高考语文文言文翻译专题张.ppt
《高考语文文言文翻译专题张.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高考语文文言文翻译专题张.ppt(29页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、河南省济源市第三中学 梁存周文言难句文言难句的翻译的翻译文言翻译文言翻译的方法的方法翻译翻译指导指导文言翻译文言翻译的原则的原则文言翻译文言翻译的种类的种类文言翻译的原则文言翻译的原则信信:达达:雅:雅:忠实于原文忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来。不可随意地增减内容。落实、句句落实直译出来。不可随意地增减内容。准确准确翻译出的现代文要表意明确翻译出的现代文要表意明确,语言流畅,语气不走样,语言流畅,语气不走样,不能有语病。不能有语病。通顺通顺规范,典雅,得体规范,典雅,得体。用。用简明、优美、富有文采简明、优美、富有文
2、采的现代汉的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。要做到要做到要做到要做到“信信信信”、“达达达达”,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减。殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减。殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减。殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减。文言翻译文言翻译的种类的种类 文言文的翻译有文言文的翻译有直译直译和和意译意
3、译两种。两种。即用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做即用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。到实词、虚词尽可能文意相对。要求原文字字在译文中有要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。着落,译文字字在原文中有根据。直译:直译:意译:意译:即根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文的意思,即根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。文言翻译文言翻译的
4、种类的种类 文言文的翻译有文言文的翻译有直译直译和和意译意译两种。两种。从高考的特点与考查要达到的目的看,文言文翻译:从高考的特点与考查要达到的目的看,文言文翻译:直译为主,意译为辅,直译为主,意译为辅,直译不便用意译。直译不便用意译。原文:原文:项王、项伯东向坐;亚父南向坐,项王、项伯东向坐;亚父南向坐,亚父者,范亚父者,范增也;沛公北向坐;张良西向侍。增也;沛公北向坐;张良西向侍。直译直译 项王、项伯项王、项伯面向东坐着面向东坐着;亚父;亚父面向南坐着面向南坐着,亚父是范增;亚父是范增;沛公沛公面向北坐着面向北坐着;张良;张良面向西侍坐面向西侍坐。意译意译 项王、项伯项王、项伯坐在西面坐在
5、西面;亚父;亚父坐在北面坐在北面,亚父就是范增;亚父就是范增;沛公沛公坐在南面坐在南面;张良;张良陪同坐在东面陪同坐在东面。文言翻译的方法加字法加字法解释法解释法区别法区别法转述法转述法保留法保留法改写法改写法补充法补充法调序法调序法扩充法扩充法凝缩法凝缩法删减法删减法加字法加字法 文言文单音词多,翻译时应逐字对照。在文言文单音词多,翻译时应逐字对照。在文言单音节词之前或之后加字,使之成为表达文言单音节词之前或之后加字,使之成为表达准确准确、符合现代汉语规范的复音节词或短语。、符合现代汉语规范的复音节词或短语。如:如:亦以亦以明明死生之死生之大大,匹夫之有,匹夫之有重重于社稷也。于社稷也。“明
