同等学力研究生英语翻译技巧.pdf
《同等学力研究生英语翻译技巧.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《同等学力研究生英语翻译技巧.pdf(95页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、同等学力研究生英语翻译技巧 状语从句的翻译 状语从句内容丰富,涉及面广,可以用来表示时间、原因、条件、让步、目的、结果、等意义。英语状语从句的翻译,一般比较容易处理,通常可以直接翻译。但是这里我们所要讨论的是,在汉语译文中,要如何将状语从句置于恰当的位置,并如何将其与主句之间自然连贯地连接起来,如何按汉语的习惯表达将句子类型进行相应的变化。由于两种语言表达上的不同,在状语从句的安排方面,存在着明显的差异,所以在翻译的时候也需要根据汉语习惯来灵活翻译。一、时间状语从句 在英语中,时间状语从句的连接词常常有:when(当.的时候),whenever(每当.),as(当.时),since(自从.),
2、until(直到.,如果不.),till(直到.),before(在.前),after(在.后),as soon as(一.就),once(一旦.),the moment(一.就),immediately(一.就),the day(在.那天),no sooner.than(一.就),hardly(scarcely).when(一.就),the instant(一.就),instantly(一.就),directly(一.就),the minute(一.就),the second(一.就),every time(每当.),by the time(等到.的时候)等。翻译的时候,一般翻译在主句的前面
3、。(一)译成相应的时间状语 While she spoke,the tears were running down.她说话时,泪水直流。She came in when I was having supper.我正在吃饭的时候,她进来了。As he finished the speech,the audience burst into applause.他结束讲话的时候,听众掌声雷动。(二)译成一(刚、每).就的结构 Ill let you know as soon as I have it arranged.我一安排好就通知你。Directly he uttered these words
4、there was a dead silence.他刚说出这些话,大家就沉默下来。(三)译成条件句 由于时间状语的引导词除了显示时间关系之外,有时候可以表示条件关系,所以还可以翻译为条件句。Turn off the switch when anything goes wrong with the machine.如果机器发生故障,就把电门关上。A body at rest will not move till a force is exerted on it.若无外力的作用,静止的物体不会移动。We cant start the job until we have the approval f
5、rom the authority concerned.如果没有有关当局的批准,我们不能开始这项工作。二、原因状语从句 英语中,原因状语从句的连接词常常是:because(因为),since(既然,由于),as(因为),now that(既然),seeing that(既然),considering that(考虑到,因为),in that(在某方面),in view of the fact that(鉴于)。在翻译的时候,大多数原因状语从句可以放在主句之前翻译。(一)译成表示原因的分句,放在主句之前翻译,显示前因后果的关系。The crops failed because the seaso
6、n was dry.因为气候干旱,作物歉收。We had to put the meeting off,since so many people were absent.由于很多人没有来,会议只好延期。(二)原因状语从句在汉语中的位置,常常是前因后果。然而,英语则比较灵活,状语从句可以在主句前,也可以在主句后面。所以在翻译为汉语译文时,也有放在后面的。如果把原因状语从句放在主句后面翻译的话,有时候可以用汉语的之所以.是因为的结构来连接。A gas differs from solid in that it has no definite shape.气体不同于固体是因为(就在于)它没有固定的形
7、状。He will get promoted,for he has done good work.他将得到提升,因为他工作干得好。Theory is valuable because it can provide a direction for practice.理论之所以有价值,是因为它能给实践指出方向。(三)not.because 的结构 在翻译由 because 引导的具有否定意义的原因状语从句时,尤其要注意否定意义的表达一定要确切。not 与 because 发生关系,常常要翻译成并不是因为.。I dont teach because teaching is easy for me.1
8、 我之所以教书并不是因为教书对我来说太容易 The machine did not move because the fuel was used up.机器停了下来,并不是因为燃料耗尽了。三、条件状语从句 英语中连接条件状语从句的连接词常常有:if(如果),unless(除非,如果不),providing that(假如),so long as(只要),on condition that(条件是),suppose that(假如),in case(如果),only if(只要),if only(但愿,要是.就好了)等。条件状语从句在翻译的时候,可以翻译在主句之前,也可以翻译在主句后面,有时候,
