翻译的目的论学派课件.ppt
《翻译的目的论学派课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译的目的论学派课件.ppt(31页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、第十章第十章 翻译的目的论学派翻译的目的论学派 1 概概 述述德国功能派翻译理论在德国功能派翻译理论在20世纪七十年代兴世纪七十年代兴起并逐步深化,它摆脱了传统的对等、转起并逐步深化,它摆脱了传统的对等、转换等语言学的翻译方法,针对语言学派中换等语言学的翻译方法,针对语言学派中的薄弱环节,广泛借鉴交际理论、信息论、的薄弱环节,广泛借鉴交际理论、信息论、语篇语言学和接受美学的思想,将研究的语篇语言学和接受美学的思想,将研究的视线从原语文本转向目标文本,成为当代视线从原语文本转向目标文本,成为当代德国译学界影响最大、最活跃的学派。德国译学界影响最大、最活跃的学派。功能派翻译理论最早可追溯到凯瑟琳娜
2、功能派翻译理论最早可追溯到凯瑟琳娜赖赖斯(斯(Katharina Reiss)于)于1971年出版的年出版的翻译批评翻译批评潜力与制约潜力与制约一书。一书。2凯瑟琳娜凯瑟琳娜赖斯赖斯 文本类型文本类型凯瑟琳娜凯瑟琳娜赖斯(赖斯(Katharina Reiss 1923)是)是德国翻译功能学派早期重要的创建者之一,弗米德国翻译功能学派早期重要的创建者之一,弗米尔的老师,毕业于海德堡大学翻译学院,长期在尔的老师,毕业于海德堡大学翻译学院,长期在高校从事翻译教学研究工作。高校从事翻译教学研究工作。其主要论著包括:其主要论著包括:翻译批评翻译批评潜力与制约潜力与制约(1971)与弗米尔合著的与弗米尔合
3、著的普通翻译理论原理普通翻译理论原理(1984)翻译的抉择:类型、体裁、及文本的个性翻译的抉择:类型、体裁、及文本的个性3赖斯把功能范畴引入翻译批评,将语言功赖斯把功能范畴引入翻译批评,将语言功能、文本类型和翻译策略相联系,开展了能、文本类型和翻译策略相联系,开展了以原文与译文功能关系为基础的翻译批评以原文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。赖斯认为,理想的翻译应该在概念性内容、赖斯认为,理想的翻译应该在概念性内容、语言形式和交际功能方面都与原文对等,语言形式和交际功能方面都与原文对等,并把这样的翻译称为综合性交际行为并把这
4、样的翻译称为综合性交际行为(integral communicative performance)。)。然而,在实践中,她意识到,等值不仅不然而,在实践中,她意识到,等值不仅不可能实现,而且有时并非是人们所期望的,可能实现,而且有时并非是人们所期望的,因此应该首先考虑译本的功能特征,而不因此应该首先考虑译本的功能特征,而不是对等原则。是对等原则。4早期理论早期理论:主要围绕对等概念展开,认为主要围绕对等概念展开,认为翻译追求的对等应该是语篇层面的对等,翻译追求的对等应该是语篇层面的对等,而不是词、句的对等,所以主张把翻译策而不是词、句的对等,所以主张把翻译策略和语言功能、文本类型以及文章体裁结
5、略和语言功能、文本类型以及文章体裁结合起来考察。合起来考察。后期后期理论:理论:她认识到在翻译实际中不可能她认识到在翻译实际中不可能实现真正的对等,于是她逐渐将研究的目实现真正的对等,于是她逐渐将研究的目光转向翻译的目的,成为翻译研究目的论光转向翻译的目的,成为翻译研究目的论的的开创开创者。者。5信息功能文本(信息功能文本(informative)译文应该充分传达原文的指涉功能,信息翻译应该直白易懂。E.g.:These statement are worth taking with a basketful of salt.这些话的可信度应大打折扣。这些话的可信度应大打折扣。6 表情功能文本(
6、表情功能文本(expressive)译文应传达原文的审美以及艺术形式,使用“认同法”(identifying method),即译者应采用原作者的视角。E.g.:After dinner mustard.饭后上芥末饭后上芥末雨后送伞。雨后送伞。无风不起浪。无风不起浪。There is no smoke without fire.操作性功能文本(操作性功能文本(operative)归化法(adaptive method)7 操作性功能文本(操作性功能文本(operative)归化法(adaptive method)。E.g.:芳芳芳芳 Fang Fang 海信海信 HiSense 联联想想 Le