6、明明明”翻译为翻译为翻译为翻译为“阐明阐明阐明阐明”。“大大大大”翻译为翻译为翻译为翻译为“重大意义重大意义重大意义重大意义”。“重重重重”翻译为翻译为翻译为翻译为“重要作用重要作用重要作用重要作用”。如:如:当是时也,商君当是时也,商君佐佐之。之。乃使蒙恬北乃使蒙恬北筑筑长城而长城而守守藩篱。藩篱。“佐佐佐佐”翻译为翻译为翻译为翻译为“辅佐辅佐辅佐辅佐”。“筑筑筑筑”翻译为翻译为翻译为翻译为“修筑修筑修筑修筑”。“守守守守”翻译为翻译为翻译为翻译为“把守把守把守把守”。如:如:例:独乐乐,与人乐乐,孰乐?例:独乐乐,与人乐乐,孰乐?译文:译文:独独(自一个人)(欣赏音)(自一个人)(欣赏音)
7、乐乐(快)(快)乐乐,与与(别)(别)人人(一起欣赏音)(一起欣赏音)乐乐(也快)(也快)乐乐,哪一种,哪一种(孰)(孰)更快更快乐乐呢?呢?练习:练习:前辟四窗,垣墙周庭。(项脊轩志)前辟四窗,垣墙周庭。(项脊轩志)译文:译文:前前面开面开辟辟了了四四个个窗窗子,障壁围着院子(或子,障壁围着院子(或“庭庭院院周周围砌上围砌上垣墙垣墙”)加字法加字法解释法解释法 也叫也叫“对译法对译法”,即对某个词怎样解释,即对某个词怎样解释就怎样翻译。就怎样翻译。如:如:而世之奇伟、而世之奇伟、瑰瑰怪、非常之怪、非常之观观,常在于险远,常在于险远“瑰瑰瑰瑰”翻译为翻译为翻译为翻译为“珍贵珍贵珍贵珍贵”。“观
8、观观观”翻译为翻译为翻译为翻译为“景象景象景象景象”。如:如:如:如:方其方其系系燕父子以燕父子以组组,函梁君臣之,函梁君臣之首首“系系系系”翻译为翻译为翻译为翻译为“捆绑捆绑捆绑捆绑”。“组组组组”翻译为翻译为翻译为翻译为“绳索绳索绳索绳索”。“首首首首”翻译翻译翻译翻译为为为为“头颅头颅头颅头颅”。虽虽董董之以严刑,之以严刑,振振之以威怒,之以威怒,“董董董董”翻译为翻译为翻译为翻译为“监督监督监督监督”。“振振振振(通震)(通震)(通震)(通震)”翻译为翻译为翻译为翻译为“威威威威吓吓吓吓”。区别法区别法 即对有些词的翻译与对其的解释是不同的,即对有些词的翻译与对其的解释是不同的,要加以
9、区别,不能把解释当作翻译。要加以区别,不能把解释当作翻译。如:如:“奄奄奄奄”解释为解释为解释为解释为“覆盖、包住覆盖、包住覆盖、包住覆盖、包住”,而翻译应为,而翻译应为,而翻译应为,而翻译应为“占占占占有有有有”。今操得荆州,今操得荆州,奄奄有其地。有其地。如:如:试使山东之国与陈涉度长试使山东之国与陈涉度长絜絜大,比权量力。大,比权量力。“絜絜絜絜”解释为解释为解释为解释为“衡量衡量衡量衡量”,而翻译应为,而翻译应为,而翻译应为,而翻译应为“比比比比比比比比”。如:如:列坐其次,虽无丝竹管弦之列坐其次,虽无丝竹管弦之盛盛,一觞一咏,一觞一咏“盛盛盛盛”解释为解释为解释为解释为“多多多多”,
10、而翻译应为,而翻译应为,而翻译应为,而翻译应为“热闹热闹热闹热闹”。转述法转述法如:如:“缙绅缙绅缙绅缙绅”是古代大臣上朝将手板插在腰带里,借代用法。翻是古代大臣上朝将手板插在腰带里,借代用法。翻是古代大臣上朝将手板插在腰带里,借代用法。翻是古代大臣上朝将手板插在腰带里,借代用法。翻译为译为译为译为“做官的人做官的人做官的人做官的人”。用符合现代汉语习用符合现代汉语习惯的词语来表述用了某惯的词语来表述用了某种修辞格的文言词语。种修辞格的文言词语。大阉之乱,大阉之乱,缙绅缙绅而能不易其志者,而能不易其志者,如:如:天下天下云云集集响响应,赢粮而应,赢粮而景景从。从。“云云云云”,比喻用法,翻译为
