英汉翻译技巧-第十三章.ppt





《英汉翻译技巧-第十三章.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译技巧-第十三章.ppt(91页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、第13章英语定语从句的翻译SkillsinE-CTranslationwithEnglishAttributiveClause概述概述1.定语从句用于修饰名词或代词的从句称为定语从句,句子的结构为:先行词(名词或代词)+引导词(that,wh-)+句子。英语中的定语从句起到了一个修饰的作用,作用相当于形容词,因此定语从句也称为形容词性从句,简单来讲就是对所修饰的先行词的意思加以限制,表示“的人或是物”。英汉句子的构成有明显的差异。英语句子的主干一般较短,即常见的SVO结构,而附加成分则比较多,如定语从句等,因此句子的结构紧密,构成复杂。按照汉语的习惯,句子的修饰成分通常不会太长,一般位于中心词
2、的前面。在翻译英语句子时,要做到符合汉语表达的习惯,完整简洁的把包含不同定语从句的句子转换成汉语。2.定语从句翻译难点要注意英汉句子结构的差异。由于英语句子具有句尾开放的特点,英语的句子在理论上可以无限地扩展,例如:ThemanwhowasstandingbythedoorwhichwasmadeofgoldthatrepresentedthekingofAlps,whoconqueredthecontinentwhosepeoplebelievedinGod由于英语句子的这种开放、延伸性质与汉语短小精悍的表达习惯不一样,在翻译的时候定语从句如何处理使之符合汉语的习惯,是个需要推敲的问题。同时
3、,处理复杂的长句时,还需要辨别清楚从句所修饰的先行词,理清句子关系才能做到翻译的“忠实”和“通顺”。一些句子的定语从句,并不是紧跟在先行词后,如:(1)Oncewasaviolent hurricane,theworstIhad先行词everseen,which obscured my objective.定语从句译文译文有一次我碰到一场平生鲜见的猛烈龙卷风,这场龙卷风遮住了我的目标。分析分析逗号隔开的部分是插入语,which从句所修饰的先行词是hurricane。英语定语从句又分为两种:限定性定语从句和非限定性定语从句。许多人都认为两者只是限制意义强弱的不同,在翻译时没有区别,然而事实上仍需
4、根据情况区分清楚,否则会导致读者错误的理解。试比较:(2)Theoldmanhasadaughter,whoworksinthehospital.非限定性定语从句是对先行词daughter进行补充、说明。对应的翻译应为:这位老人有一个女儿,她在医院工作。这位老人有一个女儿,她在医院工作。句子隐含了老人只有一个女儿。(3)Theoldmanhasadaughterwhoworksinthedaughter.限定性定语从句就要对先行词daughter进行限定、修饰。对应的翻译应为:这位老人有一个在医院工作的女儿。这位老人有一个在医院工作的女儿。句子所隐含的信息就变成了这位老人有一个女儿在医院工作,
5、可能还有其他的女儿在干别的工作。除了which,who,that等引导词外,定语从句还有其他的引导词,其中常见的有as。as和which都可以充当从句的主语或宾语,代表前面的整个句子,含有“正如”的意义。(4)Hisgrandfatherwasasimple-manneredman,as(=simple-manneredmaninitspluralform)thelarge-heartedandlarge-mindedmenareapttobe.译文译文他祖父质朴大方,(正如)慷慨而心胸开阔的人也往往是这样的。分析分析as翻译为正如,根据汉语习惯通常可以省略。(5)Greenlandwasno
6、tacontinent,aspeoplethought.译文译文人们认为格林兰是一块大陆,其实格林兰不是一块大陆。分析分析as后面的从句与前面的否定无关,因为否定词not在前一句,它的否定范围无法延伸到另一分句里。(6)Theyweresatisfiedwiththisdecision,aswasagreedbeforehand.译文译文他们对这个决定都满意,这事先已经经过他们同意了。分析分析as在定语从句中作主语,其先行词是thisdecision。(7)HaveyouboughtthesamebookasIreferredtoyesterday?译文译文你有没有买我昨天说的那本书啊?分析分