9、还可以根据上下文省略连接词。(一)翻译在主句前面。It was better in case they were captured.要是把他们捉到了,那就更好了。If you tell me about it,then I shall be able to decide.假如你把一切都告诉我,那么我就能够作出决定。(二)翻译在主句后面,用来补充说明条件。如果、要是、假如等都是汉语中用来表示假设的常用关联词。汉语中表示假设的分句一般前置,但作为补充说明情况的分句则往往后置。You can drive tonight if you are ready.你今晚就可以出车,如果你愿意的话 No dou
10、bt I could earned something if I had really meant to.毫无疑问,我本来是可以赚到一点的,如果我真有那样打算的话。四、让步状语从句 英语中,表示让步关系的连接词常常有:though(虽然),although(虽然),even if(即使),as(尽管),while(尽管),whatever(无论什么),wherever(无论哪里),whoever(无论谁),however(无论怎样),no matter(不论,不管),for all that(尽管),granted that(即使),in spite of that fact that(尽管)
11、,despite the fact that(不管)等等。翻译的时候,通常把这些让步状语从句翻译在主句前面。No matter what I say or how I say it,he always thinks Im wrong.不管我说什么,也不管我怎么说,他说是认为我错了。While we can not see the air,we can feel it.我们虽然看不见空气,但却能感觉到它。Granted that you dont like the proposal,you shouldnt have rejected it without consulting others.即
12、使你不喜欢这个建议,你也不应该没有同别人商量就把它否决了。五、目的状语从句 在英语中,连接目的状语从句的连接词常常有:that(为了,以便),so that(为了,以便),lest(以防),in case(以防,以免),for fear that(以防)in order that(为了)等等。(一)一般翻译在主句前面。一般来说,这种表示为了的目的状语从句通常放在主句前面翻译。He pushed open the door gently and stole out of the room for fear that he should awake her.为了不惊醒她,他轻轻推开房门,悄悄地溜了
13、出去。We should start early so that we might get there before noon.为了正午以前赶到那里,我们很早就动身了。(二)还可以翻译在主句后面,表示省(免)得、以免、以便、使得、生怕等概念。He emphasized it again and again,lest she should forget.他反复强调这一点,免得她忘了。They hid themselves behind some bushed for fear that the enemy should find them.他们躲在树丛后面,以防被敌人发现。六、结果状语从句 (一
14、)英语中,连接结果状语从句的连词常常有:so that,so.that,such.that,to such a degree 等等,通常可以翻译为结果,如此.以致于.,可以直接翻译。He made a wrong decision,so that half of his lifetime was wasted.他做了错误的决定,结果浪费了自己半生的时间。2 The difference is such that all will perceive it.差别这么大,所有的人都看得出来。(可以省略连接词而不翻译)(二)有时候,如果在主句中含有never,never so,not so,not s
15、uch等否定词,but that 和 but what也可以连接结果状语从句,构成双重否定。翻译的时候,可以翻译为没有.不。She never comes but she borrow.她不借东西不来。(即:他如果不借东西就不来。)She is not so old but that she can read.他并没有老到不能读书。定语从句的翻译 英语中,定语从句分成限制性从句与非限制性从句两种。他们在英语中的位置一般是在其所修饰的先行词后面。限定性定语从句与非限定性定语从句的其别只是在于限制意义的强弱。而汉语中定语作为修饰语通常在其所修饰的词前面,并且没有限制意义的强弱之分,因此,限制与非限
16、制在翻译中并不起十分重要的作用。英语中多用结构复杂的定语从句,而汉语中修饰语则不宜臃肿。所以,在翻译定语从句时,一定要考虑到汉语的表达习惯。如果英语的定语从句太长,无论是限制性的或非限制性的,都不宜译成汉语中的定语,而应用其他方法处理。常见的定语从句翻译有以下几种方法。一、前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用的来连接。既然定语从句的意义是作定语修饰语,所以在翻译的时候,通常把较短的定语从句译成带的的前置定语,翻译在定语从句的先行词前面。He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.没有吃过苦的
17、人不知道什么是甜。Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。His laughter,which was infectious,broke the silence.他那富有感染力的笑声打破了沉寂。二、后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。这时,可以把定语从句翻译在先行词后面,译成并列分句。翻译时可以用两种方法来处理。(一)重复先行词
