5.英汉语言的比较分析-词语汇总.ppt
《5.英汉语言的比较分析-词语汇总.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《5.英汉语言的比较分析-词语汇总.ppt(41页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Contrastive Analysis of Contrastive Analysis of English&Chinese English&Chinese 词是具备形、音、义,可以独立运用的最小语言单位,也是最小的词是具备形、音、义,可以独立运用的最小语言单位,也是最小的语法单位。语法单位。Teaching PlanTeaching Contents:n1.An introduction to Chinese language from the views of language family,Language types,Writing system,Phonetics,Vocabula
2、ry,Word order,Function words,Sentence structure,Style,etc.n2.An introduction to English language from the views of language family,Language types,Writing system,Phonetics,Vocabulary,Word order,Function words,Sentence structure,Style,etc.n3.Comparison and Contrast of C-E languages1.5 VocabularyI.Sema
3、tic contrast1.汉语:“历史悠久”英语:“融汇百川”2.汉英词汇对应的依据:客观世界大体相同 人的生理结构一样3.汉英词汇不对应的原因:文化(自然环境、社会历史、思维方式、宗教信仰、风俗习惯等)表现为:词汇空缺、词汇冲突1.The comparison of Chinese and English word formationThe Similarity of word formation between Chinese and English:Compounding(合成法)(合成法):such as 心跳,心眼,分明,血迹心跳,心眼,分明,血迹 greenhand,overtr
4、anslation,deaf-muteAffixation(缀合法):(缀合法):such as 非人,非金属非人,非金属,老鼠老鼠,老虎老虎International,worker,impossibleSound-changing(音变法):(音变法):传授,传记传授,传记;成长,长短成长,长短record,present,surveyAbbreviation(缩略法):(缩略法):北京大学北大;西藏民族学院民院北京大学北大;西藏民族学院民院very important person-VIP;April-Apr.borrowing(借词):借词):安琪儿,安琪儿,交响乐,冰激淋;交响乐,冰激
5、淋;litchi,jiaozi,panda,moon cake,Peking Opera,brick tea.2.The differences of word formation between Chinese and English:nChinese can use Reduplication to create new words,such as 爸爸,毛毛雨,仔仔细细等。nAnd English can use Back-formation and Clipping,conversion to create new words.nbabysitter babysit;editor ed
6、it,burglar burgle nsmog+=smoke+fog;medicare=medical+care2.汉英词义对比汉英词义对比w词具有指称意义词具有指称意义(denotation)和和蕴涵意义蕴涵意义(connotation),因而难,因而难译。译。Denotation refers to the literal meaning of a word,the dictionary definition.For example,if you look up the word snake in a dictionary,you will discover that one of its
7、 denotative meanings is any of numerous scaly,legless,sometimes venomous reptiles having a long,tapering,cylindrical body and found in most tropical and temperate regions.Connotationon the other hand,refers to the associations that are connected to a certain word or the emotional suggestions related
8、 to that word.The connotative meanings of a word exist together with the denotative meanings.The connotations for the word snake could include evil or danger.下面几例是“道”在第三回的4种译法.n“道”在早期文言中,是“说”的意思。宝玉初见黛玉,送她“颦颦”为别名,探春问宝玉取此名的缘由,宝玉引经据典说得头头是道,然后便有了以下的对话:n1)探春笑道:“只恐又是你的杜撰.”宝玉笑道:“除外,杜撰的太多,偏只我是杜撰不成?”n “Youre
9、 making that up,Im afraid,teased Tan Chun.“Most works,apart from the FOUR BOOKS,are made up;am I the only one who made things up?”he retorted with a grin.(杨宪益,戴乃迭译)n2)贾母笑道:“你不认得他,它是我们这里有名的一个泼皮破落户儿,南省俗谓作辣子,你只叫他凤辣子就是了.”n “You dont know her,”said Grandmother Jia merrily.“Shes a holy terror this one.wha
