目的论视角下《三体》英译本的翻译策略34088.pdf
《目的论视角下《三体》英译本的翻译策略34088.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《目的论视角下《三体》英译本的翻译策略34088.pdf(3页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、目的论视角下三体英译本的翻译策略 互文性理论作为当代重要的文本理论,重点强调文本与文化之间的关联性,与翻译在很大程度上达到了契合。一、互文性理论与翻译 互文性理论导入至中国后,在文化研究领域引发了社会各界学者的注重,尤其就是在以文本的解构与建构为研究对象的译者领域,5并使译界不仅彻底摆脱了结构主义纯粹从语言层面上研究译者的束缚,而且把作者、译者、读者及其社会历史文化背景,带入至译者过程中,展开着横跨时空的对话和交流,构成一个挑选与稀释、缔造与变异的互动过程。6译者做为这一活动的主体,将译者分成三个环节:1.译者对原文的写作。此阶段中,译者饰演读者的角色。2.译者对原文的阐述。“文本的阐述同意于
2、主体汇聚各种互文本并将它们同取值文本二者联系的能力”。3做为阐述者,应当全面认知原文中蕴涵着的社会、文化等含义,运用互文性知识对原文本展开深层次发掘,包含讲出作者未尽之意,将表明标明化以及具体内容细节中抽象化出来普遍意义和原则。3.译者对原文的重写。意译无法传达原文的社会、文化等内涵时,译者须对原文展开结构调整或意群重组,实行异化、归化或二者融合的方法对原文重写,将原文中的深层内涵在译文中表达出来,这就是译者展开再缔造的过程。笔者认为,无论是广义互文性还是狭义互文性,均强调文本的不确定性,也即意义的流动性;无论哪一种互文,在翻译过程中,都要做到与原文本语言及文化内涵的互文。(一)黄帝内经文本特
3、点。黄帝内经(以下缩写内经)内容博大精深,包含脏象、经络、针灸、天文、气象等等;语言独到融汇、奥雅深奥,文本具备模糊性、隐喻性、偏义性、一词多义等特征,而且句式多样、结构复杂、内容层次较多及意合注重。因此,笔者认为对于类似黄帝内经等中医典籍的翻译,不仅仅要传达其科学性,而且还要展现其科学根植的肥沃的土壤文化及博雅语言。释义:现在的人就不是这样了,五更当做水浆那样贪饮,惯于好逸恶劳,醉酒了,还荒淫房事,纵情色欲,因而竭尽了精气,散佚了真元。12 译文 1:nowadays people are not like this;they use wine as beverage and they ad
4、opt recklessness as usual behaviour.they enter the chamber(of love)in an intoxicated condition;their passions exhaust their vital forces;their cravings dissipate their true(essence).10(威斯 本)译文 2:people nowadays,on the contrary,just behave oppositely.they drink wine as thin rice gruel,regard wrong as
5、 right,and seek sexual pleasure after drinking.as a result,their jingqi(essence-qi)is exhausted and zhenqi(genuine-qi)is wasted.11(李照国 本)分析:从原文语言层面来看,“以欲竭其精,以耗散其真”为对偶句。其中,“欲”对“耗”,“竭”对“散”,“精”对“真”,对偶非常工整。“耗”字为通假字,通“好”,是嗜好的意思。从译文语言层面来看,两者均采用“押韵”,译文工整整齐,例如威斯以“their passions”对“their cravings”,以“exhaust”对
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 三体 目的论 视角 译本 翻译 策略 34088
限制150内