他也爱耍卑鄙手段。6.我的邻居真爱炫耀,碰到什么人她都要谈到她那有钱的家。第18页/共40页MeaningExtension英、汉两种语言是两个不同语系的语言,由于文化、政治、生活习惯、生活环境、思维方式等方面的差异,两种语言在词语的内涵意义、搭配意义以及句子结构上,存在许多差异。英汉互译时,总有些词或词组难以按原文的字面意义直接译出来。为了使译文通顺达意,常常根据上下文和逻辑关系将原文的内涵意义挖掘出来。这种方法就叫词义引申法。引申词义要根据上下文的内在联系和逻辑关系,透过原文的表层结构,用恰当的译入语和符合译入语习惯的表达法将原文词语的深层意义表达出来,不能主观随意,不能脱
15、离原文词义的基本范围。MethodsofExtension:I.GeneralizationII.SpecificationIII.LogicalExtension第19页/共40页I.Generalization1.Lee Kuan-yew contemplates retiring with a hand on the helm.李光耀打算退位,但依然听政。2.For many families,especially in Tokyo,two incomes are a necessary.对许多家庭来说,夫妻俩都去上班赚钱是迫不得已的事,在东京尤其如此。3.John was a fool
16、 for danger.约翰是天不怕地不怕的。4.Thisisan“egg-and-hen”question.这是一个长期争论不休的问题。第20页/共40页5.Hiswordsareworthtakingwithagrainofsalt.他的话不能全信,应该打点折扣。6.Thereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacteroftheimperialists.帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。7.TheEUsCommonAgriculturalpolicyisadinosaurwhichisadding13.50aweektothefoodbilloft
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉翻译 理论 技巧 词汇 翻译
限制150内