当代中西译学范式比较研究.pdf





《当代中西译学范式比较研究.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《当代中西译学范式比较研究.pdf(207页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、中山大学博士学位论文00037 钙Ac。m p a r a t i V eS t u d y。fC o n t e m p o r a r yP a r a d i g m si nC h i n e s ea n dW e s t e r nT r a n s l a t i o nS t u d i e s 当代中西译学范式比较研究专业:英语语言文学学位申请人:杨平导师姓名及职称:王东风教授答辩委员会(签名)主席:委员:答辩日期:2 5日lAC o m p a r a t i v eS t u d yo fC o n t e m p o r a r yP a r a d i g m si
2、nC h i n e s ea n dW e s t e r nT r a n s l a t i o nS t u d i e sAD i s s e r t a t i o nS u b m i t t e di nP a r t i a lF u l f i l l m e n to ft h eR e q u i r e m e n t sf o rt h eD e g r e eo fD o c t o ro fP h i l o s o p h yb yY A N GP i n gS u p e r v i s o r:P r o f e s s o rW A N GD o n g
3、 f e n gP h D P r o g r a mi nE n g l i s hL a n g u a g ea n dL i t e r a t u r eS u nY a t-s e nU n i v e r s i t yJ u n e1 8,2 0 0 9目录E jj i 乏1摘要l I IA b s t r a c t V第一章绪论。11 1 本课题研究的学术背景及理论基础与实际意义11 1 1 本课题的学术背景11 1 2 本课题的理论基础21 1 3 本课题的实际意义。41 2 国内外文献综述51 3 本研究课题的来源及主要研究内容91 4 建立研究的线索与思路。1 0第二
4、章语文学翻译研究范式1 22 1 西方语文学翻译研究范式1 22 1 1 西方语文学翻译研究范式的理论与方法论。1 22 1 2 西方语文学翻译研究范式在不同阶段的研究重点1 72 2 中国的语文学翻译研究范式2 l2 2 1 中国语文学翻译研究范式的理论。2 32 2 2 中国语文学翻译研究范式的形成。2 52 2 3 中国语文学翻译研究范式的不足2 92 3 语文学翻译研究范式的危机阶段3 72 4 小结3 9第三章语言学翻译研究范式4 03 1 西方语言学翻译研究范式。4 03 1 1 西方语言学翻译研究范式的理论与方法论4 13 1 2 西方语言学翻译研究范式在不同阶段的研究重点4 3
5、3 2 中国的语言学翻译研究范式。4 63 2 1 中国语言学翻译研究范式的形成4 63 2 2 中国语言学翻译研究范式的成就5 23 3 语言学翻译研究范式的危机阶段5 63 4 小结5 9第四章文化翻译研究范式6 04 1 西方的文化翻译研究范式6 04 1 1 西方文化翻译研究范式的理论与方法论6 14 1 2 西方文化翻译研究范式在不同阶段的研究重点6 34 2 中国的文化翻译研究范式6 54 2 1 中国文化翻译研究范式的理论6 54 2 2 中国文化翻译研究范式的形成6 74 2 3 中国文化翻译研究范式存在的问题7 54 3 小结7 9第五章翻译研究呼唤哲学范式的建立8 15 1
6、 翻译研究中的哲学研究8 15 1 1 翻译研究哲学范式的必要性8 35 1 2 翻译研究哲学范式的内涵8 45 2 西方哲学对翻译研究的影响8 65 3 西方哲学理论对中国翻译研究的启示8 95 4 中国翻译学研究呼唤哲学方法论。9 55 5 J、结1 0 2第六章结论1 0 3后记1 1 9I l摘要自2 0 世纪6 0 年代以来,美国科学哲学家和科学史家托马斯库恩(T h o m a sS K u h n)提出的“范式”(p a r a d i g m”)理论,在自然科学与人文科学领域,均产生了重大影响。本文借助这一理论,对当代中国和西方翻译研究中的语文学范式、语言学范式、文化研究范式以
7、及可望形成的哲学范式进行了纵向和横向的考察。依据库恩的范式理论,新范式的确立有赖于四个要素:符号概括、模型或共有信念、共有价值、范例。本研究参考库恩的关于范式理论的基本要素,在对中国和西方翻译研究范式进行比较分析和研究的过程中,主要关注以下问题:(1)研究范式的理论与方法;(2)研究范式在不同阶段的特点或研究重点。(3)研究范式的危机阶段;(4)研究范式存在的不足。通过对上述问题的研究分析,试图探索当代译学范式演进的理论基础、发展过程和基本规律。通过对当代中西译学范式进行对比研究与考察,本文得出以下结论:库恩的范式理论适于考察翻译研究范式的转换和发展规律,翻译研究各范式内部呈现出的阶段性、进化
8、性特点,是范式内部跨文化、跨学科发展的结果,促使译学研究各相关科学共同体的成长和壮大,并最终导致了译学范式的转换。翻译科学革命不一定意味着一个范式消灭另一个范式,人文学科与库恩所论的自然学科不同,人文学科的某些范式有时可以在相当长的时间内共存,只是未必共荣。翻译学作为一门新兴的、不断发展完善的学科,是对语言学、文化学、文学理论、哲学、美学、认知科学、社会人类学、国际政治学以及相关的自然科学等多种学科进行交叉渗透研究的学科,一个开放的、综合性的人文社会科学门类。各国翻译学者从不同的领域、不同的角度、以不同的方法论对翻译现象进行跨学科、跨文化的历时共时的动态研究,不同国家、地区译学理论研究的多元互
