商务英语语篇的特点及其翻译要点.pptx
《商务英语语篇的特点及其翻译要点.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语语篇的特点及其翻译要点.pptx(52页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、商务英语语篇的特点及其翻译要点商务英语语篇的特点及其翻译要点商务英语语篇的特点及其翻译要点1.商务英语语篇的语言特点 2.商务英语语篇的风格特点 3.商务英语语篇的汉译要点 第1页/共51页 7.1商务英语语篇的语言特点7.1.1较强的客观性:使用客观性语言,避免使用主观性或带个人色彩的言语。l le.g.This is a positive point.e.g.This is a positive point.l l I think he has a positive point I think he has a positive point there.there.l lThe aim/p
2、urpose of this report is The aim/purpose of this report is to to l l My aim in writing/My purpose of My aim in writing/My purpose of writing this reportwriting this report l lIt has been found out that./The It has been found out that./The findings show that findings show that l l I found out that.I
3、found out that.第2页/共51页 商务英语语篇的语言特点7.1.2.使用平实、准确的表达方式明白晓畅、逻辑关系明确的表达方式受推崇 表上下文逻辑关系:as a result,for this reason,in order to常用概念以词簇形式出现:cash with order(CWO订货付现),just-in-time-delivery(送货及时),CIF(cost,insurance,freight到岸价格),FOB(free on board船上交货价,离岸价)第3页/共51页商务英语语篇的语言特点商务英语语篇的语言特点7.1.3 7.1.3 商务英语表达不厌其烦,不含
4、糊其辞、笼统商务英语表达不厌其烦,不含糊其辞、笼统商务英语表达不厌其烦,不含糊其辞、笼统商务英语表达不厌其烦,不含糊其辞、笼统抽象。抽象。抽象。抽象。We wish to confirm our telex dispatched We wish to confirm our telex dispatched yersterday.(yersterday.(误误误误)We are confirming our telex of July 2We are confirming our telex of July 2ndnd,2010.,2010.(正)(正)(正)(正)第4页/共51页 商务英语语
5、篇的语言特点普通英语说法 in a week before Agust 10 in early July 商务英语说法 in one week or less on or before Agust 10 within the first days of July 一周以内8月10日前七月上旬 第5页/共51页商务英语语篇的语言特点商务英语语篇的语言特点7.1.4 用繁复的介词短语替代简单的介词和连词,以示规范。in the nature of likealong the lines of roughlyfor the purpose of forin the case of ifin the
6、event that/of ifwith reference to aboutwith regard to aboutPrior to/previous to before第6页/共51页商务英语语篇的语言特商务英语语篇的语言特点点7.1.5 1.5 使用正式的、较生僻的词,避免使用使用正式的、较生僻的词,避免使用灵活的动词短语灵活的动词短语 普通英语说法普通英语说法普通英语说法普通英语说法make an make an appointmentappointmentadd toadd toproveproveseekseekendendkeep on/go on keep on/go on 商
7、务英语说法商务英语说法商务英语说法商务英语说法appointappointsupplementsupplementcertifycertifysolicitsolicitexpiryexpirycontinuecontinue第7页/共51页 商务英语语篇的语言特点7.1.6.独特的行业特点:Upon receipt of these sellers delivery advice,the buyers shall,15-20 days prior to the delivery date,open a transferbale,irrevocable letter of credit in
8、favor of the sellers for an amount equivalent to the total amount of the shipment.收到卖方的交货单单,买方应在交货期15至20天前,开具一个以以买方为受益人受益人的可转让的不可撤销的信用证,金额与发票总额等值。第8页/共51页2023/2/252023/2/251010又如:bid(递盘),clearance sale(清仓削价销售),counteroffer(还盘),counter-suggestion(反还盘),insurance policy(保险单),irrevocable letter of credi
