英汉合同翻译.pptx
《英汉合同翻译.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉合同翻译.pptx(68页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、1翻译理论与理论下教学内容翻译理论与理论下教学内容1.英汉请柬、通知翻译2.英汉证明、证书翻译3.英汉广告翻译4.英汉旅游景点翻译5.英汉企事业简介翻译6.英汉合同翻译7.英汉信誉证翻译8.英汉其他实用文翻译2第六章第六章.英汉合同翻译英汉合同翻译 在贸易往来中,合同等法律文件的会谈、起草、成文以及翻译对每一笔交易来说都是必不可缺和至关重要的。作为二十一世纪英语专业的学生,必须懂得合同等法律文件的根本概念、主要特征、法律效力和翻译的根本技巧等等。3一、合同的根本概念和构造一、合同的根本概念和构造 合同亦称契约,是具有法律约束力合同亦称契约,是具有法律约束力的承诺,表示当事人愿意承担权利和的承诺
2、,表示当事人愿意承担权利和义务。合同是具有法律约束力的文件,义务。合同是具有法律约束力的文件,一经签订,当事人各方均须严格执行。一经签订,当事人各方均须严格执行。?中华人民共和国合同法中华人民共和国合同法?第二条规第二条规定:定:“合同是平等主体的自然人、法合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。民事权利义务关系的协议。4 A contract,in the simplest definition,is a promise enforceable by law.The promise may be to do somet
3、hing or to refrain from doing something.The making of a contract requires the mutual assent of two or more persons,one of them ordinarily making an offer and another accepting.If one of the parties fails to keep the promise,the other is entitled to legal recourse against him.The law of contracts has
4、 to do with such questions as whether a contract exists,what the meaning of it is,whether a contract has been broken,and what compensation is due the injured party.()5 合同的种类虽然繁多,但就其根本构造来说是一致的,一般包括三部分:前言、正文和结尾,也可以称为约首、正文和约尾。概括起来,合同所涉及的根本内容主要包括以下几条:1.The corporate or personal names of the contract par
5、ties and their nationalities,principle place of business or residence addresses;合同当事人的名称或者姓名、国籍、主营业所或住所;2.Date and place of signature of the contract;合同签订的日期、地点;63.Type of the contract and the kind,scope of the subject matter of the contract;合同的类型和合同标的种类、范围;4.Technical conditions,quality,standard,sp
6、ecifications and quantities of the subject matter of the contract;合同标的技术条件、质量、标准、规格、数量;5.Time limit,place and method of performance;履行的期限、地点和方式;6.Terms of price,amount and way of payment,and various additional charge;价格条件、支付金额、支付方式和各种附带的费用;77.Whether the contract could be assigned or conditions for
7、assignment;合同能否转让或者合同转让的条件;8.Compensation and other liabilities for breach of the contract;违背合同的赔偿和其他责任;9.Ways for settlement of disputes in case of disputes arising from the contract;合同发生争议时的解决方法;10.Languages to be used in the contract and their effectiveness.合同使用的文字及效力。8二、二、合同的根本种类合同的根本种类 这里主要讨论国际
8、商务合同,即这里主要讨论国际商务合同,即所谓的涉外合同。根据国际贸易商所谓的涉外合同。根据国际贸易商品流通的各种做法,称为贸易方式。品流通的各种做法,称为贸易方式。不同的贸易方式就会产生不同的合不同的贸易方式就会产生不同的合同,按照贸易方式的性质和内容的同,按照贸易方式的性质和内容的不同可以将合同主要分为以下几大不同可以将合同主要分为以下几大类:类:91、销售或购货合同 2、技术转让合同 3、合资或合营合同 4、补偿贸易合同 5、国际工程承包合同 6、代理协议 7、来料加工合同 8、多种贸易方式相结合的合同 10三、三、合同的语言特征合同的语言特征 就就其其性性质质而而言言,合合同同可可以以说
