第十五章法律文献的翻译.pdf
《第十五章法律文献的翻译.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第十五章法律文献的翻译.pdf(11页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、.第十五章第十五章法律文献的翻译法律文献的翻译法律文献文体庄严,包括法令、协议、合同、契约等,其首要持点是准确严谨,在遣词造句和行文程式方面都有严格的要求。本章将简单介绍法律文献的持点及其英译处理。第一节第一节用词特点及英译要求用词特点及英译要求法律文献用词淮确严谨,以避免歧义。翻译时,选择词要慎重,以确保译文用词的准确性,以下几方面要特别注意:一、使用法律术语,注意文体切适一、使用法律术语,注意文体切适法律文献常用有关法律的专用术语,措辞不带感情色彩,有时使用一些在其他领域已不再使用的文言连词和虚词,以示庄重。英译时,应注意使用英文中专门的法律套语或习语,尽量避免使用口语词,以便与汉语原文的
2、文体相一致。例如:1本公约各缔约国考虑到发展中国家在承运其对外贸易货物的班轮公会活动方面之特殊需要和问题,兹同意在守则中反映出下列基本目标和原则。Considering the special needs and problems of the developingcountries with respect to the activities of liner conferences serving theirforeign trade,the Contracting Parties to the present Convention herebyagree to reflect in th
3、e Code the following fundamental objectives andbasic principles.句中使用在其它领域已不多见的文言词“之”,显示法律文书的庄重严谨,“兹”也是法律常用语,将其译成英语的法律习语“hereby”,符合法律文献的文体要求。2兹批准为此提议而进行或将进行之事项,并授权董事会作出彼等认为实行该等事项所需或权宜之措施,包括作出董事会认为符合本公司整体利益之轻微修订。The transactions carried out or to be carried out in connection withthe offer be and are h
4、ereby approved and the directors be and arehereby authorized to do whatsoever they may consider necessary orexpedient to carry them into effect with such changes of a non-materialnature as the directors may consider desirable in the best interests ofthe company as a whole.可编辑.3营业租约之租金收入以直线法于租约期内在损益账
5、中计入。Rental income under operating leases is hereby credited to the profitand loss account on a straight-line basis over the lease term.二、坚持法律用语前后一致的原则二、坚持法律用语前后一致的原则为避免歧义,法律文书不主张用词多样化,而更多地注重用词精确。因此,同一个词往往会在上下文中重复出现,而很少用代词或同义词代替。翻译时,切忌选用不同的词表达相同的意思,而应与原文一样,重复使用同一个词,严格遵守法律用语前后一致的原则。例如:1缔约一方海关当局可授权他人用海
6、关封志和固定物加封。按本款规定加封的海关封志及其固定物应由所有缔约各方认可给予各海关当局自行加封的封志和固定物的同等待遇。The Customs authorities of a Contracting Party may authorizepersons to affix Customs seals and fastenings.Customs seals andfastenings affixed under this paragraph shall be accepted by allContracting Parties in the same way as Customs seals
7、 and fasteningsaffixed by the Customs authorities themselves.2通过协商无法解决的争议应由争议方提交缔约各方,按本公约第五十五条的规定召开会议,该会审议并提出解决争议的建议。Any dispute which is not settled by negotiation shall be referred bythe Contracting Parties in dispute to the Contracting Parties,meeting inconformity with Article 55 of this Conventi
8、on,which shall thereuponconsider the dispute and make recommendations for its settlement.三、根据专业知识和上下文确定词义三、根据专业知识和上下文确定词义法律文书严格致密,措辞慎重。翻译时,应根据法律专业知识及上下文内容,认真推敲,下功夫搞懂其真实含义,并选择精确的译文词语。请看下面的例句:1受控条件应包括规定生产和安装方法的书面工作规程,使用适当的生产和安装设备,合适的工作环境。Controlled conditions shall include documented work instructions