9、t(不可撤销信用址),surcharges(附加费),warehouse to warehouse clause(仓至仓条款)第9页/共51页2023/2/252023/2/251111例如:1)Industrial average were up。工业股票的平均价格在上涨。2)Average is of two kinds:General Average and Particular Average.海损有两种:一种是共同海损,另一种是单独海损。第10页/共51页 7.1.7 同义词连用的并列短语较多:terms and conditions(条款)amendments and altera
10、tions(修改)made and signed(签订)each and every(每一个)第11页/共51页2023/2/252023/2/2513137.1.8多用长句商务合同由于其法律属性,因此多用长句、复合句、并列复合句等在法律公文中常见的句式,以及分隔现象、介词(短语)、插入语、同位语、倒装句、被动语态(过去分词)等特殊句型,使语句结构更严密,细节更突出,更能突出其法律效果(如责任与风险、权利与义务等)。例如:第12页/共51页2023/2/252023/2/251414 This contract is entered into as of the seventh day Thi
11、s contract is entered into as of the seventh day of Marchof March,20022002,by and between Lonk Coby and between Lonk CoLtdLtd,a corporation organized under the laws of the a corporation organized under the laws of the United States of America(hereinafter called the United States of America(hereinaft
12、er called the“Purchaser”)“Purchaser”),and Wenbo Coand Wenbo CoGroupGroup,a a corporation organized under the laws of the corporation organized under the laws of the Peoples Republic of China(hereinafter called the Peoples Republic of China(hereinafter called the“Seller”)“Seller”)译文:本合同由依照美国法律成立的龙科有限
13、公司译文:本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司译文:本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司译文:本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司 以下以下以下以下简称买方简称买方简称买方简称买方 和依照中华人民共和国法律成立的文博集团公和依照中华人民共和国法律成立的文博集团公和依照中华人民共和国法律成立的文博集团公和依照中华人民共和国法律成立的文博集团公司司司司 以下简称卖方以下简称卖方以下简称卖方以下简称卖方 之间于之间于之间于之间于20022002年年年年3 3月月月月7 7日订立。日订立。日订立。日订立。析:这虽然是个简单旬,但是由于其属性正式,内容复析:这虽然是个简单旬,但是由于其属性正式,内
14、容复析:这虽然是个简单旬,但是由于其属性正式,内容复析:这虽然是个简单旬,但是由于其属性正式,内容复杂,因此表述出来后是个较长的语句。杂,因此表述出来后是个较长的语句。杂,因此表述出来后是个较长的语句。杂,因此表述出来后是个较长的语句。第13页/共51页2023/2/252023/2/251515This contract is made by and between the buyers and the sellersThis contract is made by and between the buyers and the sellers,whereby the buyers agree
15、 to buy and the sellers agree to sell whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated belowconditions stipulated below译文:本合同由买卖双方订立,因此买卖双方同意按照下面规定译文:本
16、合同由买卖双方订立,因此买卖双方同意按照下面规定的条款购买以下商品。的条款购买以下商品。析:这句话是个主从复合句,其中从句由析:这句话是个主从复合句,其中从句由wherebywhereby引导。此句有些引导。此句有些罗嗦,但这种句式上的复杂性是实现严密逻辑的表达效果的保障。罗嗦,但这种句式上的复杂性是实现严密逻辑的表达效果的保障。第14页/共51页2023/2/252023/2/2516167.1.9套语使用频繁 商务英语在句型上的另外一个特点是套语使用频繁,这为准确表达思想、迅速实现交际目的提供了基础。我们在翻译时应特别注意这些程式化的套语的翻译,例如:Please quote us the
17、 lowest price(请报最低价),please be informed that(兹报知对方),be subject to change without previous notice(随时可能改变,不另行通知)等。第15页/共51页2023/2/252023/2/2517177.1.10 商务英语语言灵活且丰富。不同的介词、商务英语语言灵活且丰富。不同的介词、词序以及单复数变化等都会导致词义发生重大变化,词序以及单复数变化等都会导致词义发生重大变化,并给翻译带来一定的困难。并给翻译带来一定的困难。例如:例如:property in goods(property in goods(货权
