【英文演说】联合国潘基文秘书长致辞.docx
《【英文演说】联合国潘基文秘书长致辞.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【英文演说】联合国潘基文秘书长致辞.docx(13页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、【英文演讲】联合国潘基文秘书长致辞A record 130 million people are dependent on humanitarian assistance to survive. Grouped together, these people in need would comprise the tenth most populous nation on Earth.世界上有1.3亿人依赖人道主义援助生存。这些待援者加在一起,人数相当于地球上第十个人口最多的国家。These figures are truly staggering, yet they tell only a fr
2、action of the story. Hidden behind the statistics are individuals, families and communities whose lives have been devastated. People no different to you and me: children, women and men who face impossible choices every day. They are parents who must choose between buying food or medicine for their c
3、hildren; children who must choose between school or working to support their families; families who must risk bombing at home or a perilous escape by sea.数字确实惊人,但数字只是故事的一部分。隐藏在统计数字背后是生活凄惨不堪的个人,家庭和社区。他们与你我没有什么不同:是每天面临艰难选择的儿童、妇女和男人。父母不得不选择为子女购买食品还是药品,儿童不得不选择上学还是干活养家糊口,家庭则不得不承担风险,要么在家挨炸,要么出海逃亡,颠沛流离。The
4、 solutions to the crises that have plunged these people into such desperate hardship are neither simple nor quick. But there are things we can all do today, and every day. We can show compassion, we can raise our voices against injustice, and we can work for change.危机使这些人陷入绝望困境,化解危机的办法并非唾手可得。但有些事情我们
5、大家今天就可以做而且每天都可以做。我们可慈悲为怀,我们可以痛斥不公正现象,我们还可以争取变革。World Humanitarian Day is an annual reminder of the need to act to alleviate the suffering. It is also an occasion to honour the humanitarian workers and volunteers toiling on the frontlines of crises. I pay tribute to these dedicated women and men who
6、brave danger to help others at far greater risk.世界人道主义日每年提醒我们必须采取行动减轻痛苦。世界人道主义日也是向在危机前线辛勤努力的人道主义工作者和志愿者致敬的一个机会。我向那些面对巨大风险,不顾危险帮助他人的执着敬业的男女人士致敬。Today, I urge everyone to sign on to the United Nations “World Youd Rather” campaign. As well as raising awareness and building empathy, the campaign has a c
7、oncrete goal: to raise money for the UNs Central Emergency Response Fund and to enrol the support of individuals everywhere as Messengers of Humanity. We need everybody to demand that their societies and governments put humanity first.今天,我敦促大家签名参加联合国的“你为世界做选择”竞赛,提高意识和增进同情。竞赛的具体目标是:为联合国中央应急基金筹资并调动各地人
8、士担当人道信使,提供支持。我们需要大家要求各自社会和本国政府把人道放在首位。Earlier this year, 9,000 participants gathered in Istanbul for the first-ever World Humanitarian Summit. World leaders committed to transform the lives of people living in conflict, disaster and acute vulnerability. They rallied behind theAgenda for Humanityand
9、its pledge to leave no one behind.今年早些时候,9000人曾聚会伊斯坦布尔,出席历史上首次世界人道主义峰会。世界各国领导人承诺改变那些处于冲突、灾难和严峻脆弱处境中的人民之生活。各位领导人都表示支持人道议程及其不让任何人掉队的承诺。This promise is also at the heart of theSustainable Development Goals. With their focus on human rights, resilience and poverty eradication, these 17 global goals offe
10、r a 15-year plan to reduce needs and vulnerability and promote a world of peace, dignity and opportunity for all. To succeed on this collective journey, we need everyone to play their part. Each one of us can make a difference. On this World Humanitarian Day, let us unite in the name of humanity and
11、 show that we cannot and will not leave any one behind.这个承诺也是可持续发展目标的核心。这17项全球目标以人权、复原力和消除贫穷为焦点,提出了一个旨在减少需求和脆弱性、推动为全体人民建立一个和平、有尊严和充满机遇的世界的15年计划。为使这个集体征程取得成功,我们需要大家发挥自己的作用。我们每个人都可以有所作为。值此世界人道主义日,让我们以人道的名义团结起来,表明我们不会也绝不能让任何人掉队。Message on World Youth Skills Day世界青年技能日致辞15 July 20162016年7月15日Todays worl
12、d has the largest generation of youth in history. Their needs and potential are increasingly recognized in the international community. I am proud to have made youth issues a priority, including by appointing the first-ever Youth Envoy to serve as a liaison between the United Nations and the worlds
