4商务信函的翻译.pptx
《4商务信函的翻译.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《4商务信函的翻译.pptx(70页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、第四章 商务信函的翻译Contents目录1 商务信函的语言及文体特征 1.1 商务信函的组成部分 1.2 涉外商务信函的语篇特征 1.3 商务信函的文体特点2 商务信函的翻译 2.1 商务信函的翻译原则 2.2 商务信函翻译分类实践1 商务信函的语言及文体特征1.1 商务信函的组成部分 一般书信的结构可分为必备部分和可选部分。1 商务信函的语言及文体特征必备部分有:1.信头(The Heading):发信人的地址和发信日期2.日期(Date Line)3.封内地址(The Inside Address):发信人的名称和地址4.称呼(The Salutation)5.信的正文(The Body
2、 of The Letter)6.结束语(The Complimentary Close)7.签名(The Signature)1 商务信函的语言及文体特征可选部分有:1.事由栏(The subject Heading Or Caption)2.经办人(Attention Line)3.附件(The Enclosure)简写Encl.or Enc.4.抄送(Carbon Copy)简写C.C.5.再启(The Postscript)简写P.S.1 商务信函的语言及文体特征英文书信的必备部分在一般情况下是必不可少的。举例说明如下:例子1China National Light Industria
3、l ProductsImport&Export Corporation82 Dong An Men StreetBeijing,China 1 商务信函的语言及文体特征例子2 January 30,2006Our Ref.NoYour Ref.No例子3The Pakistan Trading Company15 Broad StreetKarachi,Pakistan1 商务信函的语言及文体特征例子4Gentlemen:Re:Chinese Light Industrial Products例子5 We thank you for your letter of January 10 and
4、shall be glad to enter into business relations with your firm.1 商务信函的语言及文体特征As you know,it is our policy to trade with the people of all countries on the basis of equality and mutual benefit.We believe we shall be able,by joint efforts,to promote friendship as well as business.We are sending you 5 p
5、amphlets and a pricelist covering part of our exports.Please advise what articles you are interested in at present.Your early reply will be highly appreciated.1 商务信函的语言及文体特征例子6Yours faithfully,CHINA NATIONAL LIGHT INDUSTRIALPRODUCTS IMPORT&EXPORT CORP.例子7(Signed)Encl.从以上各例可以看出书信的必备部分是不可缺少的。1 商务信函的语言
6、及文体特征1.2 涉外商务信函的语篇特征 商务书信的内容常常是一种业务安排、一个协议或一个合同的证件。因此,必须谨慎撰写。商务信函通常具备七个特点,简称为7 Cs 1 商务信函的语言及文体特征C1完整(Completeness)C2具体(Concreteness)C3清晰(Clarity)C4简洁(Conciseness)C5礼貌(Courtesy)C6体谅(Consideration)C7正确(Correctness)1 商务信函的语言及文体特征1.3 商务信函的文体特点下文将从词汇和语法两方面来介绍商务信函的文体特点及其翻译。1 商务信函的语言及文体特征A.词汇使用特点:(1)用词规范正式
7、常以意义相同或相近的书面词语代替基本词汇和口语词汇。如以inform,advise 代替tell,dispatch代替send,otherwise代替or;以介词短语代替简单的介词,如以as for,in connection with,in respect,with regarding to代替about,etc.例:We are pleased to advise you that your order No.105 has been dispatched in accordance with your instruction.1 商务信函的语言及文体特征(2)表意准确、专业性强商务信函中
8、大量使用专业术语、行话、外来词、缩略语以及一般词语在商务英语语境中的特殊用法。1 商务信函的语言及文体特征如trimming charges(平仓费),insurance policy(保险单),coverage(保险项目),premium(保险费),underwriter(保险人),establishment(开证),counter-offer(还盘),counter-suggestion(反还盘),bid(递盘),surcharge(附加费),pro forma invoice(形式发票),clearance sale(清仓削价销售),L/C(信用证),CIF(到岸价格),FOB(离岸价格
9、)等。1 商务信函的语言及文体特征(3)用语朴素、淡于修饰在追求效率的当今时代,商贸人员使用简单朴素的日常用语便于双方理解和接受;淡于修饰,而直截了当地表达主题内容,可以避免重心转移和误解。1 商务信函的语言及文体特征例如:Dear Sirs,Thank you for your interest in our fireworks.In reply to your enquiry of November 15,we are really sorry to say that we cannot divulge any of our sales information.We hope that t
10、his will not bring you too much inconvenience.Yours truly,1 商务信函的语言及文体特征B语法使用特点:(1)句子类型较多使用陈述句;有时也用祈使句表示请求、劝告、命令等。在表达写信人的观点和向对方提建议时,除了使用祈使句外,还可以使用疑问句。鉴于商务信件客观严谨的文体,很少使用表示强烈感情的感叹句。1 商务信函的语言及文体特征(2)状语位置独特较长的状语经常出现在主谓语之间。如:The Contractor shall,if called upon so to do,enter into and execute the Contract
11、,to be prepared and completed at the cost of the employer,in the form annexed to these conditions with such modification as may be necessary.2 商务信函的翻译2.1 商务信函的翻译原则A.翻译原则:准确规范、功能对等。准确:用词用句和语言结构上的准确;对信函内容的准确把握。规范:译文必须符合本行业的专业规范。2 商务信函的翻译B注意一词多义现象,如commission1.Please let us have your quotation in USD o
12、n the basis of CIF Port Shanghai including our 5%commission.2.The decision made by the Arbitration Commission shall be regarded as final and binding on both parties.2 商务信函的翻译2.2 商务信函翻译分类实践通过贸易从起始到结束所经历的各个环节来进行具体的翻译指导和实践。它们包括:建立业务关系;报盘和还盘;国际支付;续订和谢绝续订;修改、催开、及展延信用证;装船;保险。2 商务信函的翻译2.2.1 建立业务关系A建立业务关系的信
