Addressform跨文化交际之称呼语详解.ppt
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《Addressform跨文化交际之称呼语详解.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Addressform跨文化交际之称呼语详解.ppt(20页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、跨文化交际中的跨文化交际中的Address Form1311820108 1311820108 英语文学英语文学ContentDefinitionContradistinction FunctionsConclusionDefinition称呼语称呼语(address form)(address form)是指用来是指用来称呼别人和自己的词语。言语交称呼别人和自己的词语。言语交际中际中,称呼语是用得最广泛、最称呼语是用得最广泛、最频繁的词语。它常是传递给对方频繁的词语。它常是传递给对方的第一个信息。的第一个信息。称呼语对人际关系有着敏锐的反称呼语对人际关系有着敏锐的反应。它不仅有提醒对方开始交
2、际应。它不仅有提醒对方开始交际的作用的作用,更重要的是能摆正自己更重要的是能摆正自己与交际对象的关系与交际对象的关系,便于展开交便于展开交谈。谈。Functions称呼称呼语语的的选择选择倾倾向首先反映出交向首先反映出交际际双方在交双方在交际际中的角色、身中的角色、身份、份、社会地位社会地位和和亲亲疏程度疏程度“权势权势关系关系”通通过过地位来地位来显显示示,只要交只要交际际一方一方在年在年龄龄、辈辈分、分、资资格、格、财财富、地位、力量等方面富、地位、力量等方面优优于另一方于另一方,就就对对另一方具另一方具有有“权势权势”;“同等同等关系关系”则则通通过过社会距离来社会距离来显显示示,它是指
3、交它是指交际际双方在某些双方在某些方面方面,如如经历经历、年、年龄龄、性、性别别、职业职业、兴兴趣趣、宗教信仰、种、宗教信仰、种族等方面具有族等方面具有共同性;共同性;此外此外,称呼称呼语语的的选择选择倾倾向也折射出向也折射出说话说话者与受者与受话话者的思想感者的思想感情情,如如亲亲昵、喜昵、喜爱爱、威、威胁胁、警告、警告、讽讽刺、刺、戏谑戏谑等等含含义义。Contradistinction (中西文化中称呼语的比较)1 1、亲属之间,包括直系、近亲及远亲、亲属之间,包括直系、近亲及远亲2 2、朋友、同学、同事、师生、上下级等关系朋友、同学、同事、师生、上下级等关系密切及关系一般的熟人密切及关
4、系一般的熟人3 3、非熟人的其它社会关系非熟人的其它社会关系 英语英语汉语汉语grandfather爷爷,外公grandmother奶奶,外婆Fathermother爸爸,妈妈Brother,sister兄弟姐妹uncle伯父,叔父,舅父,姑父,姨夫aunt伯母,婶母,舅母,姑母,姨母nephew侄子,外甥niece侄女,外甥女Brother-in-law大伯子,小叔子,内兄/弟,姐/妹夫,连襟Sister-in-law大/小姑子,嫂子,弟妹,妯娌,大/小姨子,舅嫂cousin堂兄,堂弟,堂姊,堂妹,表兄,表弟,表姊,表妹特点:特点:汉汉民族民族的辈份森严,长幼有别,重男轻女,亲疏分明,体现出
5、宗法制度影响下上下有别,长幼有序的等级观念。英英语语称呼突出性别,不强调父系母系,血缘及家族关系,因联姻而产生的亲属一律以法律认可的内涵形式出现,即简洁、明了,又体现了较强的法律意识而不含宗族,或本家的亲属观念;各辈之间的称呼语呈线性形式向上下伸展,不向四周扩张,是核心家庭在生活结构上的反映;用名字称呼亲属蕴含着亲属之间平等的思想。【BACKBACK】(一)汉语中:对同辈中要好的朋友、同学、同事,汉语中常常直接称呼名字,表示彼此很熟悉,很亲近。英语中:美国人在称呼对方时,除了在比较正式的场合使用全名(本人名+家姓)外,还可能:(1)称本人名(包括简称和爱称),即美语所称的FirstName,简
6、称FN(2)称家姓,即美语所称的LastName。由于称家姓时前面往往带有头衔(title),如Mr.Brown,DrDavis等,通常将这一形式简写为TLN。FN和TLN是美国社会最常用的称呼语。(二)某一称呼方式在汉语文化中被认为是热情得体的,但在英语文化里却唐突无礼,反之亦然。由于东西方文化形态、心理因素的不同,人们的尊卑概念及尊卑概念的表达方式也有很大差异。汉语汉语:如对年长者的称呼,在中国“老”经常和经验、阅历丰富,足智多谋等联系起来,所以,称呼中年以上的人为“老”(如“老王”、“老张”等),是尊敬的表示,对方会感到高兴,“姜还是老的辣”嘛。若要被人称为“小”(如“小王”、“小张”等
7、),恐怕就有“嘴上无毛,办事不牢”之嫌了。所以,汉语中对老人的称呼多种多样,有体现尊敬的,如:“姓+老”、“姓+(老)前辈”、“姓+公”、“姓+(老)先生”等,有体现真诚亲切的,如:“老+姓”、“老大爷”、“老人家”、“老爷爷”、“老奶奶”、“老伯”等。人们喜欢以老者自居,尊老是中国文化的传统。西方:西方:在英美等西方国家,社会竞争异常激烈,年轻人富有竞争力,而年纪大一些的人却常常遭嫌弃,不比年轻人值钱。因而英语文化中,“老”意味着不中用、来日不多,因此人们都忌讳“老”、怕“老”。所以,英语民族不分长幼、尊卑,直呼其名来表示亲切 Ex:一位中国留学生初到美国,当他对房东老太太称呼“Grandm
8、a”时,被对方明确回绝,她宁愿留学生直呼其名,而不愿领受“奶奶”的尊称。与此相反,在使用英语的本族人之间,老者有时会称呼年轻人为son 以表示亲切,而并没有侮辱他人的意思。可是在汉语里,称别人为“儿子”是不可容忍的。可见,汉语称呼语沿袭了“上下有礼、长幼有别”等传统礼制,人们希望在称呼时证实并显示自己的身份、地位与权势,而以英语为母语的人在称呼上注重双方的亲近(三)(三)上下级汉语汉语:对一般朋友、邻居等熟人,以“小+姓”称呼年纪较轻的人,其中蕴含着爱护、关心之意,以“老+姓”对年长或资历较深者表示尊敬上级称呼下级“小张”、“老赵”也是表示彼此间亲近、平等的意思。还有呼出辈分、职务、头衔等,如
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Addressform 文化 交际 呼语 详解
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内