9、defining the manner of production and installation,use of suitableproduction and installation equipment,suitable working environment.句中“书面”一词若译成“written”则太概括,不分明,而译成“documented”不仅显得庄严,且更符合法律文献的文体特点,揭示出实质的含义。另外,根据上下文分析,“工作规程”实际上在此是指“工作指令”,故译成“working可编辑.instructions”,与原文意思相符。2.付款人对于背书支票的付款,应负识别背书连续之责
10、,但对于背书签名,不负识别真伪之责。The drawee who pays an endorsable check is bound to verify theregularity of the series of endorsement,but not the signature of theendorsers.句中“付款人、背书”等都属专业术语,不能望文生义,而应选择英语中对应的专业词汇“drawee、endorse”等,同样,“负之责”译成“be boundto”恰到好处地揭示出原文中含有的“法律上有义务的”这层意思。练习(见教材第练习(见教材第 374374375375 页)页)第二节
11、第二节句法特点及英译句法特点及英译法律文件的句法特点是,句子较长,结构复杂。因此,对原文的句法进行认真仔细的分析研究是正确理解原文的意思地进行翻译的基础。一、谓语动词的结构特点及其英译一、谓语动词的结构特点及其英译由于法律文件主要是下命令及做出规定,说明必须做和可以做的事情,因此法律文件行文中谓语动词结构比较简单,最常见的结构是“应该,可以,必须”。英译时,一般采用英语中与之对应的,也是英语法律文件中常见的谓语动词结构“shall(should)十动词原形(完成式或被动式),may 十动词原形(完成式或被动式)”。例如:1当信用证要求除运输单据、保险单据和商业发票以外的单据时,信用证应规定该单
12、据的出单人及其措辞或资料内容。When documents other than transport documents,insurancedocuments and commercial invoices are called for,the Credit shouldstipulate by whom such documents are to be issued and their wordingor data content.2在任一缔约国提出的保护发明的申请都可以按本条约规定提出国际申请。Application for the protection of inventions in
13、any of the ContractingStates may be filed as international applications under this Treaty.可编辑.二、句法特点及英译处理二、句法特点及英译处理法律文书多用复句、陈述句,而较少使用单句、疑问句;多讲究完整,而较少使用省略句。英译时,应首先对原文句子本身的内部结构、各层意思间的逻辑关系搞懂搞透,把握语义,然后根据英语的语言特点和习惯,准确组织译文,表达清楚。请看下面的例句:1.(1)任何缔约国(2)都予以适用其本国法(3))要求(4)集体商标或证明商标的(5)所有人(6)向其国家主管机关提出(7)一些证件或其
14、它证明,(8)特别要包括(9)持有这种商标的协会或其它团体的章程(10)和有关监督这种商标的使用的规则。(1)Any Contracting State(2)may apply its national law(3)requiring(4)that the mark is a collective mark or a certification mark(5)theowner thereof(6)must adduce before its national office(7)certainsupporting documents and other evidence,(8)including
15、 in particular(9)the bylaws of the association or other entity owning such mark(10)andthe rules concerning the control exercises over the use of such mark.2(1)以国内程序采取适当措施,(2)以使(3)许可证规定(4)根据不同情况(5)向翻译权或复制权所有者(6)支付公平的报酬,(7)其数额相当于(8)两国有关方面在通过谈判给予许可证情况下(9)正常支付的版税费率。(1)Due provision shall be made at the
16、national level(2)to ensurethat(3)the license provides,(5)in favor of the owner of the right oftranslation or of reproduction,(4)as the case may be,(6)for justcompensation(7)that is consistent with(9)standards of royalties(8)normally operation on license freely negotiated between persons in thetwo co
17、untries concerned.翻译时应特别注意,尽量使译文在语气上与原文保持一致。练习(见教材第练习(见教材第 377377 页)页)第三节第三节程式特点及英译程式特点及英译各类法律文献都有一定的程式和体例。翻译时,一般遵循原文的总体安排,尽量保持原文的程式及体例,以求完整地反映原文的风貌。下面以常见的合同书及协议书为例说明。一、合同一、合同可编辑.合同有好多种,如买卖合同、用工合同、租赁合同等等,一般包括下列内容:1合同内容;2价格和支付条件;3包装和包装标志;4检验;5技术培训;6交货日期;7装运;8保险;9索赔;10 保密;11 仲裁;1 2不可抗力;13 合同生效;14 其它;1
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第十五 章法 文献 翻译
限制150内