科技英语翻译方法课件.ppt
《科技英语翻译方法课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语翻译方法课件.ppt(77页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、专专 业业 英英 语语Specialized English科技英语翻译方法an Introduction to Food Science and Technology Food Science and Technology is The Application of Science,Technology and Engineering to the Production,Marketing,Distribution and Utilisation of Foods.Introduction to Food Process EngineeringWine and Beer in Western
2、 CultureThe Science of FoodIntroduction to Food ProcessingPhysical Properties of FoodsMeat ProcessingFood AnalysisFood ChemistryCheese and Fermented FoodsProcessing Fruits and VegetablesFood AdditivesSensory EvaluationFood MicrobiologyFood PackagingFood Product DevelopmentAdvanced Food MicrobiologyF
3、ood NutritionHACCP Analysis Flavor ChemistryFood LipidsFood ProteinsMolecular Biology Techniques第一章 概 论 科技英语科技英语English for Science and Technology 简称简称EST是一种用英语阐述科学技术中的理伦、技术、实验和现是一种用英语阐述科学技术中的理伦、技术、实验和现象等的英语体系,它在词汇、语法和文体诸方面都有自象等的英语体系,它在词汇、语法和文体诸方面都有自己的特点,从而形成一门专门学科。己的特点,从而形成一门专门学科。文章特点:结构严谨结构严谨 逻辑严密
4、逻辑严密 文体多样文体多样 如:论文、综述、实验报告、教材、专利、说明书等科技英语的语法特点被动语态后置定语多复杂长句多n 科技文章要求叙述准确,推理严谨。为了表达请楚,科技英语句子往往较长,需认真分析方能明确句子中各成分之间的关系。译成汉语时,必须按照汉语习惯翻译成若干简句,才能条理清楚,避免欧化句。科技英语翻译标准翻译过程专业英语和科技英语的联系与区别n 区别:专业英语是结合各自专业的科技英语;n 联系:各个专业文章的语法现象基本相同,它们都遵循科技英语的语法体系及翻译技巧。第二章 科技英语构词法n所谓构词法即词的构成方法即词在结构上的规律n科技英语构词特点 1)外来语多(很多来自希腊语和
5、拉丁语);2)构词方怯多 除了非科技英语中常用的三种构词法转化、派生及合成法外,还普遍采用压缩法、混成法符号法和宇母象形法 3)有大量半科技英语词汇(semi-scientific words)annual output 年产量 produceevery year2.1 转化法(conversion)2.2 派生法(derivation)n 通过加前、后缀构成一个新词2.2 派生法(derivation)2.3 合成法(composition)n由两个或更多的词合成一个词,叫合成法。有时需加连字符2.4 压缩法(shortening)n只取词头字母 TOEFL:Test of English
6、as a Foreign Languago 非英语国家英语水平考试 ppm:parts per million 百万分之一n 将单词删去一些字母:lab:laboratory 实验室 Kilo:kilogram 千克、公斤 flu:influenza 流行性感冒 2.5 混成法(blending)n把两个词的一头一尾连在一起构成一个新同 positron=positiveelectron 正的电子=正电子 medicare=medical十care 医学的+照管=医疗保障aldehyde=alcohol十dehydrogenation 醇十脱氢=醛2.6 符号法(signs)2.7 字母形象法
7、(letter symbolizing)X-ray U-pipe2.6 常用后缀、词根第三章 科技英语翻译n 词类转化的译法n 句子成分转换的译法n 词序转变的译法n 被动语态的译法n 后置定语的译法n 长句的译法一、词类转化的译法1.1 名词的转译 1.2 动词的转译1.3 形容词的转译英语中有些形容词(短语)表示“愿望、心理、情感”等一类概念,相当于汉语的动词1.4 副词的转译1.5 介词的转译 作业二、句子成分转换的译法 所谓句子成分转换的译法,是把句子的某一成分(如主语)译成另一成分(如宾语等)。在多数情况下,词类转译必然导致句子成分的转译,例如:当英语的动词转译为汉语的名词或副词时,
8、该动词的谓语成分也就相应地转译为汉语的主语宾语或状语等。成分转换的目的是使译文通顺,符合汉语习惯。2.1 主语的转译2.2 谓语的转译2.3 宾语的转译2.4 表语的转译 2.5 定语的转译2.6 状语的转译作业三、词序转变的译法 所谓词序转变的译法即译文的词序与原文的词序不同的一种翻译方法。英译汉时,有时词序相同,有时词序不同,是否改变词序,没有一成不变的模式,只取决于一个条件:即译文正确,符合汉语表达习惯。3.1 系表结构的词序转变3.2 宾语的词序转变 宾语有时译在动词(包括谓语、现在分词、动名词)之前同时加译“将、把、给、使、让、对”等字。英语中有直接宾语和间接宾语时,汉语译文中常把一
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 科技 英语翻译 方法 课件
限制150内