《红楼梦》人物命名英译方法初探29708.pdf
《《红楼梦》人物命名英译方法初探29708.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《红楼梦》人物命名英译方法初探29708.pdf(1页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、红楼梦人物命名英译方法初探 红楼梦是中国文学史上的经典杰作,也是一部经典的世界文学名著。这部小说中描写了一个家族的长达一代,丰富多彩的人物形象,每个人物的性格、命运都异彩纷呈,堪称艺术巅峰。随着中国文化的融入西方文明,许多人物名字也被英文翻译了出来,用来实现“把精神传承、文化融合”的理想。本文意在探讨近年来有关红楼梦人物英语命名的实践中所存在的问题,并对英译方法提出积极建议。首先是对于英译本书中人物英文名称的核心问题:传承田园祥和的精神空间。中国的文学不仅有自己的历史意义,而且还有着包括祥和在内的宗教和文化,无论历史上或现实中,它们都与安定祥和的概念息息相关,它通过具体的文字表现出来。因此,红
2、楼梦中的人物英文名称最好体现出安定祥和的文化精神。其次,关于近年来红楼梦人物英语命名实践中所存在的核心问题:在词汇形式上太简单,乏力于把中国文学中特殊而又独特的想象力表现出来。一般情况下,在中国文学中,词汇式英文命名仅停留在简单的词汇字面上,而难以体现出中国文学的渊博内涵。再次,如何把中国文学的精神价值融入英文命名中,实现文字空间的联动和跨文化融合。要实现跨文化的融合,必须以汉语的文字空间为基础,将汉语中贴切的景物、气质描述等文字精神借助英语的翻译,进一步熔铸成富有英文特色的文字空间,使其更加凸现出中国文学特有的特点。最后提出促进中国文学英文翻译的一些建设性建议。首先,要以中文的文字空间为基础,把贴切的中文描写运用到英文的译文中,把原文精神和想象力表现出来。其次,尽量使用抽象的英语词汇,用英语来凸显原文中人物特有的性格描写和风俗习惯等。最后,要注意字面意义和形象意义的融合,使得原文中的意境和精神得到真实而准确的呈现。红楼梦是中国古代文学艺术最宝贵的财富,它把中国文学精神影响深远,唤起了中国民众对宗教文化的热忱,令人赞叹。英文版的翻译是要把红楼梦的人物名制作得更加雅观、贴切、精妙,体现其内涵,增进两种文化的融合,使之成为跨越国界和文化的桥梁。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 红楼梦 人物 命名 方法 初探 29708
限制150内