新闻英语语法特点与翻译分析解析.pptx
《新闻英语语法特点与翻译分析解析.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新闻英语语法特点与翻译分析解析.pptx(26页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、会计学1新闻英语语法特点与翻译分析解析新闻英语语法特点与翻译分析解析1 1、被动语态使用频率较高、被动语态使用频率较高、被动语态使用频率较高、被动语态使用频率较高n n新闻报道最主要的作用是向大众报道最新的新闻报道最主要的作用是向大众报道最新的,有有重大意义的事件和信息。因此重大意义的事件和信息。因此,报道中强调的重报道中强调的重点就是新闻的精髓所在。也就是我们常说的五点就是新闻的精髓所在。也就是我们常说的五个个WW和一个和一个H(WHAT,WHO,WHERE,WHEN,H(WHAT,WHO,WHERE,WHEN,WHY,HOW)WHY,HOW)。为了能突出重点。为了能突出重点,新闻报道中常用
2、新闻报道中常用被动语态强调行动或事件的结果被动语态强调行动或事件的结果,这特别适用于这特别适用于对天灾人祸的报道对天灾人祸的报道(如地震如地震,特大洪灾特大洪灾,严重交通严重交通事故等事故等)以及有关犯罪谋杀的新闻。比如以及有关犯罪谋杀的新闻。比如:第1页/共26页n nNine people Nine people were killedwere killed and seven and seven injured injured in an oil tank in an oil tank explosion on Tuesday night in Jiangsu Provinceexplo
3、sion on Tuesday night in Jiangsu Province (China Daily)(China Daily)n n(周二夜间江苏省境内发生油车爆炸事件周二夜间江苏省境内发生油车爆炸事件,造成造成9 9人死亡人死亡,7 7人受伤。人受伤。)n nRussian officials have said 10 federal troops have been killed Russian officials have said 10 federal troops have been killed so far and a further 27 injured.(China
4、 Daily)so far and a further 27 injured.(China Daily)n n(俄官员声称到目前为止俄官员声称到目前为止,共有共有1010名联邦军人被杀名联邦军人被杀,另有另有2727人受伤。人受伤。)n n使用被动态可使读者对受害者的伤亡情况一目了然。使用被动态可使读者对受害者的伤亡情况一目了然。第2页/共26页n nAbout 300 people About 300 people have been killedhave been killed with 8,000 with 8,000 injured and more others injured an
5、d more others buriedburied under the toppled under the toppled houses after a 7.1-magnitude earthquake hit houses after a 7.1-magnitude earthquake hit northwest Chinas Qinghai Province early on northwest Chinas Qinghai Province early on Wednesday,officials said.Wednesday,officials said.第3页/共26页n n简明
6、是新闻报道的最基本要求。在新闻标题中,被简明是新闻报道的最基本要求。在新闻标题中,被动语态的动词动语态的动词bebe还常常被省略还常常被省略,且只需讲述受动者且只需讲述受动者的行为。因此的行为。因此,同一句话用被动语态表达要比用主同一句话用被动语态表达要比用主动语态来得精炼、简单、客观、生动。比如动语态来得精炼、简单、客观、生动。比如:n nPassport procedures simplified.(China Daily)Passport procedures simplified.(China Daily)n n(护照办理程序简化。护照办理程序简化。)第4页/共26页n nMore T
7、raining for Foreign Students More Training for Foreign Students n nBy JULIA PRESTON By JULIA PRESTON n n Immigration Immigration officials officials said said they they were were extending extending the the duration duration of of on-the-job on-the-job training training for for immigrant immigrant s
8、tudents students who who are are recent recent graduates graduates with with advanced advanced degrees degrees in in science,science,technology technology and and engineering.engineering.The The training training period period will will be be extendedextended to to 29 29 months months from from 12 1
9、2 months months for for immigrants immigrants on on student student visas visas employedemployed in in jobs jobs related related to to their their field field of of study.study.Training Training will will also also be be automaticallyautomatically extendedextended for for students students who who a
10、re are waiting waiting to to shift shift to to temporary temporary work work visas visas knownknown as as H-1B.H-1B.The The measure,measure,which which officials officials said said would would benefit benefit about about 25,000 25,000 students,students,is is designeddesigned to to close close visa
11、visa gaps gaps that that had had forced forced some some highly highly skilled skilled graduates graduates to to leave the country.leave the country.n n New York TimesNew York Times第5页/共26页2 2、双重属性词汇大量作为动词使用。、双重属性词汇大量作为动词使用。、双重属性词汇大量作为动词使用。、双重属性词汇大量作为动词使用。n n 既可作为名词又可作为动词使用的双重属性词既可作为名词又可作为动词使用的双重属性词