13、函内容这类信函首先要告知收信人他的行名是如何被得悉的,然后告知对方一些关于发信人所经营的业务范围。发信人应简明扼要地写明他想推销何种商品或希望购买何种商品。收到任何这类信函之后,必须有礼貌地及时给予完整的答复。以便树立信誉和给读者留下良好的印象。就建立业务关系来说,信函一般内容如下:1.The source of information2.Intention of writing the letter3.Some general information concerning the lines of business being handled4.Information about the f
14、irms financial standing5.Expectation of cooperation and/or an early reply2 商务信函的翻译如下例信函:Dear Sirs,Our market survey informs us that you are a big buyer of Cotton Piece Goods.As this item falls within the scope of our business activities,we take this opportunity to express our wish to establish direc
15、t business relations with you at an early date.2 商务信函的翻译In order to give you a general idea of the various kinds of Cotton Piece Goods now available for export,we enclose a brochure and a price list.Quotations and sample books will be airmailed to you upon receipt to you upon receipt of your specifi
16、c inquiry.We look forward to your favorable reply.Your faithfully,2 商务信函的翻译B建立业务关系的信函常用的句型,短语及词汇或是名址:your name has been forwarded(given)by as to learn the name and address form to come across your name and address from 告知:to inform sb.that 中国驻伦敦领事馆:the Chinese consulate in London 2 商务信函的翻译加拿大商会:the
17、Canadian Chamber of Commerce有声誉的出口商:a reputable exporter促进业务联系:to promote business relations;加强业务联系:to strengthen(enhance)business relations.2 商务信函的翻译关于“经营范围”的表达:As this item falls(is,lies)within the scope(sphere)of our business activities(lines).棉布属于我公司经营范围。The item you inquired for comes within th
18、e frame of our business activities.你们所询的商品正属于我们的业务经营范围。We handle the import business of textiles.我公司经营纺织品的进口业务。We deal in Chinese textiles.我们经营中国纺织品。We are engaged in the exportation of chemicals.我们经营化工产品的出口。2 商务信函的翻译This shop trades in paper and stationery.这商店经营文具纸张。We are in the cotton piece goods
19、 business(line).我们经营棉织品。Cotton Piece Goods are our line.棉布是我公司经营的产品。Cotton Piece Goods are our main exports.棉布是我们的主要进口商品。2 商务信函的翻译“期待对方的答复及合作”的句型有:Your early response will be very much appreciated.早日答复,将不胜感激。We look forward to hearing from you soon.盼早复。We await your favorable reply.候佳音。We sincerely
20、hope that this,our first transaction together,will be the long beginning of the long and pleasant business cooperation.衷心希望我们的这第一业务将是长期友好业务合作的开端。2 商务信函的翻译2.2.2 报盘和还盘报盘(Offer)又称发盘,是商业交易磋商中买卖双方必经的过程。通常是一方先向另一方提出的某种交易条件(如:商品名称、数量、规格、交货期以及付款条件等),而另一方愿接受此条件,即交易合同成立。卖方的Offer称为Selling Offer,Offer to sell。买
21、方的Offer,称为Buying Offer,Offer to buy 或Bid。2 商务信函的翻译报盘有实盘和虚盘两种形式。实盘又称“不可撤销的发盘”,指由发盘人向受盘人提出完整、明确、肯定的交易条件,并愿在一定期限内按所提条件与受盘人达成交易的一种肯定表示。虚盘是卖方所作的非承诺性表示,往往附有保留条件,买方接受后卖方仍然可以改变主意。还盘(Counter Offer)是指买方针对卖方的报价来进行讨价还价的行为。2 商务信函的翻译下面分别为报实盘和还盘两封例信:Firm Offer:Dear Sirs,We confirm your E-mail of Sep.2,asking us to
22、 make you firm offers for both Groundnuts and Walnutmeat C&F Copenhagen.2 商务信函的翻译We cable back this morning,offering you 250 metric tons Shandong Groundnuts,Hand-picked,Shelled and Ungraded at RMB 4,800 net per metric ton CIF Copenhagen or any other European Main Port for shipment during October/Nov
23、ember.This offer is firm,subject to your reply reaching us within one week.We wish to point out that this is the best price we can quote,and,that we are unable to entertain any counter-offers.2 商务信函的翻译As regards walnutmeat,we would inform you that the few parcels we have at present are under offer e
24、lsewhere.However,if you should make us an acceptable bid,there is the possibility of your obtaining these.As,no doubt,you are aware,of late there has been a large demand for the above commodities,and such a growing demand can only result in increased price.However,you may avail yourselves of the adv
25、antage of this strengthening market if you will send us an immediate reply.Yours faithfully,2 商务信函的翻译Non-firm offer:Dear Sirs,Re:Groundnuts and Walnutmeat We thank you for your E-mail of Sep.3,offering us firm 250 metric tons of Shandong Groundnuts,Hand-picked,Shelled and Ungraded at RMB 4,800 per m
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务 信函 翻译
限制150内