《3说明书的翻译.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《3说明书的翻译.pptx(60页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、第三章第三章商品名称及商品名称及说明书的翻译说明书的翻译 第一节第一节 商品名称的翻译商品名称的翻译商品名称是指商品本身以及商标品牌的名称。作为企业的无形资产,商品名称是企业单位及个体工商业者为区别其生产、制造、加工和经销某一商品的质量、规格和特征所使用的标志。一般用文字、图形或其组合标注在商品、商品包装、招牌或广告上面,其作用在于保证商品质量,便于消费者选购,维护商标注册人的信誉和权益。它体现了企业的形象及其产品或服务的信誉。一、商品名称与商标一、商品名称与商标 二、商标语言的构成和特点二、商标语言的构成和特点中英文商标主要来源于以下三种:源于专有名词专有名词:1.有些商标源于公司创始人或产
2、品发明人的姓氏,有些 源于人名,有些将人名稍加变化构成,有些则采用两人的姓氏组合而成。中国商标中,很多地方特色小吃和日常用品的商标还经常使用发明人的昵称。如:Duban 杜邦(E.I.Du Pont)陶华碧老干妈(陶华碧)王麻子(王治中、王明臣兄弟)2.有些商标采用了耳熟能详的一些具有特殊意义的人名,如神话传说中的人名、影视文学作品中的人名、历史名人的姓名等。有时还会采用谐音的方式。例如:Venus维纳斯(罗马神话中的美和青春之神)Ariel碧浪(莎士比亚剧本中的精灵)Lincoln林肯(美国第16任总统)杜康(传说中中国酿酒的鼻祖)二、商标语言的构成和特点二、商标语言的构成和特点 3.有些商
3、标以公司的所在地、著名的风景名胜或虚幻的地名为名。通常,选择地名为商标的产品希望通过商标体现其悠久的历史和独特的地域特征。例如:Avon雅芳(莎士比亚的故乡所在地的河流名)Salem塞勒姆(美国马萨诸塞州东北部城市)Olympus奥林巴斯(希腊神话中诸神居住的山)镇江(江苏一城市)鄂尔多斯(内蒙古一草原)二、商标语言的构成和特点二、商标语言的构成和特点 源于普通词汇普通词汇:1.暗示商品的质量 Diamond钻石(手表)永久(自行车)2.暗示产品的特点 Safeguard舒肤佳(含抗菌功能的香皂)雪花(冰箱)3.表示美好的寓意或企业的理念 Rejoice飘柔(洗发水)红双喜(香烟)二、商标语言
4、的构成和特点二、商标语言的构成和特点 源于臆造词汇臆造词汇:中文商标的造词通常是用组合法。帅康(厨房电器)情森(服装)999感冒灵 英文商标的造词通常通过词的曲折变化组成。1.组合法是把两个或两个以上的词不加变化组合成新词。如:Clean&Clear可伶可俐(化妆品)二、商标语言的构成和特点二、商标语言的构成和特点 2.缩略法是对原来的单词或词组进行整合,缩略其中的一部分构成新词。IBMIBM(电脑)(International Business Machines)3.拼缀法是用两个或两个以上能描绘商品用途、性能、特点的词,取其主题,根据一定的原则混合成新词。这种方法比较自由,使用非常普遍。如
5、:Sunkist新奇士(橙子)(sun+kissed)4.适度改变拼写,做到既不违反商标法,又能通过谐音的方法帮助消费者联想到商品的特征或其相关品质。如:Up2u由你(化妆品)(up to you)二、商标语言的构成和特点二、商标语言的构成和特点三、商标命名原则三、商标命名原则(一)可记忆性原则(二)尊重文化差异,跨越地理限制(三)隐喻产品特点(四)赋予文化韵味,富含情感内涵(五)可延伸原则四、商标翻译的原则四、商标翻译的原则语用等效原则语用等效原则(Principle of Pragmatic Equivalent Effect)-商标翻译的指导性原则。商标的译名必须满足两个条件:一是译名本
6、身应具有品牌名称的形式。二是译名必须能够产生与原品牌名称一样或近似的功能。简洁原则简洁原则 汉语在商标音节的组成上有双音化的倾向,而英语的商标则显得随意得多。因此,在翻译英语商标时,为使译名符合汉语的特点,应对音节较长的词进行改造。Procter&Gamble-宝洁 Rolls Royce-劳斯莱斯合法原则合法原则 五、商标的翻译方法五、商标的翻译方法 1.音译法音译法 有些商标是根据源语的发音来翻译的。例如:Rolex劳力士(手表)Parker派克(钢笔)浪莎(袜子)Langsha 明(黄金首饰)Ming 2.意译法意译法 意译法即是按源语的基本词义翻译的一种方法。如:Darkie黑人(牙膏