9、补共存以及各国译论的接轨与融合是未来翻译学发展的总体态势。因此,理论体系的多元化、研究I I I视野的开放性以及研究领域的综合性将是翻译学发展的主要特征。翻译研究既要保持传统范式合理的内核,又要开拓新的研究空间。中国的翻译研究应当积极借鉴西方翻译研究范式、包括西方哲学范式,促进本国翻译研究的成长、调整以及科学化。关键词:范式;翻译研究I VA b s t r a c tS i n c et h e1 9 6 0 s,t h ep a r a d i g mt h e o r yp r o p o s e db yA m e r i c a np h i l o s o p h e ra n d
10、h i s t o r i a no fs c i e n c eT h o m a sS K u h nh a se x e r t e das i g n i f i c a n ti n f l u e n c eo nt h ef i e l do fn a t u r a ls c i e n c e sa n dh u m a n i t i e s T h i sd i s s e r t a t i o nu s e st h i st h e o r yt os t u d yv e r t i c a l l ya sw e l la sh o r i z o n t a
11、l l yf o u rm a j o rp a r a d i g m s,i e p h i l o l o g i c a lp a r a d i g m,l i n g u i s t i cp a r a d i g m,p a r a d i g mo fc u l t u r a ls t u d i e s,a n dp h i l o s o p h i c a lp a r a d i g mw h i c hi se x p e c t e dt ot a k ep l a c ei nc o n t e m p o r a r yC h i n e s ea n dW
12、 e s t e r nT r a n s l a t i o nS t u d i e s A c c o r d i n gt oK u h n p a r a d i g mt h e o r y,t h ee s t a b l i s h m e n to fan e wp a r a d i g mc o n s i s t si nf o u re s s e n t i a le l e m e n t s:s y m b o l i cg e n e r a l i z a t i o n,m o d e l s,s h a r e db e l i e fo rv a l
13、u e s,a n de x a m p l e s B a s e do nt h ee s s e n t i a le l e m e n t si nK u h n Sp a r a d i g mt h e o r y,ac o m p a r a t i v es t u d yo fc o n t e m p o r a r yp a r a d i g m si nC h i n e s ea n dW e s t e r nT r a n s l a t i o nS t u d i e si sc o n d u c t e di nt h i sd i s s e r t
14、 a t i o n,p u t t i n ge m p h a s i so nt h ef o l l o w i n gi s s u e s:(1)t h et h e o r i e sa n dm e t h o d s;(2)t h ec h a r a c t e r i s t i c so fd i f f e r e n ts t a g e so rr e s e a r c hf o c u s e s;0)t h ec r i s i ss t a g e s;(4)t h el i m i t a t i o n s W i t hf o c u so nt h
15、 ea b o v ei s s u e s,w em a k ea t t e m p t st oe x p l o r et h et h e o r e t i c a lf o u n d a t i o n,t h ed e v e l o p m e n tp r o c e s sa n dt h eb a s i cl a w si nt h ep a r a d i g m a t i ce v o l u t i o no fc o n t e m p o r a r yT r a n s l a t i o nS t u d i e s I nt h i sc o m
16、p a r a t i v es t u d yo fc o n t e m p o r a r yp a r a d i g m si nC h i n e s ea n dW e s t e r nT r a n s l a t i o nS t u d i e s,w ec o m et ot h ec o n c l u s i o n st h a tK u h n Sp a r a d i g mt h e o r yc a nb ea p p l i e dt ot h ei n v e s t i g a t i o no ft h ep a r a d i g ms h i
17、f t si nT r a n s l a t i o nS t u d i e s T h ec h a r a c t e r i s t i c sa te a c hs t a g eo ft h ee v o l u t i o no fv a r i o u sp a r a d i g m si nT r a n s l a t i o nS t u d i e sa l et h er e s u l t so fC R O S S c u l t u r a l,i n t e r d i s c i p l i n a r yd e v e l o p m e n t,p
