unit10文学文体的翻译解析.ppt
《unit10文学文体的翻译解析.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《unit10文学文体的翻译解析.ppt(63页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点文学体裁一般共分为:文学体裁一般共分为:F诗歌诗歌F散文散文F戏剧戏剧F小说小说1退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点在形式上追求对原作的忠实并精在形式上追求对原作的忠实并精确地反映原诗的风格与风貌;确地反映原诗的风格与风貌;在价值上尽量保留原始的意境美在价值上尽量保留原始的意境美和音韵美,抑扬顿挫富有音韵节奏感、和音韵美,抑扬顿挫富有音韵节奏感、带有音乐美;带有音乐美;巧借原诗的形式或思想进行翻译巧借原诗的形式或思想进行翻译再创作,对原诗增加一些适当的解释,再创作,对原诗增加一些适当的解释,放弃表层对应,求得深层对应,力求放弃表层对
2、应,求得深层对应,力求语言精练明晰,富有诗意。语言精练明晰,富有诗意。1诗歌翻译诗歌翻译(TranslationofPoetry)2退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点AChristmasTreeWilliamBurfordStarIfyouareAlovecompassionate,Youwillwalkwithusthisyear.Wefaceaglacialdistance,whoarehereHuddldAtYoufeet3退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点n Star If you are A love compassionate,You will walk
3、 with us this year.We face a glacial distance,who are here Huddld At You feet 4退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点圣诞树圣诞树伯福德伯福德 星啊 你那爱中 如果含有怜悯,来年就和我们同行。这里我们面对冰河距离 攞挤 在你脚底 5退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点n译文忠实地再现了原文的结构形式,结构也像一颗树,译者还特意用汉语的繁体字来译原文Huddld的误拼,获得了动态的对等,保留了原诗的美感。可见,翻译应尽可能在形似的基础上求得神似,只有在两者不可兼得的情况下才舍形似而求神似,应尽能忠
4、实地再现原文的内容和风格,使不同语言之间的转化过程真正符合语言的规律。6退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点英国诗人Christina RossettiWho has seen the wind?Neither I nor you:But when the leaves hang trembling The wind is passing through.Who has seen the wind?Neither I nor you:But when the trees bow down their heads The wind is passing by.7退出退出返回章重点返回
5、章重点返回章重点返回章重点谁看见过风?我没有,你也没有;但当树叶抖动时,风便畅通无阻。谁看见过风?我没有,你也没有;但当树儿低头时,风儿经过嗖嗖。(李赋宁译)8退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点My luve Is Like a Red,Red Rose Robert Burns(罗伯特彭斯)My Luves like a red,red roseThats newly sprung in June:O my Luves like the melodieThats sweetly playd in tune.啊,我 的爱人像一朵红红的玫瑰,六月里迎风初开啊,我的爱人像一曲甜蜜的歌
6、,唱得合拍又柔和。9退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点TodayandTomorrow(CharlesMackay)IfFortune,withasmilingface,Strewrosesonourway,Whenshallwestoptopickthemup?Today,myfriend,today.Butshouldshefrownwithfaceofcare,Andtalkofcomingsorrow,Whenshallwegrieve,ifgrievewemust?Tomorrow,friend,tomorrow.诗歌欣赏诗歌欣赏10退出退出返回章重点返回章重点返回章重
7、点返回章重点今天与明天今天与明天如果命运女神笑容满面,如果命运女神笑容满面,将玫瑰花洒满凡尘人间,将玫瑰花洒满凡尘人间,我们该在何时躬腰捡起?我们该在何时躬腰捡起?今天,朋友啊,在今天。今天,朋友啊,在今天。当她心事沉重愁眉苦脸,当她心事沉重愁眉苦脸,讲述那将至的郁闷哀怨,讲述那将至的郁闷哀怨,假如难避免,何时忧伤?假如难避免,何时忧伤?明天,朋友啊,在明天。明天,朋友啊,在明天。【译文译文】11退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点ShallICompareTheetoaSummersDay(WilliamShakespeare)ShallIcomparetheetoasummer
8、sday?Thouartmorelovelyandmoretemperate.RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,Andsummersleasehathalltooshortadate:Sometimestoohottheeyeofheavenshines,Andoftenishisgoldcomplexiondimmed;Andeveryfairfromfairsometimedeclines,Bychance,ornatureschangingcourse,untrimmed:Butthyeternalsummershallnotfade,Norlos
