2.英语多长句-汉语多短句1.ppt
《2.英语多长句-汉语多短句1.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2.英语多长句-汉语多短句1.ppt(13页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2.英英语多多长句句-汉语多短句多短句1 正是由于这个原因,英译汉要化整为零,译成多个短小的句子;而汉译英要化零为整。当然有些英语句子尽管也较长,但结构比较简单,内容以句序排列,即所谓的“流水句”,比较容易译,一般可以按顺序翻译。有些长句比较复杂,就要根据具体情况实行逆序翻译或分句翻译。1.So when the woman saw that the tree was good for food,and that it was a delight to the eyes,and that a tree was to be desired to make one wise,she took of
2、 its fruit and ate,and she also gave some to her husband,who was with her,and he ate.于是女人见那棵树的果子好作食物,也悦人的眼目,于是女人见那棵树的果子好作食物,也悦人的眼目,且是可喜爱的,能使人有智慧,就摘下果子来吃了。且是可喜爱的,能使人有智慧,就摘下果子来吃了。又给她丈夫,她丈夫也吃了。又给她丈夫,她丈夫也吃了。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如照英语原文的顺序翻译成汉语。例如:1.顺译法顺译法例2.But
3、now it is realized that supplies of some of minerals are limited,and it is even possible to give a reasonable estimate of their“expectation of life”,the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.可是现在人们意识到可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人人们甚至还可以比较合理地估计出这些
4、矿物质的们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质的“可期年限可期年限”,即这些矿物的所有已知矿源和储量将要耗尽的时间。即这些矿物的所有已知矿源和储量将要耗尽的时间。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚甚至完全相反至完全相反,这时就要考虑从原文后面开始翻译。例这时就要考虑从原文后面开始翻译。例如如:2.逆译法逆译法1.I merely desired to point out the principal reason which I believe exists for the greater exaggeration which is occasi
5、onally to be observed in the estimate of the importance of the contradiction between current Religion and current Science put forward by thinkers of reputation.我仅仅想要指出,有名气的思想家提出的当今宗教我仅仅想要指出,有名气的思想家提出的当今宗教和当今科学之间的矛盾的重要性的估计里偶尔被人和当今科学之间的矛盾的重要性的估计里偶尔被人看出的我相信存在的较大的夸张的主要理由而已。看出的我相信存在的较大的夸张的主要理由而已。原译原译:这样的
6、译文真是诘屈聱牙,令人不忍卒读。见到这样的句子就要弄清句意后,要努力摆脱英语句法结构的束缚,用通达的汉语表达出来。思果提供的通达的译文如下:出名的思想家把当今宗教和当今科学之间的矛盾,出名的思想家把当今宗教和当今科学之间的矛盾,偶尔估计得过高,我仅仅想指出他们这种看法的主偶尔估计得过高,我仅仅想指出他们这种看法的主要理由是什么而已。要理由是什么而已。2.We wanted to avoid the mistake made by many couples of marrying for the wrong reasons,and only finding out ten,twenty,or t
7、hirty years later that they were incompatible,that they hardly took the time to know each other,that they overlooked serious personality conflicts in the expectation that marriage was an automatic way to make everything work out right.许多夫妻因为错误的理由结了婚,结果在10年、20年或30年后发觉他们原来合不来,他们在婚前几乎没有化时间去互相了解,他们忽视了严重
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 多长 汉语 短句
限制150内