11、,比喻用法,翻译为,比喻用法,翻译为,比喻用法,翻译为“像云一样地像云一样地像云一样地像云一样地”。“响响响响”,比喻,比喻,比喻,比喻用法,翻译为用法,翻译为用法,翻译为用法,翻译为“像回声一样地像回声一样地像回声一样地像回声一样地”。“景景景景”,比喻用法,翻译为,比喻用法,翻译为,比喻用法,翻译为,比喻用法,翻译为“像影子一样地像影子一样地像影子一样地像影子一样地”。如:如:元嘉草草,元嘉草草,封狼居胥封狼居胥,赢得仓皇北顾。,赢得仓皇北顾。“封狼居胥封狼居胥封狼居胥封狼居胥”,用典故,翻译为,用典故,翻译为,用典故,翻译为,用典故,翻译为“想要建立像汉朝霍去病击想要建立像汉朝霍去病击想
12、要建立像汉朝霍去病击想要建立像汉朝霍去病击匈奴至狼居胥山封山而还那样的功绩匈奴至狼居胥山封山而还那样的功绩匈奴至狼居胥山封山而还那样的功绩匈奴至狼居胥山封山而还那样的功绩”。保留法保留法如:如:文言文中的专有名词(如帝号、国号、年号、人名、文言文中的专有名词(如帝号、国号、年号、人名、物名、地名、官名、器具等)以及古今意义相同的物名、地名、官名、器具等)以及古今意义相同的词都可以照录保留,不必翻译。词都可以照录保留,不必翻译。令尹令尹子兰子兰闻之,大怒,卒使闻之,大怒,卒使上官大夫上官大夫短短屈原屈原于于顷襄王顷襄王。如:如:如:如:阳嘉阳嘉元年,复造元年,复造候风地动仪候风地动仪。如:如:噌
13、吰噌吰者,者,周景王周景王之之无射无射也,也,窾坎镗鞳窾坎镗鞳者,者,魏庄子魏庄子之之歌钟歌钟也。也。夺夺项王项王天下者,必天下者,必沛公沛公也也改写法改写法如:如:将文言文中的习用语改换为现代说法。将文言文中的习用语改换为现代说法。又嘱学使俾入又嘱学使俾入邑庠邑庠。“邑邑邑邑”改写改写改写改写 翻译为翻译为翻译为翻译为“县县县县”,“庠庠庠庠”改写翻译为改写翻译为改写翻译为改写翻译为“学学学学”。宣德间,宫中尚宣德间,宫中尚促织促织之戏,之戏,岁岁征民间。征民间。如:如:“促织促织促织促织”改换为改换为改换为改换为“蟋蟀蟋蟀蟋蟀蟋蟀”,“岁岁岁岁”改换为改换为改换为改换为“年年年年”。如:如
14、:业根业根,死期至矣,死期至矣,而翁而翁归,自与归,自与汝汝复算耳。复算耳。“业根业根业根业根”改换为改换为改换为改换为“祸根祸根祸根祸根”,“而而而而”改换为改换为改换为改换为“你你你你”,“翁翁翁翁”改换改换改换改换“爹爹爹爹”,“汝汝汝汝”改换为改换为改换为改换为“你你你你”。补充法补充法如:如:文言文中的省略句,为使译文准确、通顺,翻译时文言文中的省略句,为使译文准确、通顺,翻译时应将某些省略了的成分先补上,然后再翻译。应将某些省略了的成分先补上,然后再翻译。郑穆公使郑穆公使(人人)视视(于于)客馆,则客馆,则(其其)束载、束载、厉兵、秣马矣。厉兵、秣马矣。如:如:审视之,审视之,(之
15、之)短小,黑赤色,短小,黑赤色,(成成)顿顿(觉觉)非前物。非前物。如:如:于是秦王不怿,为于是秦王不怿,为(之之)一击缶。一击缶。如:如:“之之之之”在句中起取消句子独立性的作用,在句中起取消句子独立性的作用,在句中起取消句子独立性的作用,在句中起取消句子独立性的作用,“也也也也”起舒缓语起舒缓语起舒缓语起舒缓语气的作用。均无实在意义,删去不译。气的作用。均无实在意义,删去不译。气的作用。均无实在意义,删去不译。气的作用。均无实在意义,删去不译。删减法删减法部分文言虚词以及偏义复词中起陪衬作用的衬部分文言虚词以及偏义复词中起陪衬作用的衬字,无实际意义。翻译时,应删去不译。字,无实际意义。翻译
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 高考 语文 文言文 翻译 专题
限制150内