12、汇大量作为动词使用汇大量作为动词使用 (如如“voicevoice”,“targettarget”,“briefbrief”等词等词),从而使新闻英语生动简明,这是,从而使新闻英语生动简明,这是新闻英语的基本特征。新闻英语的基本特征。n nThe Bush administration had no objection to a trip The Bush administration had no objection to a trip to China by former president Bill Clinton who was to China by former president
13、 Bill Clinton who was briefedbriefed by senior officials.by senior officials.n n(据高级官员透露据高级官员透露,前总统比尔前总统比尔 克林顿将出访中克林顿将出访中国国,布什政府对此未予以反对。布什政府对此未予以反对。)第6页/共26页出现在新闻报道标题中出现在新闻报道标题中出现在新闻报道标题中出现在新闻报道标题中,使之简明、清晰、生动。使之简明、清晰、生动。使之简明、清晰、生动。使之简明、清晰、生动。n n例如例如:Center targets kidsCenter targets kids illness.(Ch
14、ina Daily)illness.(China Daily)n n(中心致力于儿童疾病的研究。中心致力于儿童疾病的研究。)n n对比对比:n nCo-operativesCo-operatives profit profit farmers more.farmers more.n n(合作经营更有益于农民。合作经营更有益于农民。)n nCo-operativesCo-operatives bring bring more more profits toprofits to farmers farmers第7页/共26页 3.3.单句多于复合句,多采用扩展的简单句,句子结构比较松单句多于复合句
15、,多采用扩展的简单句,句子结构比较松单句多于复合句,多采用扩展的简单句,句子结构比较松单句多于复合句,多采用扩展的简单句,句子结构比较松散。散。散。散。n n新闻英语中通常使用广泛的是结构简单的句子。新闻英语中通常使用广泛的是结构简单的句子。为求简明为求简明,常常一个句子就是一个段落常常一个句子就是一个段落,而要把众而要把众多的信息包含在里面多的信息包含在里面,在确保句式不复杂的情况在确保句式不复杂的情况下下,作者只有大量使用或增加修饰限定词的数量作者只有大量使用或增加修饰限定词的数量,其方法就是使用定语其方法就是使用定语,状语状语,同位语等补加成分。同位语等补加成分。第8页/共26页n nR
16、escuers are searching for two others who are Rescuers are searching for two others who are believed still trapped underground at Wangjialing believed still trapped underground at Wangjialing Coal Mine,which straddles Xiangning County,of Coal Mine,which straddles Xiangning County,of Linfen City,and H
17、ejin City,of Yuncheng City,Linfen City,and Hejin City,of Yuncheng City,according to the rescue headquarters.according to the rescue headquarters.n nAltogether 261 miners were working in the shaft Altogether 261 miners were working in the shaft of the coal mine,which is under construction,of the coal
18、 mine,which is under construction,when the flooding happened at about 1:40 p.m.when the flooding happened at about 1:40 p.m.March 28,and only 108 were lifted unharmed to March 28,and only 108 were lifted unharmed to the surface.the surface.第9页/共26页n nWARSAW A plane carrying the Polish president and
19、dozens of the countrys top political and military leaders to the site of a Soviet massacre of Polish officers in World War II crashed in western Russia on Saturday,killing everyone on board.第10页/共26页n nThe strong odorThe strong odor,described by many people as described by many people as similar to
20、natural gas,similar to natural gas,resulted inresulted in the evacuation of the evacuation of some buildings and affected some subway and train some buildings and affected some subway and train lines.(Washington Post)lines.(Washington Post)n n(这被许多人形容很像瓦斯味的腔壁气味这被许多人形容很像瓦斯味的腔壁气味,不仅造不仅造成了一些大楼人员的疏散成了一些
21、大楼人员的疏散,也影响了部分地铁和也影响了部分地铁和火车的营运。火车的营运。)n nMore examples see page 30-31More examples see page 30-31第11页/共26页n n简单句的使用有助于清楚地表述事情的发展简单句的使用有助于清楚地表述事情的发展,方便读者阅读和理解方便读者阅读和理解,也易于作者也易于作者写作。作者常须赶在截稿时间前仓促定稿写作。作者常须赶在截稿时间前仓促定稿,往往想到什么事实或背景材料来不往往想到什么事实或背景材料来不及改动就随即增添或补插进去。所以句子结构显得松散及改动就随即增添或补插进去。所以句子结构显得松散,使看似简单的
22、句子变使看似简单的句子变得复杂得复杂,也给翻译造成了困难。为了适应汉语读者的阅读习惯也给翻译造成了困难。为了适应汉语读者的阅读习惯,充分发挥汉语精充分发挥汉语精炼的优势炼的优势,翻译时翻译时,可以将冗长的扩展简单句拆开来可以将冗长的扩展简单句拆开来,分成几句话表述。分成几句话表述。第12页/共26页4.4.在新闻英语中常用直接引语和间接引语在新闻英语中常用直接引语和间接引语在新闻英语中常用直接引语和间接引语在新闻英语中常用直接引语和间接引语n n直接引语放在前面,提供消息内容的消息来源放在后面,这是新闻英语的一个习惯表达方式。在新闻英语中,这种安排是很常见的,也表现出了新闻的特点,就是让读者最
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 新闻 英语语法 特点 翻译 分析 解析
限制150内