13、young people.当今世界的一代青年人数众多,史无前例。青年的需要和潜力日益受到国际社会的承认。我引以自豪的是,我把青年问题列为优先事项,并任命首位青年特使,在联合国与世界青年之间搭起桥梁。This elevation on the global agenda comes at a critical time. Young people hold the key to societys future advancement, yet too often they face barriers to their personal progress. More than 73 million
14、 are unemployed, making youth three times more likely than adults to be out of work.提升青年问题在全球议程的地位之时,正值一个关键时刻。青年人掌握着社会未来进步的钥匙,但他们自身的进步却往往受到太多阻碍。目前有7300多万青年失业,失业率比成年人高三倍。The turmoil prevailing in many societies today adds to the urgency of addressing youth unemployment. Too many youth in developing c
15、ountries are trapped into working poverty stemming from the irregularity of jobs. They toil without formal employment or social protection. Jobs creation is not keeping up with new entrants to the labour market.今天许多社会动荡不安,使解决青年失业问题平添几分急迫性。由于不能正常就业,发展中国家有太多青年人沦为穷忙族。他们辛苦劳作,没有正规工作,得不到社会保护。新增就业机会赶不上新进入劳
16、动力市场的人数。Young people are understandably searching for the financial security, personal satisfaction and sense of purpose that come from meaningful employment. Leaders have pledged to assist them in this effort. The visionary 2030 Agenda for Sustainable Development calls for substantially increasing
17、the number of youth with the skills they need for employment, decent jobs and entrepreneurship.青年人追寻有意义的就业机会,进而获得经济保障、实现自我价值,这是可以理解的。各国领导人已承诺在这方面协助青年人。2030年可持续发展议程高瞻远瞩,呼吁大幅增加掌握就业、体面工作和创业所需技能的青年人数。Empowering young people through skills development strengthens their capacity to help address the many c
18、hallenges facing society, including poverty, injustice and violent conflict. There is no better investment than helping a young person to develop their abilities. Successful skills programmes link young people with opportunities to gain experience and jobs. It is especially critical to cultivate gir
19、ls and young women with skills in science, technology and innovation.通过提升技能而增强青年的权能,使青年更有能力帮助解决社会面临的许多挑战,包括贫穷、不公正和暴力冲突。帮助青年提升能力是最好的投资。成功的技能提升项目把青年与积累经验和就业机会联在一起。培养女童和青年妇女掌握科技和创新技能尤其重要。The United NationsGlobal Initiative on Decent Jobs for Youthis bringing together the UN system, governments, busines
20、ses, academic institutions, youth organizations and other partners to scale up action and impact in this area.联合国发起的“为青年创造体面工作机会全球倡议”汇集了联合国系统、各国政府、企业、学术机构、青年组织和其他合作伙伴,共同加强这一领域的行动和效果。On this World Youth Skills Day, let us renew our resolve to invest more in empowering young people. When we do, they c
21、an better advance the broader mission of the United Nations for lasting peace, sustainable development and human rights for all.值此世界青年技能日之际,让我们重申我们决心更多地为青年投资,增强青年的权能。当我们这样做的时候,青年就能更有力地推动联合国的宏大使命,促进全人类的持久和平、可持续发展和人权。Message on the International Day of Cooperatives国际合作社日致辞2 July 20162016年7月2日Cooperati
22、ve endeavour is about empowerment, inclusion and sustainability. It is designed to uphold the principles of equality and democratic participation. It embodies the principle of theSustainable Development Goalsthat no-one should be left behind.合作社运动致力于提高权能、促进包容、增强可持续性。其宗旨是实现平等和民主参与的原则。它体现了可持续发展目标所秉持的“
23、不让任何一个人掉队”的原则。Cooperatives play an important role in many societies. The United Nations estimates that one person in every six is either a member or a client of a cooperative. Worldwide, some 2.6 million cooperatives employ 12.6 million people. Their assets are worth about US$20 trillion and they ge
24、nerate about US$3 trillion in annual revenue.合作社在许多国家发挥重要的社会作用。据联合国估计,每6人中便有1人是合作社的成员或客户。全世界大约有260万个合作社,雇用人数达1260万。其资产值约计20万亿美元,年收入约达3万亿美元。Like theSDGsthemselves, cooperatives are people-centred. Owned and run by their members, cooperatives are strongly committed to the communities they serve. Agric
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英文演说 英文 演说 联合国 文秘 致辞
限制150内