7、析as在定语从句中作宾语,先行词是book。as引导定语可和thesame连用。须注意当先行词由thesame修饰时,有时也可以用that,但意义和由as引导的有所不同,简单来说,as表示与此同类,that表示就是那一个,同物。试比较:(7a)SheworethesamedressthatsheworeatKatesbirthdayparty.译文译文她穿着她在凯特生日会上穿过的裙子。分析分析that指代的是同一样的东西,即同一条裙子。(7b)Sheworethesamedressashersisterwore.译文译文她穿的裙子和她姐姐穿的一样。分析分析as指东西属于同类,但并不是同一样,即
8、裙子的款式是相同的。定语从句中还需要注意一些固定的句式的翻译,不能拘泥于定语从句的形式而导致可望文生义的错误。例如:(8)ThisisthelastthingIwouldeverwanttodo.译文译文这是我最不愿做的一件事情。误译误译 这是我想做的最后一件事情。分析分析这句子从结构来看,似乎第二种翻译更符合。然而“thelasttodo;thelast定语从句”中的last的意思为“leastwilling/likely”,译为“最不愿意;最不可能”。再如:(9)Itisawisemanthatnevermakesmistakes.译文译文再聪明的人也会犯错误。误译误译 永不犯错误的人才是
9、聪明的。分析分析“Itisa形容词名词that.”结构是一个特殊的习惯用法,意思是“无论怎样的也不”。真正的句子意思与字面意思相反,它具有含蓄的让步意味。类似的句子还有:(10)Itsalonglanethathasnoturning.译文译文无论怎样长的巷子也有转弯处。分析分析引申意义为:耐心等待终会时来运转。(11)Itsagoodhorsethatneverstumbles.译文译文再好的马也有失前蹄的时候。分析分析引申意义为:金无足赤,人无完人。(12)Itsagoodmachinethatworkswithoutpower.译文译文再好的机器没有动力也不能工作。分析分析没有动力也能工
10、作的机器才是好机器。有时候but也可以引导定语从句:(13)Therearefewbutunderstandhisidea.译文译文 几乎没有人不理解他的想法。分析分析but相当于whodont。1.句子通常来说,结构较简单的短句可以直接把它翻译成定语,即上文所说的“的”人或物。(1)Heisnottheonewhowillgiveupeasily.译文译文他不是一个轻易服输的人。分析分析 从句修饰先行词theone,说明主语是“的人”。(2)TheYangziRiver,whichisthemotherofChinese,wasoneofthehumanbeingsources.译文译文中国
11、人的母亲河黄河,是人类发源地之一。分析分析非限制性定语从句修饰theYangziRiver,起到补充说明作用。翻译示例翻译示例(4)Heisdecisive,whichisanessentialfactortoachievesuccess.Apparently,MrXuhasownedthegreatabilityofdecision-makingthatbelongstoanoutstandingdesigner.试译试译 徐先生果断迅速,这是获得成功的基本要素。徐先生显然具备成为一位成功设计师所拥有的决策力。分析分析 以上例子包含两个定语从句。第一句非限制性定语从句,指代之前的整一个句子,
12、应灵活处理先行词,翻译为“这是”。第二句话要看到that从句修饰的先行词是ability,他们关系紧密,适合翻译为“的”。(3)Thepeopleworkedforhimsaidhewasnotacold-bloodedcapitalist.译文译文他手下的人说他不是个冷血的资本家。分析分析 从句省略了引导词that/who,修饰先行词thepeople,需要注意看出来。(5)ItoldTomthestory,whothentoldittohissister.复杂的句子则不能一概用这种方式来翻译,而要根据表达的需要,适当调整句子的结构,使句子的意思简洁明确。常见的方式包括:把从句独立出来,与主
13、句形成并列结构;把从句和主句结合成简单句;灵活处理先行词,使句子更通顺;按照句子的实际含义,把定语从句翻译成状语、谓语等其他成分等。在翻译中,一句话可能使用一种或多种的翻译方法,以保证句子的意义明确连贯。以下通过例句分析来说明。翻译成并列结构:译文译文我给汤姆讲了这个故事,汤姆又把故事告诉了他姐姐。分析分析 与上句类似,通过重复先行词把句子改为并列结构。(6)theworstbeingagarbagefireintherearofanabandonedbuilding,whichrequiredahardpullof600feetofcotton-jacketedhose.试译试译 最大的火灾