10、t we used to call in Nanking a peppercorn.You just call her Peppercorn Feng.Shell know who you mean!”(David Hawkes 译)n3)贾母因笑道:“外客未见,就脱了衣裳,还不去见你妹妹!”nWithasmileatPao-yu,theLadyDowagerscolded,“Fancychangingyourclothesbeforegreetingourvisitor.Hurryupnowandpayyourrespectstoyourcousin.”(杨宪益,戴乃迭译)n4)贾母笑道:“
11、可又是胡说,你又何曾见过他?”n “Youre talking nonsense again,”said his grandmother,laughing.“How could you possibly have met her?”(杨宪益,戴乃迭译)1.汉英词语完全对应汉英词语完全对应(wordforwordcorrespondence)Aspirin;Marxism;Capitalism;modernism.2.汉汉英英词词语语部部分分对对应应(onewordwithmultipleequivalentsofthesamemeaning)Wife:妻子、爱人、老伴、内人、贱内、夫人、老婆;
12、president:总统、主席、校长、议长、会长、社长;Morning:早晨、上午部分对应造成翻译时的选择,如对于morning的翻译:Lateinthemorning接近晌午/Earlyinthemorning一大早;而mid-morning等最好用时间表示:Midmorning:上午十点左右Mid-afternoon:下午三、四点Inthemiddleofnextweek:下周三前后英汉词汇意义的对应程度,大致有以下三种情况英汉词汇意义的对应程度,大致有以下三种情况3.汉 英 词 语 不 对 应(wordswithoutcorrespondence):Teenager:13至19岁的青少年
13、;Clock-watcher:老是看钟等下班的人;Prey:被捕食的动物;Porridge:牛奶燕麦粥(Combinationofmilkandoatmeal);Individualism个人主义;Dink=doubleincomenokids丁克家族n1)词义相符)词义相符(semantic correspondence)n2)词义相异词义相异(semantic non-correspondence)n 第一种是指称意义相符,蕴涵意义相异n第二种情况是指称意义和蕴涵意义相异n3)词义空缺词义空缺(semantic zero)n词语的空缺(无对应)和词义的差异(部分对应)例1n山hill,mo
14、untain 你,您you n鸡hen,chick,cock,roostern江,河rivern青blue,green父,母parentn借lend,borrow兄,弟brothern兔hare,rabbit枪,炮gunn鼠mouse,rat嫁,娶marryn乌鸦raven,crow叔,伯unclen例2n舅舅从桌上把花瓶拿去了。nMothers brother has taken the vase away from the table.n我属蛇。nI was born in the Chinese lunar year of the snake.n例3n大小nsizen高矮nheightn
15、长短nlengthn冷暖ntemperaturen参差nvariationsn粗细nthicknessn是非ntroublen先后npriorityn轻重nweight1)词义相符)词义相符(semantic correspondence)n如:医生(doctor),学生(student),环境保护(environmental protection)n在寻找语义相符的对应语时,易犯逐词翻译的毛病,找到假对应词,n如:学习知识 nto learn knowledge (to acquire knowledge)n盐水 nsalt water n(salt solution)Absolute Eq
16、uivalents(完全对等)(完全对等)东方时空-OrientalTimeandSpace德国-Germany等腰三角形-isoscelestriangle断层山-faultmountain计算机-computer助教-assistantteacher场磁铁-fieldmagnet地盾-shield书架-bookshelf新生儿-newbornbabyfrombeginningtoend-从头到尾familyproperty-家产helicopter-直升飞机TheAtlanticOcean-大西洋strikewhiletheironishot-乘热打铁loseface-丢脸Failurei
17、sthemotherofsuccess-失败是成功之母anearneighborisbetterthanafar-dwellingkinsman-远亲不如近邻bullmarket-牛市trumpcard-王牌n指称意义相符,蕴涵意义相异:n松、梅、竹(岁寒三友,蕴含不畏严寒,傲然风雪的品德)然而,英语中pine trees,plum blossoms,bamboo不具备上述蕴含意义。n“羊”在古汉语中就是吉祥的意思.n如“三羊开泰”(Three Rams Bring Bliss)ram 在英语中除表示“公羊”外,还表示“撞击装置”。n第二种情况是指称意义和蕴涵意义相异:phoenix(凤凰):
18、nmythicalbirdoftheArabiandesert,saidtoliveforseveralhundredyearsbeforeburningitselfandthenrisingbornagainfromitsashesn“龙凤呈祥”n(DragonandPhoenixBringingProsperity)3)词义空缺词义空缺(semantic zero)n词语意义的空缺是文化现象空缺文化现象空缺的结果.翻译时需要用音译音译,意译意译或其其他方式他方式表示其义.n糖葫芦nTanghulu,asugar-coatedfruitonthestickwhichisakindofchil
19、drensfavoritefoodinwintern特困生nthemostneedystudentsn乌纱帽nanofficialpostn站票nstanding-room-onlyticketsn钱先生周岁时“抓周”,抓了一本书,因此得名“钟书”.nWhenQianwasjustoneyearold,hewastoldbyhisparentstochooseonethingamongmanyothers,hepickedupabookofallthings.Thereuponhisfatherverygladlygavehimthename:Zhongshu(=booklover).1.5
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 语言 比较 分析 词语 汇总
限制150内