文化负载词翻译方法浅议3808.pdf
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《文化负载词翻译方法浅议3808.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文化负载词翻译方法浅议3808.pdf(3页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、文化负载词翻译方法浅议 文化负载词是文化最鲜明个性特征体现,然而这种反映文化差异的词汇却为文化沟通和翻译带来了巨大的障碍。在沈从文的作品边城中,大量的文化负载词被使用,突出了作品鲜明的特色。目前国内学者对于边城英译本的研究主要从翻译策略方法以及美学赏析的角度展开。随着生态学与翻译学的结合,生态翻译学无疑给翻译文学研究提供了一种新的视角和助推器!(胡庚申,)本文尝试从生态翻译学的角度来研究金介甫边城中的文化负载词翻译规律,与此同时也能够为生态翻译学提供一个很好的案例分析。由于东西方民族在地理生存环境、历史进程、宗教信仰、民族风情和思维方式上存在巨大差异,因而产生了截然不同的文化。语言是文化的载体
2、,也是文化的重要组成部分,反映到具体的文学作品中便是词汇的使用。文化负载词(culture-loadedwords)是指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式!文化负载词的翻译相当棘手,如果翻译不当就会出现文化亏损,即误将文化差异当做文化共核,以源语的文化模式来硬套目的语,导致交际失败;或以目的语的文化形象重新取代源语的文化形象,交际成功,可留下的遗憾是源语文化亏损!(李勇,)文化负载词通常出现在那些极具民族风情特色的文学作品当中。沈从文的代表作边城被誉为“现代文学史上最纯净的一个小说文本”,“中国现代文学牧
3、歌传说中的顶峰之作”,它展示给读者的是湘西世界和谐的生命形态。作品中有大量反映中国湖南乡下农村传统习俗文化和方言特色的词汇,这些文化负载词增加了翻译的难度。金介甫在翻译的过程中尝试多种方法来再现原文的特色。二、生态翻译学理论详述 生态翻译学是衍生于本土的一门新兴学科,于年由胡庚申教授提出来,至今已走过了十多个年头。生态翻译学着眼于翻译生态系统的整体性,从生态翻译学的研究视角,以生态翻译学的叙事方式,对翻译的本质、过程、标准、原则和方法以及翻译现象等做出新的描述和解释。它是一种跨学科的、多学科交叉的产物,与时代社会和学术发展的方向是相符合的;同时,它也是从新的视角对当代翻译学理论研究的一种延伸,
4、反映了译学理论研究由单一学科转向跨学科整合一体的发展趋势。生态翻译学将翻译定义为是以译者为中心的;翻译过程是译者对以原文为典型要件的翻译生态环境的“适应”和以译者为典型要件的翻译生态环境对译文的“选择”。翻译的基本原则可以概括为:“多维度适应与适应性选择”(multi-dimensional adaptation and adaptive selection)。适应选择论的翻译方法,简略地概括为“三维”转换,即在“多维度适应与适应性选择”的原则之下,相对地集中于语言维、文化维、和交际维的适应性选择转换。生态翻译学把译者的方法沙托梅为语言佩、文化佩、交际维的“三维”切换。(胡庚申,)因此译者不仅
5、仅就是文字的译者,语言符号的对等,与此同时我们还要兼具同时实现文化内涵和交际意图的传达。(一)语言维适应性选择转换 从功能语言学角度来看,语言佩高度关注的.就是译者的文本语言表达。译者对语言形式的适应环境挑选切换就是在相同方面,相同层次上展开的。基于中西思维方式及语言表达方面的差异,在译者的过程中,译者必须充分考虑译者的生态环境,在相同层面上诸如:词汇、语序和句子结构等方面做出切换和挑选。金介甫在译者边城的过程中,竭力留存原作田园散文诗般的语言和故事情节风格,向西方读者原滋原味地呈现出了沈从文笔下湘西语言特色。例如:(1)沈从文:铺陈各个码头存有一条河街,人家房子多一半降落,一半在水,因为余地
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化 负载 翻译 方法 3808
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内