14、发生在一栋废弃楼房背后的一个车库,光棉裹的水管就拖拽了有600英尺长。分析分析英语定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句两大类,关系代词主要有which,that,who,where,when等。英语定语从句的汉译法有三种:定语前置、独立成句或译成状语从句。为了符合汉语的表达习惯,此例采用独立成句方式,原文中非限制性定语从句,在翻译时关系代词“which”被省略掉了。(7)CaoHuiping,45,ataxidriverwhosechildhoodcompoundwasstuffedwith17unrelatedfamilies.原译原译 45岁的曹会平现在是一个出租车司机。他以前曾经
15、住在有着17户人家的大杂院儿里。试译试译 45岁的曹会平现在是一个出租车司机。他小时候曾经和17户没有亲属关系的人家住在一个大杂院儿里。分析分析原文中的定语从句在译文中被抽出来独立成句,并用人称代词“他”来指代上句的主语,避免了句式过长的欧化语言特点。(8)Buffett,forinstance,isfamedforhisdisciplineandthehourshespendsstudyingfinancialstatementsofpotentialinvestmenttargets.试译试译 举个例子,巴菲特的自律是出了名的,他会花上大量时间研读潜在投资目标的财务决算。分析分析定语从句在
16、英语里面是对名词的修辞成分。但是,在汉译当中,如果定语从句较长,往往采用拆译,避免使中文句子过长,读来生硬别扭,也就是我们所谓的欧化句。拆译过后的句子,更加符合中文句子短小的特点。这句话里面,thehourshespendsstudyingfinancialstatementsofpotentialinvestmenttargets就是一个含有长定语从句的情况,所以在汉译中另起一句。(9)Itlooksliketheresultofoneofthosehappycompromisesthatmakeoursocialandpoliticalplanssoirrationalandyetsosu
17、ccessful.试译试译 这就像英国许多次妥协的结果一样,让我们的社会与政治机制看起来极不合理,但又很成功。分析分析原文中定语从句修饰compromises,然而如果翻译成“的”结构句子会显得累赘、不平衡,因此把从句部分与主句相互独立,形成并列结构。翻译成简单句:(11)Aman,whobitesothers,getsbittenhimself.译文译文害人者,反害已。分析分析在汉语中有对应的或意思相近的成语、谚语等,可以直接利用作为译文。(10)Chancesfavortheminds thatareprepared.译文译文唯有时刻准备的人才能抓住机遇。分析分析在上文也提到过,翻译中可以
18、把定语从句改写为定语,使从句变为简单句。(12)Themarketisexactlyabattlefieldwherethefinalvictoryalwaysbelongstothosebraveandintelligentpersons.试译试译 市场就是战场,胜利永远属于那些勇者、智者。分析分析在翻译过程中实际省略了where,即“在这里胜利永远属于那些勇者、智者”,这样译文更加简洁清晰,琅琅上口。先行词的灵活处理:(13)TheGreeksassumedthatthestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthought,
19、whichtookrootinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagescouldbe.译文译文希腊人认为语言结构与思维过程有着某种关系,这种观点在人们认识到语言的千差万别之前就在欧洲扎了根。分析分析“whichtookrootinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagescouldbe.”是非限定性定语从句,修饰前面整个句子;在定语从句中longbefore引导时间状语从句修饰动词短语takeroot,在状语从句中又包含了一个由how引导的宾语从句,作realized的宾语。句中T
