傲慢与偏见Chapter 1中英文双解.docx
《傲慢与偏见Chapter 1中英文双解.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《傲慢与偏见Chapter 1中英文双解.docx(10页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、 Chapter 1 Date:1. It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.译文:有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。分析:该句是主语从句形式,it是形式主语,that后面引导的部分是实际主语。truth:n. 这里并非指客观事实、客观真理,而是指人们相信的事情。in possession of:相当于possess,拥有a good fortune:或者直接说a fortune
2、 指的是a large amount of money很多钱,2. However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighborhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered the rightful property of some one or other of their daughters.译文:这样的单身汉,
3、每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心中根深蒂固,因此人们总是把他看作是自己某一个女儿理所应得的一笔财产。分析:先看第一句:However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighborhood, 这句的语序倒装了,真正的主语是the feelings or views of such a man, 谓语是may be, 然后才是作为表语的little known。on his first enteri
4、ng a neighborhood是时间状语, neighborhood指的是某个邻里、地方。这句调整成正常语序后就变成:However the feelings or views (of such as a man) may be little known (on his first entering a neighborhood)再看后面的句子:this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families.fix不是修理或者固定,而是牢牢记住, to set firmly in the mind的意思。最后一句:r
5、ightful property合法的财产;someone or other 某个。3. “My dear Mr. Bennet,” said his lady to him one day, “ have you heard that Netherfield Park is let at last?”译文:有一天班纳特太太对她的丈夫说:“我的好老爷,尼日斐花园终于租出去了,你听说过没有?”分析:his lady指的是女主角Elizabeth的母亲Mrs. Bennet, him指的是Elizabeth的父亲Mr. Bennet。Netherfield Park是小说里虚构的地名奈则菲尔德庄园
6、,park这里不是公园而是指包含大片土地的私人庄园,let这里的意思是rent租借。4. Mr. Bennet replied that he had not. “But it is,” returned she; “for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it.”译文:班纳特先生回答道,没有听说过。“的确租出去了,”太太说道。“朗太太刚刚来过,她把这事一五一十地全告诉我了。”解读:Mrs. Long是小说里的一个配角。return意为reply。5. Mr. Bennet made no answer.“Do y
7、ou not want to know who has taken it?” cried his wife impatiently.“You want to tell me, and I have no objection to hearing it.”This was invitation enough.分析:made no answer 没有作答cry是大喊着说,不是哭。have no objection to:不反对。译文:班纳特先生没有作答。“难道你不想知道是谁租去的吗?”太太不耐烦地嚷起来了。“既是你要说给我听,我听听也无妨。”这句话足以引逗她讲下去了。6. “Why, my dea
8、r, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it, that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before
9、 Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week.”译文:“哦!亲爱的,你得知道,郎格太太说,租尼日斐花园的是个阔少爷,他是英格兰北部的人;听说他星期一那天,乘着一辆驷马大轿车来看房子,看得非常中意,当场就和莫理斯先生(Mr. Morris是这个庄园的实际owner)谈妥了;他要在米迦勒节以前搬进来,打算下个周未先叫几个佣人来住。”分析:这段第一个Why是个感叹词,用在表达惊讶、不同意、愤怒等句子的前面。这里Mrs. Bennet觉得Mr. Bennet怎么连这点道理也不明白
10、,她关心这个事情是想把自己的女儿给嫁给有钱人,从后面对人物个性的介绍可以看出Mr. Bennet其实很清楚,他是在故意逗Mrs. Bennet。taken: 占有,根据前文是以租借的方式占有,而不是买下。a young man of large fortune: 很有钱的年轻人。came down: 上一句提到这个年轻人从英格兰北部来,这本小说里设定的几个主要故事地点都位于英格兰南部的赫德福德郡(Hertfordshire),因为是由北向南,所以这里用了came down。chaise /ez/: 轻便马车,特别指为两个乘客设计的两轮马车。chaise and four:四匹马拉的轻便马车。b
11、e delighted with: 因.十分高兴take possession:取得所有权,这里指住进去Michaelmas /mklms/:米迦勒节(9月29日),是关于大天使圣迈克尔的宗教节日,也标志着秋天的开始。7. “Whatishisname?”“ Bingley.”“Ishemarriedorsingle?”“Oh! Single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls!”译文:“噢!是个单身汉
12、,亲爱的,确确实实是个单身汉!一个有钱的单身汉;每年有四五千磅的收入。真是女儿们的福气!”解读:在当时,一年赚四、五千英镑已经是非常富有的人,普通中产一年也就赚几百英镑。8. “How so? How can it affect them?”译文:“怎么说?关女儿们什么事?”解读:Mr. Bennet其实是明知故问。“My dear Mr. Bennet,” replied his wife, “how can you be so tiresome! You must know that I am thinking of his marrying one of them.”“Is that h
13、is design in settling here?”译文:“我的好老爷,”太太回答道,“你怎么这样叫人讨厌!告诉你吧,我正在盘算,他要是挑中我们一个女儿做老婆,可多好!”“他住到这儿来,就是为了这个打算吗(为了娶我们女儿)?”tiresome /tasm/: boring, irritating;令人讨厌的,令人恼怒的design: 这里意为purpose, intention, aim解读:Mr. Bennet继续逗他老婆。“Design! Nonsense, how can you talk so! But it is very likely that he may fall in l
14、ove with one of them, and therefore you must visit him as soon as he comes.”译文:“打算!胡扯,这是哪儿的话!不过,他倒作兴看中我们的某一个女儿呢。他一搬来,你就得去拜访拜访他。”“I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr
15、. Bingley may like you the best of the party.”no occasion: 没有理由,没有必要handsome 形容女人的时候指的是貌美有气质,通常身材高挑或者适中,而不是那种小巧纤弱的美,更不是指长得像男人的那种帅气或者中性美。party 指的是一起参与某事的一群人,不是舞会或者聚会的意思,这里指Mrs. Bennet和她的女儿们。译文:“我不用去。你带着女儿们去就得啦,要不你干脆打发她们自己去,那或许倒更好些,因为你跟女儿们比起来,她们哪一个都不能胜过你的美貌,你去了,彬格莱先生倒可能挑中你呢?”解读:可以看出Mr. Bennet继续挖苦讽刺他老婆
16、。9. “My dear, you flatter me. I certainly have had my share of beauty, but I do not pretend to be anything extraordinary now. When a woman has five grown-up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty.”flatter flt(r) vt.奉承;讨好;向谄媚;使显得更漂亮pretend to 自诩;自称;自以为have had my share of beauty
17、: 我也曾有一份美貌,意即我也漂亮过。share表示漂亮的女人很多,我也是一个的意思。extraordinary: outstanding, remarkable; 特别的,非凡的give over: to stop 停止做.译文:“我的好老爷,你太捧我啦。从前也的确有人赞赏过我的美貌,现在我可有敢说有什么出众的地方了。一个女人家有了五个成年的女儿,就不该对自己的美貌再转什么念头。”解读:Mrs. Bennet是个智力和见识都很一般的女人,Mr. Bennet明明是挖苦他,她也没听出来,还自我感觉良好。最后一句也说明了她认为把女儿们嫁出去是最紧迫的事情。第一章结尾作者对Mr.和Mrs. Ben
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 高中英语精品资料 新高考英语精品专题 高中英语作文指导 高中英语课件 高中英语学案 高中英语模拟试卷 高考英语解题指导 高中英语精品练习
限制150内