7、)Rock滚石(唱片)太阳神(口服液)Apollo 小天鹅(洗衣机)Little Swan 3.音意结合法音意结合法(1)谐音联想法 谐音联想法即译音与原文近似,意取音之联想。它要音义兼顾,而词义又非原文词义,须加以创造。Pepsi百事可乐(碳酸饮料)7UP7喜(饮料)方太Fotile(抽油烟机)乐凯Lucky(胶卷)(2)半音半意法半音半意法 Goldline金利来(领带)Jincool金冷(制冷剂)4.零译零译 IBM(电脑)SK(化妆品)五、商标的翻译方法五、商标的翻译方法六、品名的翻译六、品名的翻译 一般情况下品名的翻译遵循这样一个原则:能用前置复合词组表现的就尽量少用后置定语,如“人
8、造革生产线”(Synthetic Leather Production Line)但当用前置复合词不足以表达品名的完整概念,或会引起混淆时,必须加上适当的后置定语,如“黑漆嵌骨石图案小角橱”可译为Black Lacquer Corner Cabinet with Bone&Stone Inlaid Figures。第二节第二节 产品说明书的翻译产品说明书的翻译一、产品说明书的内容一、产品说明书的内容 产品说明书产品说明书是关于产品的构造、性能、规格、用途、使用方法、维修保养等的文字说明。产品说明书是生产厂商为销售及进一步宣传和说明其产品而附在产品包装内部或外部的一种宣传资料,通常可以译为Ins
9、truction Manual 或 Description Manual。产品说明书的主要内容产品说明书的主要内容:(不同产品说明书可有不同侧重,不用包括所有下列内容)(1)商品概况,包括商品名称、规格、成分、产地等。(2)产品性质、性能、特点。(3)产品使用方法。有些配合插图说明各部件名称、操作方法及使用注意事项。(4)商品保养与维修。配合图表说明保养、排除一般故障和具体维修的方法。(5)商品成套明细。只有成套商品才列此项,主要说明成套商品的名称和数量。(6)附属备件及工具。(7)用户意见书或系列商品订货单。二、产品说明书的语言特点二、产品说明书的语言特点(一)英文产品说明书的词汇特点(一)
10、英文产品说明书的词汇特点 1.普通词汇专业化 英文中某些专业术语是在赋予普通词汇以特定新意后产生的。所以译者不能望文生义,必须准确地理解该词汇在具体领域和上下文中的意思。angel(天使)-雷达反响;base(基础)-碱(化学),-主药(医学)2.词汇的多专业化同一英语专用词不仅为某一专业采用,还被其他专业所采用来表达各自不同的专业概念,甚至在同一专业中同一个词语又有多个不同的词义。stirrup 在字典中有超过六个意思:马镫;(自行车等的)镫具;镫形器具,夹头,U形卡;镫形吊架;(航海学)镫索,系索;(建筑工程)箍筋,U形钢筋箍。同一词语词义的多专业化倾向并不存在于汉语中,汉语的传统趋势是专
11、词专用。3.借用外来语 在科技术语中,由希腊语和拉丁语的词根派生的词汇占很大比例,尤其是表示程度、地位、数目和方式的拉丁语、希腊语词缀对科技词语的构造影响较大。希腊前缀hyper“超过”+希腊词根piesis(压)hyperpiesis(高血压)拉丁词根alti(高度)+希腊词根meter(测量)altimeter(高度计)4.大量运用合成词 科技英语词汇中有大量的词语是利用已有单词,通过词缀法和拼缀法合成而构成的新词。例如:colorimeter(color+meter)色度计 macroinstruction(macro+instruction)宏指令 dew-point(dew+poin
12、t)露点 hot-press(hot+press)热压 comsat(communication+satellite)通信卫星 5.抽象名词 说明书中大量使用概念准确的抽象名词。这类名词大都由普通动词或形容词衍生而来,如:insulateinsulation(绝缘)expandexpansion(膨胀)movemovement(运动)6.运用缩略词 缩略的方法有两种,一种是首字母缩略词,即将词语中主要词语的首字母联合成一个新词汇,如:FTPFile Transfer Protocol(文件传送协议)ACAlternating Current(交流电)另一种是取单词的第一个字母和单词中的另外一个