18、。由于定语从句的先行词通常在定语从句中充当句子成分,如果单独把定语从句翻译出来的话,常常需要重复先行词,还可以用代词代替先行词来重复。I told the story to John,who told it to his brother.他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee,whose activities deserve to be encouraged.在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。You,whose predecess
19、ors scored initial success in astronomical research,have acquired a greater accomplishment in this respect.你们的先辈在天文学研究方面取得了初步的成功,而你们现在则在这一方面获得了更大的成就。Although he lacks experience,he has enterprise and creativity,which are decisive in achieving success in the area.他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。(
20、二)省略先行词。如果把定语从句翻译在先行词后面,在通顺、完整的前提下,有时候可以不用重复先行词。It is he who received the letter that announced the death of your uncle.是他接到那封信,说你的叔叔去世了。They worked out a new method by which production has now been rapidly increased.他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。After dinner,the four key negotiators resumed their talks,
21、which continued well into the night.饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。三、融合法:把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。3 融合法是指翻译时把主句和定语从句融合成一句简单句,其中的定语从句译成单句中的谓语部分。由于限制性定语从句与主句关系较紧密,所以,融合法多用于翻译限制性定语从句,尤其是there be 结构带有定语从句的句型。There is a man downstairs who wants to see you.楼下有人要见你。(原句中的主句部分 there is a man 翻译成有人,然后将定语从句译成句子的谓语部分。)I
22、n our factory,there are many people who are much interested in the new invention.在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。(原句中的主句部分 there are many people 翻译成许多人,作译文的主语,然后将定语从句译成句子的谓语部分。)We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity.我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有一些国籍标志。(原句的主句较简单,整句句子的重点是在定语从句
23、中,因此,翻译时将主句译成主语,而将定语从句译成句子的谓语部分。)She had a balance at her bankers which would have made her beloved anywhere.她在银行里的存款足以使她到处受到欢迎。(原句的主句较简单,整句句子的重点是在定语从句中,因此,翻译时将主句译成主语,而将定语从句译成句子的谓语部分。)四、状译法 英语的定语从句与汉语中的定语还有一个不同的地方,那就是,英语中有些定语从句和主句关系不密切,它从语法上看是修饰定语从句的先行词的,但实际上限定作用不强,而是修饰主句的谓语或全句的,起状语作用。也就是说,有些定语从句兼有状
24、语从句的职能,在意义上与主句有状语关系,表明原因、结果、目的、让步、假设等关系。在这种情况下,需要灵活处理,在准确理解英语原文的基础上,弄清楚逻辑关系,然后把英语中的这些定语从句翻译成各种相应的分句。(一)译成表示时间的分句 A driver who is driving the bus mustnt talk with others or be absent-minded.司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。(二)译成表示原因的分句 He showed no further wish for conversation with Mrs.Smith,who was now more tha
25、n usually insolent and disagreeable.他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无礼,令人厌烦。(三)译成表示条件的分句 Men become desperate for work,any work,which will help them to keep alive their families.人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。(四)译成表示让步的分句 He insisted on buying another house,which he had no use for 尽管他并没有这样的需要,他坚持要再买一幢房子,。(
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 同等学力 研究生 英语翻译 技巧
限制150内