9、epossessionofthatfairthouowst;NorshallDeathbragthouwanderstinhisshadeWhenineternallinestotimethougrowst.Solongasmencanbreatheoreyescansee,Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee.诗歌欣赏诗歌欣赏12退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点能否把你比作夏日璀璨能否把你比作夏日璀璨(威廉(威廉莎士比亚)莎士比亚)能不能让我来把你比拟作夏日?能不能让我来把你比拟作夏日?你可是更加温和,更加可爱。你可是更加温和,更加可爱
10、。狂风会吹落五月里开的好花儿。狂风会吹落五月里开的好花儿。夏季的生命又未免结束得太快;夏季的生命又未免结束得太快;有时候苍天的巨眼照得太灼热,有时候苍天的巨眼照得太灼热,他那金彩的脸色也会被遮暗;他那金彩的脸色也会被遮暗;没一种美啊,总会离开美而凋落,没一种美啊,总会离开美而凋落,被时机或者自然的代谢所摧残。被时机或者自然的代谢所摧残。但是你永久的夏天决不会凋枯,但是你永久的夏天决不会凋枯,你永远不会失去美的仪态;你永远不会失去美的仪态;死神难吹嘘你在他影中徘徊:死神难吹嘘你在他影中徘徊:只要人类在呼吸,眼睛看得见,只要人类在呼吸,眼睛看得见,我这诗就活着,使你生命绵延。我这诗就活着,使你生命
11、绵延。【译文译文译文译文】13退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点 正式散文体正式散文体采取客观的态度讨采取客观的态度讨论问题,说理透彻,逻辑性强,结构严论问题,说理透彻,逻辑性强,结构严谨,用词讲究,风格凝重,作者常常在谨,用词讲究,风格凝重,作者常常在作品中表现出强烈的个性,甚至有些散作品中表现出强烈的个性,甚至有些散文作品浓缩到几乎每句皆都可成为座右文作品浓缩到几乎每句皆都可成为座右铭的程度。铭的程度。2散文翻译散文翻译(TranslationofProse)14退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点 非正式散文体非正式散文体是个人思想是个人思想感情的抒发。作者让自
12、己的想象力感情的抒发。作者让自己的想象力自由地翱翔,用轻松的文笔探讨一自由地翱翔,用轻松的文笔探讨一个严肃的主题,时而谈到这一点,个严肃的主题,时而谈到这一点,时而又转到那一点,像春蚕吐丝,时而又转到那一点,像春蚕吐丝,若即若离,婉转曲折,点到即止,若即若离,婉转曲折,点到即止,主题虽小,意义深刻,风格自由,主题虽小,意义深刻,风格自由,生动幽默,轻松自然。生动幽默,轻松自然。15退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点 在翻译正式散文时,必须注在翻译正式散文时,必须注意使译文的笔调适合原文的庄重意使译文的笔调适合原文的庄重风格。风格。在翻译非正式散文时,译文在翻译非正式散文时,译文风
13、格轻松自由一点、结构散漫随风格轻松自由一点、结构散漫随意一点。意一点。16退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点YouthYouthisnotatimeoflife;itisastateofmind;itisnotamatterofrosycheeks,redlipsandsuppleknees;itisamatterofthewill,aqualityoftheimagination,avigoroftheemotions;itisthefreshnessofthedeepspringsoflife.【译文译文】青春青春青春不只是一段生命,更是一种心态;它不只意青春不只是一段生命,
14、更是一种心态;它不只意味着红润的脸颊、殷红细嫩的双唇和柔韧的双膝,更味着红润的脸颊、殷红细嫩的双唇和柔韧的双膝,更意味着坚韧的意志、卓越的想象力和奋发的激情;它意味着坚韧的意志、卓越的想象力和奋发的激情;它是生命的源泉,散发着清新气息。是生命的源泉,散发着清新气息。17退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点Youthmeansatemperamentalpredominanceofcourageovertimidityoftheappetite,foradventureovertheloveofease.Thisoftenexistsinamanof60morethanaboyof2
15、0.Nobodygrowsoldmerelybyanumberofyears.Wegrowoldbydesertingourideals.Yearsmaywrinkletheskin,buttogiveupenthusiasmwrinklesthesoul.Worry,fear,self-distrustbowstheheartandturnsthespiritbacktodust.【续续】青春意味着激青春意味着激情勇气压倒怯懦胆小,情勇气压倒怯懦胆小,冒险精神压倒贪恋安逸。冒险精神压倒贪恋安逸。青春常驻于青春常驻于60岁的高龄岁的高龄老者而未必常见于老者而未必常见于20岁岁的妙龄青年。人并非
16、只的妙龄青年。人并非只因岁月流逝而衰老,而因岁月流逝而衰老,而是因为抛弃了理想追求是因为抛弃了理想追求才变得老态龙钟。才变得老态龙钟。岁月可以使人的肤肌岁月可以使人的肤肌起皱打褶,然而一旦没起皱打褶,然而一旦没了热情活泼,灵魂中便了热情活泼,灵魂中便长出皱褶纹波。焦虑恐长出皱褶纹波。焦虑恐惧,缺乏自信,会使人惧,缺乏自信,会使人身心憔悴衰老,精神如身心憔悴衰老,精神如同死灰尘埃。同死灰尘埃。18退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点Whether60or16,thereisineveryhumanbeingsheartthelureofwonder,theunfailingchild
17、likeappetiteofwhatsnextandthejoyofthegameofliving.Inthecenterofyourheartandmyheartthereisawirelessstation;solongasitreceivesmessagesofbeauty,hope,cheer,courageandpowerfrommenandfromtheinfinite,solongareyouyoung.【续续】无论是无论是60岁还岁还是是16岁,人人都有争岁,人人都有争胜好奇之心。人们常胜好奇之心。人们常常童心不泯,憧憬未常童心不泯,憧憬未来,一生追求幸福,来,一生追求幸福,渴