7、novo8在翻译的抉择:类型、体裁及文本的个性一文中,她在文本类型学的基础上,细致分析了翻译过程的步骤,以及文本类型和体裁对翻译交际中出现的变化所起的作用。分析阶段(分析阶段(phrase of analysis):要确定原文的功能类型(text type)和文本体裁(text variety),然后进行文本外部语言分析。重述阶段(重述阶段(phrase of reverbalization):在上一步的基础上组织目标文本的结构,文本功能决定一般翻译方法,体裁决定语言和篇章结构。9 类似的理论跳出了以往语言学纠缠词句等类似的理论跳出了以往语言学纠缠词句等微观层面的框框,将语篇作为研究单位,微观
8、层面的框框,将语篇作为研究单位,关注翻译的交流目的,这无疑具有重要意关注翻译的交流目的,这无疑具有重要意义。义。与此同时,她的理论也有明显缺陷,受到与此同时,她的理论也有明显缺陷,受到不少学者质疑。如,语言的功能是否只有不少学者质疑。如,语言的功能是否只有三种,不同类型文本之间的界限是否如其三种,不同类型文本之间的界限是否如其所言那样分明,仅凭文本类型来决定翻译所言那样分明,仅凭文本类型来决定翻译策略是否可行,等等策略是否可行,等等。10汉斯汉斯弗米尔弗米尔目的论目的论汉斯汉斯弗米尔(弗米尔(Hans J.Vermeer,1930-2010),德国),德国翻译目的论(翻译目的论(Skopost
9、heorie,Skopos Theory)学)学派的重要创始人,杰出的语言学家,谙熟十多种语言。派的重要创始人,杰出的语言学家,谙熟十多种语言。主要著作有:主要著作有:翻译理论论文集翻译理论论文集(1983)普通翻译理论原理普通翻译理论原理(Groundwork for a General Translation 1984,与赖斯合著),与赖斯合著)目的与翻译委任目的与翻译委任论文集论文集(1989)翻译目的理论:正论与反论翻译目的理论:正论与反论(A Skopos Theory of Translation:Some Arguments For and Against,1996)11在目的语
10、背景下,为目的语的目的,和目在目的语背景下,为目的语的目的,和目的语环境读者,生产一个文本。(的语环境读者,生产一个文本。(Produce a text at target setting for a target purpose and target addressee in target circumstances.)弗米尔认为,翻译行为(弗米尔认为,翻译行为(translational action)是一种有意图、有人际关系的跨文化交)是一种有意图、有人际关系的跨文化交际行为,行为的结果导致际行为,行为的结果导致“目的语文本目的语文本”的产生。的产生。12他将翻译的目的(他将翻译的目的(
11、skopos)分为三个层面:)分为三个层面:在讨论翻译过程时,它指过程中的目标;在讨论翻译过程时,它指过程中的目标;讨论结果时,它指译本的功能;讨论翻译讨论结果时,它指译本的功能;讨论翻译的形式时,它指形式的意图。的形式时,它指形式的意图。如果一个行为的过程、结果、形式都没有如果一个行为的过程、结果、形式都没有目标可言,那就不能称之为行为。文学创目标可言,那就不能称之为行为。文学创作也有目的,仅凭灵感就能创作的观点不作也有目的,仅凭灵感就能创作的观点不能成立。能成立。13有人认为,并非所有翻译都有目的。弗米有人认为,并非所有翻译都有目的。弗米尔回答说:其一,翻译原文,让预期的读尔回答说:其一,
12、翻译原文,让预期的读者理解就是译者的目标;其二,特定的目者理解就是译者的目标;其二,特定的目的自然会排除某些诠释,但保留诠释的广的自然会排除某些诠释,但保留诠释的广度和可能是翻译的目标之一;其三,译者度和可能是翻译的目标之一;其三,译者只要相信自已用他人可理解的方式进行表只要相信自已用他人可理解的方式进行表达,就一定存在一定的读者对象,只是这达,就一定存在一定的读者对象,只是这个对象不明确而已。个对象不明确而已。14目的原则目的原则(skopos rule)目的决定翻译方法和策略。连贯原则连贯原则(coherence rule)译文文内连贯。忠实原则忠实原则(fidelity rule)译文与
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 目的论 学派 课件
限制150内