13、字母或者部分字母形成新的科技英语词汇,例如:DNADeoxyribonucleic Acid(脱氧核糖核酸)TBTuberculosis(肺结核)SONARSound Navigation and Ranging(声呐)(二)英文产品说明书的句法特点(二)英文产品说明书的句法特点1.现在时态产品说明书一般使用现在时态,例如,在MENTHOLATUM LIPICE曼秀雷敦什果淡彩润唇啫喱的说明书中写道:“Moisturizing Color Gloss protects and softens chapped lips.”采用了protects和softens这两个一般现在时的动词来表明保护和滋
14、润嘴唇是润唇啫喱的惯常功能,是产品的一贯品质,不是暂时、个别的现象。如果用别的动词时态就没有现在时态的这种表达效果,也不符合英文产品说明书的惯例。2.被动语态产品说明书英译的主要目的是说明相关产品(即受事者)的客观事实,其强调的是所叙述的事物本身,而并不需要过多地注意它的行为主体(即施事者)。这样的特点使得在其英译过程中大量使用被动语态,使译文客观简洁,而且可以使读者的注意力集中在受事者这一主要信息上。【例】您可以在光盘中的电子使用手册中找到额外的信息。【译】Additional information can be found in the electronic users manual w
15、hich is located on the CD-ROM.3.大量使用非谓语动词 【例】Enriched moisturizing ingredients leave skin feeling soft and refreshed.For extra moisturization to prevent the creation of melanin,apply after using calming lotion.此例句中的enriched,moisturizing,feeling,refreshed和to prevent的使用让多个动词的复杂含义的表达通过动词ing形式、动词ed形式和动词
16、不定式的形式转化得到了实现,句子结构也因此变得十分精练清晰。同时,动词moisturize的同根名词moisturization在随后句中的出现让相近的“保湿”意思的表达不显单调冗复,句子语言也显得富于变化。4.复合句多,信息结构的安排多采用末尾焦点和后部重荷的原则【例】Pantene Pro-V Treatment Shampoo now contains even more Pro-Vitamin B5,which deeply penetrates your hair from root to tip,making it healthy and shiny.该句是一个三重结构的复合句,加
17、之后部重荷的语句结构,使得句子的表述十分严谨分明,容纳了更多的信息,并突出了其意欲强调的重点,使读者很容易就注意到潘婷香波能“deeply penetrates your hair from root to tip,making it healthy and shiny”这一特性。5.采用各种省略手段,简化或避免重复【例】For ages 6 months and up.这一句省略了主谓宾语,仅留下了状语部分,这样的省略手段常用在英文产品说明书中的使用方法或用法、用量中,因其含义通俗明白,即使省略了部分结构,消费者也能清楚理解,不会产生歧义。6.祈使句 产品说明书是指导阅读者使用产品的文字,没
18、有广告中劝说的功能,所以产品说明书中往往没有“please”这样表示礼貌委婉的词语。祈使句经常用于说明书的警告、注意事项、操作要点等要求消费者特别注意的事项。(三)中文产品说明书的句法特点 中文产品说明书与英文产品说明书的句法有相同的特点,如一般语句相对要简短一些,多使用陈述句、无主句和祈使句等。中英产品说明书也有两个主要的不同点:第一,中文说明书很少用到被动语态,因为中文里习惯将施事者(即行为主体)放前,将受事者放后。第二,中文说明书中罕见有结构繁杂的长复句。中文说明书中多用简单句,而英译时则通常转换为长句、复合句。三、产品说明书中词汇的译法三、产品说明书中词汇的译法(一)意译(一)意译 意