18、货权),property of property of goods(goods(属性属性)商务英语使用中一词多义现象也很丰富,例如:商务英语使用中一词多义现象也很丰富,例如:instrument of payment instrument of payment(支付工具)(支付工具)instrument of pledge(instrument of pledge(抵押契据抵押契据),instrument of ratification(instrument of ratification(批准证书批准证书),instrument of credit control(instrument of
19、 credit control(信用管制手段信用管制手段),instrument of acquisition(instrument of acquisition(购置凭证购置凭证)。第16页/共51页2023/2/252023/2/251818 此外,不同搭配也可能会给理解造成困难,例如:此外,不同搭配也可能会给理解造成困难,例如:straight Bstraight BL(L(记名提单记名提单),direct Bdirect BL(L(直达提单直达提单);clean credit(clean credit(光票信用证光票信用证),documentary clean credit(docum
20、entary clean credit(无跟单信用证无跟单信用证)。因此,我们在翻译时一定要对原文用词上的细微差别加以认真分因此,我们在翻译时一定要对原文用词上的细微差别加以认真分析,确保对原文的准确解读,这样才可能产出既忠实又通顺的译析,确保对原文的准确解读,这样才可能产出既忠实又通顺的译文。文。第17页/共51页2023/2/252023/2/251919 7.2商务英语语篇风格的特点 从整个语篇的角度来看,商务英语篇章具有完整、简洁、具体、正确、清晰、礼貌和体谅等七个语篇层次上的特点,这七个特点也就是人们常说的商务语言使用中应当遵守的七条原则或规范。第18页/共51页2023/2/252
21、023/2/252020 7.2.1 完整(completeness)在商务英语使用过程中应力求内容完整。商务英语篇章的完整性特点要求商务英语文书涵盖写信人希望收信人做出积极反应的一切情况及问题,或者回答对方来信提出的全部问题或要求。在订货时,则需要写清所需商品、何时需要、收货人和收货地点及付款方式等。第19页/共51页2023/2/252023/2/252121 7.2.2简洁(conciseness)置身于商务领域的专业人士大都很忙,没有时间阅读过长的商务文书,特别是商务信函,所以各种商务信函应当在涵盖各种必须陈述的信息的基础上做到言简意赅、文字简洁。完整性和简洁性两个特点相互制约、相辅相
22、成。第20页/共51页2023/2/252023/2/252222 7.2.3具体(concreteness)商务文书应力求具体、明确、形象,力避含糊、空泛、抽象。在给对方做出明确反应的信或答复对方的要求或问题的信中尤其需要做到表述具体化。如在报盘、还盘、理赔时,需要使用具体的事实和数据。在名词和动词的使用上,多使用意义明确的动词。第21页/共51页2023/2/252023/2/252323 7.2.4正确(correctness)商务文书内容(如事实、数据等)必须以准确的语言和商务套语加以表达,不得出半分差错,否则会给己方公司带来重大经济损失。第22页/共51页2023/2/252023/
23、2/252424 7.2.5清晰(clarity)商务文书应主题突出,层次分明,可读性强。其内容应明白易懂,无模棱两可、含糊不清、陈词滥调等现象。为了表达的清晰性,有时需要附上范例、说明、图示等。其语言形式要简单、直接、明了,尽量多使用熟悉的短词和口语体词。第23页/共51页2023/2/252023/2/252525 7.2.6体谅(consideration)即多从对方角度出发(youattitude),理解并体谅对方的需求、愿望、感情,着重正面、肯定地谈问题,尽量避免从否定角度谈。第24页/共51页2023/2/252023/2/252626 7.2.7礼貌(courtesy)写商务文书
24、应本着真诚体贴、有礼有节、不卑不亢的态度。表达方式应委婉、积极,措词得当。第25页/共51页2023/2/252023/2/252727商务英语文书在篇章层次上的这七个特点同时能够用于指导该类文书的翻译,即其汉译文应当做到并准确再现原文的完整、简洁、具体、正确、清晰、礼貌和体谅等七个语篇层次上的特点。第26页/共51页2023/2/252023/2/252828 73商务篇章的汉译要点 商务英语汉译的关键在于实现英汉两种语言同一商务语篇在功能商务英语汉译的关键在于实现英汉两种语言同一商务语篇在功能上的对等,因此上的对等,因此 汉译文除了必须再现原文传递的所有内容,还汉译文除了必须再现原文传递的
25、所有内容,还必须再现原文的语气、文体特征和专业特点,使英汉两个版本发必须再现原文的语气、文体特征和专业特点,使英汉两个版本发挥类似的功能并实现相同的交际目的。商务英语翻译总的要求是挥类似的功能并实现相同的交际目的。商务英语翻译总的要求是意义必须精确、简练,情态语气必须恰当、得体,表述方式必须意义必须精确、简练,情态语气必须恰当、得体,表述方式必须地道、贴切、严密。就合同契约类语篇的翻译而言,除以上要求地道、贴切、严密。就合同契约类语篇的翻译而言,除以上要求外,还需表现其严谨性、规范性、合法性,避免结构松散、条文外,还需表现其严谨性、规范性、合法性,避免结构松散、条文粗糙、表述含混等弊端。粗糙、
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 特点 及其 翻译 要点
限制150内