9、说是是一一种种法法律律文文书书,依依法法订订立立的的合合同同一一经经各各方方签签字字,即即具具有有法法律律效效力力,并并对对合合同同各各方方当当事事人人都都具具有有约约束束力力,未未经经一一方方同同意意,合合同同内内容容不不得得随随意意变变更更,否否那那么么就就算算违违约约。因因此此,起起草草、翻翻译译合合同同时时各各方方都都应应慎慎之之又又慎慎,对对合合同同语语言言必必须须仔仔细细推推敲敲、反反复复琢琢磨磨,防防止止因因语语言言模模棱棱两两可可而而产产生生歧歧义义。尽尽管管合合同同用用词词难难度度大大,要要求求非非常常严严格,但合同措词仍有规律可循。格,但合同措词仍有规律可循。11一、词汇特
10、征一、词汇特征 合同的用词造句必须非常准确严谨,合同的用词造句必须非常准确严谨,一般具有准确、简练、明晰和正式几大一般具有准确、简练、明晰和正式几大特点。由于用词不当、合同当事人对文特点。由于用词不当、合同当事人对文字理解不一所造成的索赔和纠纷案件屡字理解不一所造成的索赔和纠纷案件屡见不鲜。合同翻译时要特别注意英语中见不鲜。合同翻译时要特别注意英语中的一词多义或多种解释。例如:的一词多义或多种解释。例如:The penalty shall be divided between Party A and Party B in New York City and Party C in Newark,
11、New Jersey.12 简练对合同也颇为重要。因为合同语言的严谨,最好用尽可能少的文字来清楚地说明意思。要做到言简意赅,合同起草者和翻译者必须防止使用或删除不必要的词语。例如:In the event of a single arbitrator being unable to be agreed upon by the two parties.一旦一个仲裁员不能被双方同意13 要使合同行文明晰,应力戒模糊其词和模棱两可,应注意使用标准的句子的语序、修饰语要置于靠近所形容的词的位置等等。例如:在乙方的要求下,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。At the request of Part
12、y B,Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.141、专业词汇、专业词汇 专专业业词词汇汇主主要要是是指指在在某某一一学学科科或或特特定定领领域域中中使使用用的的专专门门用用语语。这这些些专专门门用用语语有有其其特特定定的的含含义义,并并在在各各自自专专业业领领域域中中被被广广泛泛使使用用。如如:free on board船船上上交交货货、bill of lading提提单单、shipping marks唛头等等。唛头等等。15 考虑到合同特定场合的需要,有时合同对一些关键术语
13、的定义做出明确的限定和说明,一般可分为扩展性解释和限缩性解释两种。例如:“patent in this contract shall mean registered invention rights,registered utility model rights,right of registered industrial design and any technical applications listed in the attachment herewith“trademark here means registered trademark 162、词语并列、词语并列 合同中的词语并列往
14、往分为两种情况:合同中的词语并列往往分为两种情况:词语并列构造和成对同义词构造。为使词语并列构造和成对同义词构造。为使国际条约表意准确和标准严谨,合同制国际条约表意准确和标准严谨,合同制定者在行文中大量使用词语并列构造,定者在行文中大量使用词语并列构造,用用and或或or把两个或多个短语并列起来。把两个或多个短语并列起来。这种并列构造有更强的包容性,同时也这种并列构造有更强的包容性,同时也更加具有弹性。例如:更加具有弹性。例如:17(合同项下或按照合同under or in accordance with签署并寄出signed and delivered按总体或部分来讲in whole or
15、in partmake amendments to and revision of修改fulfill or perform履行transferable or assignable转让18 It is the intent of the parties that all documents and annexes forming part hereof shall be read and taken together and that each and every provision or stipulation hereof be given full force,effect and app
16、licability.However,in the event that one or more provisions or stipulations herein be declared null and void by the courts,or otherwise rendered ineffective,the remaining provisions and stipulations shall not be affected thereby.193、情态动词、情态动词 与所有的法律文件一样,合同在情态与所有的法律文件一样,合同在情态动词的选用上很慎重。动词的选用上很慎重。may,m
17、ust,will,shall,should各司其职,不可混淆。值得各司其职,不可混淆。值得注意的是注意的是“shall在合同中并非单纯在合同中并非单纯表示将来时,而是用来表示一方应尽的表示将来时,而是用来表示一方应尽的义务,表示强迫性责任、履行义务,与义务,表示强迫性责任、履行义务,与中文中中文中“应该、应该、“必须的意义一样,必须的意义一样,所表达的力度比所表达的力度比“will要强。例如:要强。例如:The bidder shall bear all costs associated with the preparation and submission of its bid.204、缩略