18、望欢乐。你我心中渴望欢乐。你我心中都有一部都有一部“无线电台无线电台”,只要能从他人和,只要能从他人和上帝那儿频频接收到上帝那儿频频接收到美好、希望、欢乐、美好、希望、欢乐、勇气和力量的信息,勇气和力量的信息,我们便可青春永驻。我们便可青春永驻。19退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点Whentheaerialsaredown,andyourspiritiscoveredwithsnowsofcynicismandtheiceofpessimism,thenyouaregrownold,evenat20,butaslongasyouraerialsareup,tocatchwave
19、sofoptimism,thereishopeyoumaydieyoungat80.(Readers Digest,Jan.91)【续续】一旦一旦“天线天线”落落下,愤世嫉俗的皑皑白下,愤世嫉俗的皑皑白雪和悲观遁世的层层冰雪和悲观遁世的层层冰雪便会掩盖遮挡你的精雪便会掩盖遮挡你的精神活力,使你仅在神活力,使你仅在20岁岁时就衰老憔悴。然而只时就衰老憔悴。然而只要天线依然高高耸立,要天线依然高高耸立,为你源源不断地传送着为你源源不断地传送着豪迈乐观的豪迈乐观的“电波电波,即使年高即使年高80,你也可以,你也可以带着青春的希望离去人带着青春的希望离去人间。间。20退出退出返回章重点返回章重点返回章
20、重点返回章重点小说创作离不开人物、情节、语言、风小说创作离不开人物、情节、语言、风格这些要素,离不开人物的塑造和情节的安格这些要素,离不开人物的塑造和情节的安排。排。人和人的生活是文学的主要表现对象,人和人的生活是文学的主要表现对象,而塑造丰满鲜明的人物形象,是小说共同的而塑造丰满鲜明的人物形象,是小说共同的艺术追求;艺术追求;小说中的人物不仅具有典型性,而且是小说中的人物不仅具有典型性,而且是真实可信的。真实可信的。作者按照自己的意图来安排小说的情节,作者按照自己的意图来安排小说的情节,以达到传达思想感情的目的。以达到传达思想感情的目的。3小说翻译小说翻译(TranslationofNove
21、ls)21退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点一篇成功的小说译文从语一篇成功的小说译文从语境、人物描绘、总体风格;从境、人物描绘、总体风格;从内容到风格都必须尽量贴近原内容到风格都必须尽量贴近原文。文。22退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点LifeinDeathThepainterwasknownforhisabilitytoputlifeoncanvaslikenootherartistofhistime.Hisskillintheuseofcolorswassogreatthatsomewhoviewedthepaintingshecreatedsaidthatt
22、heyweremoretruetolifethanlifeitself.【译文译文】生死消长生死消长有位画家能在画布上展示生命,这一点别人都有位画家能在画布上展示生命,这一点别人都比不上他。他善于运用色彩笔墨,但凡看过他画的比不上他。他善于运用色彩笔墨,但凡看过他画的人都说,他画什么像什么,甚至超过原物原样。人都说,他画什么像什么,甚至超过原物原样。小说欣赏小说欣赏423退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点He,indeed,wasaskilledartist.Whenhepaintedfruit,itseemedasthoughyoucouldtakeitfromthepictu
23、reandeatit.Whenheputafieldofspringflowersoncanvas,youcouldviewthesceneinthepaintingandimagineyourselfwalkinginthatfield,feelingagentlebreezecarryingthefragranceoftheflowers.Andwhenheputafaceonhiscanvaswithhisbrush,itlookedlikeapersonoffleshandbloodwithlifeandbreath.【续续】他确实画技超群。他画水果,你就会禁不住想他确实画技超群。他画
24、水果,你就会禁不住想要取食。他画迎春花开遍野,你就会觉得身临其境,要取食。他画迎春花开遍野,你就会觉得身临其境,感受到轻风拂面,花香扑鼻。他画肖像,你就会看到感受到轻风拂面,花香扑鼻。他画肖像,你就会看到一个有血有肉的人,感到他的生命气息。一个有血有肉的人,感到他的生命气息。24退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点Onedaythisskilledartistmetabeautifulwomanwhoimmediatelybecametheobjectofhisaffections.Asheobservedherandspokewithher,headmiredhermoreand
25、more.Heshoweredherwithkindnessandwordsofpraiseuntilsheconsentedtobehiswife.【续续】有一天,这位画家遇到一位美丽的女士,有一天,这位画家遇到一位美丽的女士,一见钟情。他打量她,和她攀谈,爱慕之心愈来一见钟情。他打量她,和她攀谈,爱慕之心愈来愈浓。他关怀备至,赞不绝口,终于使她答应嫁愈浓。他关怀备至,赞不绝口,终于使她答应嫁给他。给他。25退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点Notlongaftertheyweremarried,however,thebeautifulwomanfoundoutthatshew
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- unit10 文学 文体 翻译 解析
限制150内