20、akerootin作“扎根”讲。翻译时用“这种观点”代替了主句部分。(14)Heoncehadachancetotalkwithasuccessfulbusinessman,whichchangedhislife.译文译文他曾有一次和成功商人谈话的机会,这改变了他的一生。分析分析用“这”代替了主句的先行词。改变定语从句在句中作用:(15)Mysonstudiesinaninternationalschoolwhosestudentsarefromdifferentcountriesintheworld.译文译文我儿子就读的国际学校有来自世界各国的学生。分析分析句子的主句较为简单,翻译时重点在定
21、语从句部分,因此把主句翻译成主语,而定语从句部分翻译为谓语。在上文提及过的“therebe”句型,定语从句有时也翻译成谓语成分。(16)Studentswhoaretakingexamsarenotallowedtotalkwithothers.译文译文学生在考试时不允许交谈。分析分析英语中有些定语从句和主句的关系不紧密,实际上只是形式上的定语结构,对它的先行词所起的限定、修饰功能很弱,在句子中起着状语的作用,翻译时可按照需要把它翻译成对状语从句,包括时间、空间、原因、让步、转折、条件、目的状语从句等。(17)Itislikethefinishingpatamothergivesherchil
22、dshairaftershehasbrushedit.试译试译 就像妈妈给孩子梳完头,最后还要在头发上拍一下一样。分析分析 有些因果定语从句,兼有状语从句的功能,在意义上与主句有状语关系,说明时间、原因、结果、目的、让步、假设等。翻译者应从原文的字里行间发现这些逻辑关系,然后译成相应的复句。例句中的定语从句amothergivesherchildshairaftershehasbrushedit表达的时间比主句的动作发生要前,可以译为表示时间的状语。在明确句子先行词、定语从句等结构关系,了解基本的定语从句翻译方法的基础上,才能翻译好复杂的长句。下面请尝试翻译几个例句。(18)Thiswillb
23、eparticularlytruesinceenergypinchwillmakeitdifficulttocontinueagricultureinthehighenergyAmericanfashionthatmakesitpossibletocombinefewfarmerswithhighyields.译文译文这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏将使农业无法以高能量消耗这种美国耕作方式继续下去,尽管这种耕作方式用人少、产出高。分析分析代词所指的内容一定要说清楚,主语this在译文中变成了“这种困境”,句中的两个it也分别译成了“农业”和“这种耕作方式”,也就是词的“增加”;同时,在译
24、文中,combine、farmer等词的意思并未出现,因为这种耕作方式“用人少、产出高”已完全说明了这一部分的含义,而且简洁明了,这就是词的减少;而“消耗”一词,则完全是因为汉语表达的需要。定语从句that部分也根据需要而翻译成状语从句。分别为suggest,israised,are,develop,experience等;三个定语从句要弄清楚对应的先行词:whoisraisedinanenvironment,所修饰的先行词为child;wheretherearemanystimuli,所修饰的先行词为environment;whichdevelophisorhercapacityforapp
25、ropriateresponses,所修饰的先行词为stimuli;在suggest宾语从句中,主语为child,谓语为experience,宾语为greaterintellectualdevelopment。分析清楚后句子的翻译就迎刃而出了。对比原文与译文的句子结构会发现二者的一些不同之处:原文是一气呵成的一个长句,译文分成了4个短句;原文中的三个定语从句得到了不同的处理:who从句变化成了“如果”引导的条件状语从句;where从句保留定语的功能;which从句与其先行词分离,译成了含递进意味的条件状语从句,且其先行词重新出现一次。还有其他特殊难译句子,但关键还是要抓住从句和它所修饰的先行词
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉翻译 技巧 第十三

限制150内