《反说正译法.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《反说正译法.ppt(25页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Unit 11【译论专题译论专题】反译法在英译汉中的应用反译法在英译汉中的应用w由于讲英语国家的历史、地理、社会文化背景和生活习性与我国不同,因此这些国家人民的思维方式与我们有很大的差异。这种差别体现在语言习惯上,便产生了两种语言各自独特的表达形式。无论是语音、词汇、语法、惯用习语,还是修辞手法,其不同处都是大量的。在表达否定意义时,这种差异显得尤为突出。英语的否定表达是一个常见而又比较复杂的问题。在表达一个否定概念时,英语在用词、语法和逻辑方面与汉语都有很大不同。有的英语句子形式上是肯定的而实质上是否定的,有的则形式上是否定的而实质上是肯定的 w在翻译时,对于中国学生来说,某些否定句犹如陷阱
2、,稍有不慎,就会掉入其中。鉴于此,我们在翻译某些含有否定意义的句子时,应当把握两点:一、英语里有些从正面表达的词或句子,译文可从反面来表达,即正说反译法;二、英语里有些从反面表达的词或句子,译文可从正面来表达,即反说正译法。例如:w1)Only five customers remained in the bar.w酒吧间只有五个顾客还没走。w(原文从正面表达,译文从反面表达。如译成“还留着”,或“还呆在那里”,则不如w“还没有走”更符合汉语习惯。)w2)I wrote three books in the first two years,a record never reached befo
3、re.w我头两年写了三本书,打破了以往的纪录。w(原文从反面表达,译文从正面表达。如译成“这是他从前从未达到的纪录”则显得很别扭。)w再如:w3)A radar screen is not unlike a television.w雷达荧光屏跟电视荧光屏一样。w(如译成“雷达荧光屏不是不象电视荧光屏一样”则不符合汉语习惯。)w4)The machine is far from being complicated.w这部机器一点也不复杂。w(如译成“这部机器离复杂还甚远”就使人感到不知所云。)w从以上四例中,我们可以看到,正面译不顺,不妨从反面译;反面译不顺,不妨从正面译,因为同一个概念,一个民
4、族正面说,认为是合乎表达习惯的,而另一个民族则认为反着说才顺嘴。w下面从正说反译和反说正译这两个方面来探讨英语否定结构汉译的一般原则 w一、正说反译法一、正说反译法w英语中的有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的。这类词从w形态上看都不是由否定词缀构成,是肯定式;从词义上讲,它们大多数是某些词的反义词,通过长期的历史演变,这些曾完全作为反义词用的词义又引申出其它否定的词义。一些语言学家称之为“含蓄否定词”,另一些语言学家则称之为“暗指否定词”。使用含蓄否定词表达否定概念常常具有某种独特的修辞效果,它有时会使语言生动活泼或增添含蓄、耐人寻味的效果。w英语中的含蓄否定词或含蓄否定
5、短语一般都要译成汉语的否定词组。下面按词性列举w它们的翻译方法。w1.名词w1)There was a complete absence of information on the oil deposit in that area.w关于该地区的石油储藏情况,人们毫无所知。w(absence可译为“不在”、“毫无”、“不在时间”等。)w2)Her child was in a terrible state of neglect.w她的孩子简直没人管。w(neglect可译为“不留心”,“没人管”。)w 3)All international disputes must be settled t
6、hrough negotiations and the avoidance of anywarmed conflicts.w一切国际争端应通过谈判而不是武装冲突来解决。w(avoidance 可译为“不采取”。)w作为名词用的含蓄否定词还有:defiance(不顾,无视),denial(否认,否定),exclusion(排除),freedom(不,免除),lack(无,缺乏),failure(不成功,不足,不履行),refusal(不愿,不允许),loss(失去)等。w2.动词w 1)He hates going to work late.w 他不喜欢上班迟到。(hate 可译作“不愿”,“不
7、喜欢”。)w2)The doctor lost his patient.w医生没把病人治好。(lose 可译作“未能治好”。)w 3)The motor refused to start.w马达开不动。(refuse 表示“不愿”、“不肯”、“无法”。)w类似的动词还有fail(to do)(未能、没做到),lack(缺乏,没有),deny(不承认,不给),defy(不服从,不遵从,不让),differ(不同,不同意,不合),miss(未打中,未见到,未达到),forbid(不许),stop(不准),ignore(不理,不肯考虑)等。w 3.形容词或形容词短语 w1)She was deaf
8、to all advice.w她不听一切劝告。(deaf可译为“不听、置之不理”)w2)These elements are shielded so that they are free from the influence of magnetic field.w这些组件已加屏蔽,因此不受磁场的影响。w(free from 可译为“没有的”,“不受的影响”。)w3)He would be the last man to say such things.w他决不会说这种话。(last 可译为“决不会”,“极少可能”,“最不适合的”,“最不愿意的”等。)w类似的形容词及其短语有absent(不在,
9、不到),awkward(不熟练,不灵活,使用起来不方便),bad(令人不愉快的,不受欢迎的,不舒服的),blind(看不到、不注意),dead(无生命的、无感觉的、不毛的),difficult(不容易的),foreign to(不适合于,与无关),short of(不够),poor(不好的,不幸的),ignorant of(不知道)等。w4.介词或介词短语w1)What you said is beside the question.w你所说的与本题无关。(beside可译作“与无关。”)w2)But thats very extraordinary.It seems against natu
10、re.w不过那件事很不平常,似乎不符合自然规律。(against可译成“不符合”、“不利于”。)w3)The Theory of Relativity put forward by Einstein is now above many peoples understanding.w爱因斯坦提出的“相对论”,现在还有不少人理解不了。(above表示品质、行为、能力超出某种范围之外,汉译时常用反说。)w类似这样的介词还有below(与不相称,不足,不值得),beneath(不值得,与不相称),beyond(为所不及),under(未满足,不足),without(无,不,没有,毫不),except(