18、r o m o t i n gt h eg r o w t ha n de x p a n s i o no fr e l e v a n ts c i e n t i f i cc o m m u n i t i e si nd i f f e r e n td i s c i p l i n e sa n de v e n t u a l l yl e a d i n gt op a r a d i g ms h i f t si nT r a n s l a t i o nS t u d i e s H o w e v e r,t h er e v o l u t i o nVo ft
19、r a n s l a t i o ns c i e n c ed o e sn o tn e c e s s a r i l ym e a nt h a tap a r a d i g mr e p l a c e sa n de l i m i n a t e sa n o t h e rp a r a d i g m D u et ot h ef a c tt h a tt h eh u m a n i t i e sa r ed i f f e r e n tf r o mn a t u r a ls c i e n c e s,c e r t a i np a r a d i g m
20、 sc a np e a c e f u l l yc o e x i s ti nt h eh u m a n i t i e s,a l t h o u g ht h e ym a yn o tn e c e s s a r i l yf l o u r i s ha tt h es a m et i m e A sa ne m e r g i n ga c a d e m i cd i s c i p l i n e,T r a n s l a t i o nS t u d i e si so p e n,c o m p r e h e n s i v ea n di n t e r d
21、 i s c i p l i n a r y,e n c o m p a s s i n gl i n g u i s t i c s,c u l t u r a ls t u d i e s,l i t e r a r yt h e o r y,p h i l o s o p h y,a e s t h e t i c s,c o g n i t i v es c i e n c e,s o c i a la n t h r o p o l o g y,i n t e r n a t i o n a lp o l i t i c s,a n do t h e rr e l a t e ds
22、u b j e c t si nt h eh u m a n i t i e sa n dn a t u r a ls c i e n c e s T r a n s l a t i o ns c h o l a r sf r o md i f f e r e n tc o u n t r i e sc a r r yo u ti n t e r d i s c i p l i n a r ya n dc r o s s c u l t u r a lr e s e a r c hp r o g r a m so ft r a n s l a t i o np h e n o m e n af
23、 r o md i f f e r e n tp e r s p e c t i v e sa n da p p r o a c h e s J u s ta st h ec o m p l e m e n t a t i o na n dc o e x i s t e n c eo ft r a n s l a t i o nt h e o r i e sf r o md i f f e r e n tc o u n t r i e sa n dr e g i o n s,a sw e l la st h e i ri n t e g r a t i o na n df u s i o n,
24、w i l lb et h eo v e r a l ld e v e l o p m e n tt r e n do ff u t u r eT r a n s l a t i o nS t u d i e s,S Ot h ed i v e r s i f i c a t i o no ft h e o r e t i c a ls y s t e m s,t h eo p e n n e s so fr e s e a r c hp e r s p e c t i v e s,a n dt h ec o m p r e h e n s i v e n e s so fr e s e a
25、r c hf i e l d sw i l lb et h em a i nf e a t u r e so ft h ed e v e l o p m e n to fT r a n s l a t i o nS t u d i e s H e n c e,T r a n s l a t i o nS t u d i e ss h o u l dn o to n l yp r e s e r v et h ee s s e n c eo ft r a d i t i o n a lp a r a d i g m s,b u ta l s oo p e nu pn e ws p a c e W
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 当代 中西 范式 比较 研究

限制150内