18、词、缩略词另外,缩略词在合同中出现的频率很高,而且主要为首字母缩略词和截短词。国际经贸合同中的价格、支付及保险方式大多以首字母缩略词形式出现,例如:FOB(Free on Board装运港船上交货)T/T(Telegraphic Transfer电汇)W.A.(With Average水渍险)等等。21此外,还有一些计量单位及相关名称那么通常以截短词形式出现,例如:CTN(carton纸箱)PC(piece件、个)No(number号)等等。225、古英语及特殊用语的使用、古英语及特殊用语的使用英文合同使用了大量的古英语,最为英文合同使用了大量的古英语,最为突出的是用突出的是用here,the
19、re,where后缀后缀in/after/by等介词。这类古英语能防止等介词。这类古英语能防止重复,使句子构造紧凑精练。例如:重复,使句子构造紧凑精练。例如:hereafter=after this time今后今后herein=in this因此因此hereby=by means of特此特此23hereinbefore=in a proceeding part of this contract 在上文hereinafter=later in this contract在下文thereto=to that此外thereupon=then随后 whereas鉴于,在约首用作引出签约的背景和目的
20、witness证明,在约首中用作充当首句的谓语hereinafter referred to as以下简称24二、句法特征二、句法特征合同作为法律文书,规定了各方当事合同作为法律文书,规定了各方当事人之间的权利和义务,合同文字所表达人之间的权利和义务,合同文字所表达的意思必须完好、明确、肯定,所以,的意思必须完好、明确、肯定,所以,合同对句子类型的选择存在明显的倾向合同对句子类型的选择存在明显的倾向性,陈述句的使用频率比较高,陈述句性,陈述句的使用频率比较高,陈述句用于阐述、解释、说明、规定和判断,用于阐述、解释、说明、规定和判断,语言显得比较客观、平实。此外,合同语言显得比较客观、平实。此外
21、,合同句法的另一个明显特征是较多使用长句句法的另一个明显特征是较多使用长句和惯用句型。和惯用句型。251、多用长句、多用长句 与普通英语相比,英文合同的句子较与普通英语相比,英文合同的句子较长,构造也复杂得多。长句的使用主要长,构造也复杂得多。长句的使用主要是可以准确地界定各方当事人的权利和是可以准确地界定各方当事人的权利和义务,排除被曲解、误解或出现歧义的义务,排除被曲解、误解或出现歧义的可能性。例如:可能性。例如:26 The tenderer should be informed that,if he has delivered,posted or dispatched his tend
22、er prior to the formal submission date he has the right to modify or make corrections to it,provided that any such modifications or corrections are received by the employer/engineer in writing prior to the time specified for submission of tenders.The original tender thus modified or corrected would
23、then be considered as the official tender.27又如:The prices stated are based on current freight rates,any increase or decrease in freight rates at time of shipment is to be the benefit of the buyer,with the seller assuming the payment of all transportation charges to the point or place of delivery.282
24、、惯用句型、惯用句型 英文合同中有不少套语或惯用句型构英文合同中有不少套语或惯用句型构造,这些用法是在长期的贸易理论中逐造,这些用法是在长期的贸易理论中逐渐形成的,并被普遍承受和使用。此类渐形成的,并被普遍承受和使用。此类套语或惯用句型主要出如今合同的前言、套语或惯用句型主要出如今合同的前言、结尾、保险、支付以及检验、索赔、仲结尾、保险、支付以及检验、索赔、仲裁等一般性的条款中。例如:裁等一般性的条款中。例如:291The undersigned buyer and seller have confirmedin accordance with the following terms and
25、conditions.2Party A has agreed that Party B shallunder the following terms and conditions.3In consideration of the premises and covenants described hereinafter,Party A and Party B agree as follow.4The expiry date of the L/C is to be the 15th day after the date of shipment.5The L/C shall remain valid
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 合同 翻译
限制150内