11、不包括),within(不超出,不出),instead of(而不是)等。w5.副词w1)She said idly,“well,what does it matter?”w她漫不经心的说:“哼,这有什么关系?”w2)The soldiers blazed away until they had no ammunition left.w士兵们继续不断地射击,直到他们的弹药用尽。w3)Slowly he pulled the letter out of the envelope,and unfolded it.w他不慌不忙地从信封里抽出信纸打开来。w6连接词及其短语w1)Ill do it no
12、w before I forget it.w我趁着还没有忘记的时候就做吧。(before可译作“未就”,“还没有就”等。)w 2)Life may well turn out to be the true,rather than exception.w很可能生命是普遍存在的,而不是一种例外,这一点很可能得到证实。w3)She is too careful not to have noticed it.w她那么细心,不会不注意到这一点的。w7.某些含有否定意义的谚语和警句w英语中有些谚语和警句在结构形式上是肯定的,但却表示某种否定寓意。我们在翻译时,也可采用正说反译法,尽可能用简练的汉语或相应的
13、汉语成语来表达。例如:w1)Better to reign in hell than serve in heaven.w宁为鸡口,不为牛后。w2)Seeing is believing.w百闻不如一见。w3)Bite off more than one can chew.w贪多嚼不烂。w4)Let sleeping dogs lie.w莫惹是生非。w5)A bird in the hand is worth two in the bush.w双鸟在林不如一鸟在手。w6)Call a spade a spade.w直言不讳。w7)A dog in the manger.w占着茅坑不拉屎。w8)H
14、e who has a mind to beat his dog will easily find his stick.w欲加之罪,何患无辞。w二、反说正译法二、反说正译法w有些英语否定句,用汉语的肯定词和肯定句来译更能符合汉语的习惯。还有英语中的双重否定句,除了可以译成汉语的双重否定句外,也可以译成肯定句。不论怎样去译,都要尽力把英语双重否定句所含有的各种肯定的语气和修辞效果表现出来。下面分类列举它们的翻译方法。w1.名词w1)The machine has two serious disadvantages.w那机器有两个严重缺陷。(disadvantage不译成“不利情况”。)w2)Th
15、e dishonesty of the city officials was exposed by the newspaper.w市政府官员们的欺诈行为被报纸披露。(dishonesty不译为“不诚实”。)w2.动词w1)By a sudden attack we uncovered the enemys right flank.w我们以突袭使敌人右翼暴露。(uncovered不译作“不掩盖”。)w2)The cannons were dismounted for shipping.w这些炮弹被拆卸了以便运输。(dismounted不译作“不装上”。)w3.形容词w 1)He gave me
16、an indefinite answer.w他给我一个含糊的答复。(indefinite不译成“不确定的”。)w2)He was in an uncomfortable predicament.w他陷于困窘的艰难处境中。(uncomfortable不译作“不舒服”。)w3)It was inconsiderate of him to mention the matter in her hearing.w他实在轻率,竟在她在场时谈论此事。w4.副词w1)“I dont know if I ought to have come,”she said breathlessly,grasping San
17、dys arm.w“我不知道我该不该来”,她气喘吁吁地说,一把抓住桑迪的胳膊。w2)This country is now unprecedentedly expanding its industry.w这个国家目前正在以空前的规模发展其工业。w5.短语w1)To be or not to be,that is the question.w生存还是毁灭,这是值得考虑之点。(not to be 不译作“不生存”。)w2)Dont lose time in cleaning this machine.w赶快把这部机器擦好。w3)All men between 18 and 45 without e
18、xception are expected to serve in the army during the war.w所有18岁至45岁的男子统统要在战时服役。w4)Sir Andersons spies were not going to lose sight of me.w安德森爵士的密探一直在监视我的行踪。w6.双重否定句w1)There is no grammatical rule that has no exception.w条条语法规则都有例外。w2)The charging of a condenser from a battery is not unlike the filli
19、ng of a tank from an oil reservoir.w电池给电容器充电就像油罐给油箱加油一样。w4)It is none other than aluminium.w这就是铝。w5)There is no evil without compensation.w恶有恶报。w6)Nothing is impossible to a willing mind.w有志者事竟成。w7)We cant be too careful in doing experiments.w我们在做实验时应尽可能小心。(也可译成“我们在实验时无论怎样细心也不过分”。)w当然,有的双重否定句也可以译成汉语的双重否定结构,如:wThere is no story without coincidence.w无巧不成书。(这种译法语气要比正译法更强烈一些。)w上文所谈的正说反译法和反说正译法仅是在翻译英语否定结构时所采用的一般原则。在翻译实践中,对具体情况还要进行具体分析,切不可机械地套用这些规则,而要根据上下文具体的语言环境采用合乎汉语习惯的译法。
限制150内