19、译就是根据科技术语的技术含义,使用语义对等的目的词语来表达的翻译方法。这是在科技词汇翻译中最常用的方法。例如:日光灯整流器Fluorescent Tubes Ballasts 混凝土喷射机组Concrete Spread Set Side-fork Lift Truck侧面叉式装卸车(二)音译(二)音译一些新型材料或产品,或一些约定俗成的度量单位在目标语中无法找到对应词,必须根据术语的发音采用发音相同或相近的目的词语来表达。亩mu 斤jin Pint品脱 Clone克隆(三)音意结合(三)音意结合有些专业术语由两部分组成,一部分是新发明或新发现的材料或技术,另一部分是人们很熟悉的技术和材料。在
20、这种情况下,可采用音意结合的翻译方法。例如:Internet因特网 Droppler effect多普勒效应(四)图形译法(四)图形译法 当产品的名称或说明中用字母或单词表示形状时,翻译时可以直接移植,或用中文中相对应形状的字词来代替,使读者对产品的性状一目了然。例如:O-ringO形环、环型圈 V-belt三角带 U-bend马蹄弯头(五)零翻译(五)零翻译 英语首字母缩写词在科技术语中占有很大比重,如将每一个词展开译出将会非常拖沓冗长,因此在很多情况下不翻译。例如:DOS磁盘操作系统 SARS重症急性呼吸综合征(六)中文四字短语的翻译(六)中文四字短语的翻译 1.汉语的“主谓结构”转换成英
21、语的“形容词+名词”结构 色调雅致elegant color 2.汉语的“形容词+形容词”结构可直译成英语的“形容词+形容词”结构 物美价廉fine and inexpensive 3.汉语中的“动词+形容词”可转换成英语的“形容词+不定式”结构 维修方便easy to repair 4.许多四字短语可转化成英语中的“动宾”结构 历史悠久to have a long history 5.有些四字短语可转化成英语中的“动词+介词”或“形容词+介词”结构 制作精巧perfect in workmanship 说明书语言简洁、通俗易懂,句子经常被浓缩为名词(或词组)。常用的句式有被动句、祈使句、省略
22、句、分词(介词)名词、情态动词be介词短语、be+形容词介词短语等。句子的翻译方法通常有两种:直译和意译。四、产品说明书的句子结构成分的翻译四、产品说明书的句子结构成分的翻译(一)名词化结构(一)名词化结构当句子被浓缩成名词或词组时,这种名词化结构,文字明了、用词简洁、结构紧凑、表意客观,且信息容量大,在很多情况下可以省去过多的主谓结构。英文的名词词组通常是将动词转化为抽象名词,可直译,但根据上下文也可将此结构译成动宾结构。【例】The use of computer has solved the problem in area of calculating.【译】由于使用了计算机,数据计算方
23、面的问题得到了解决。四、产品说明书的句子结构成分的翻译四、产品说明书的句子结构成分的翻译(二)分词短语(二)分词短语 1.分词短语作定语英语里,分词作定语时一般遵循“单分在前,分短在后”的原则,即单个ing分词或ed分词作定语时,往往置于其所修饰的名词前面;而由ing分词或ed分词组成的分词短语,则一般置于其所修饰的名词的后面。汉语里,定语一般放在被修饰语前面。在翻译成汉语时,无论其位置在前在后,一般都不用逗号分开,常用“的”字结构将它译为其所修饰的名词的前置定语。【例】Detergent containing no phosphor is not toxic.【译】不含磷的的清洁剂无毒。四、
24、产品说明书的句子结构成分的翻译四、产品说明书的句子结构成分的翻译 但有时,分词短语作定语在翻译成汉语时,需要根据上下文的内容进行调整,以使译文更加通顺。通常的处理方法是:重复分词所修饰的名词;译成人称代词“它”、“他”、“它们”、“他们”等。若前后两句意思上有转折,还可加连词“但”、“却”、“然而”、“而”、“可是”等。这些被重复的名词或所译成的代词,分别在后句中作主语,而分词则被译成该句的谓语。【例】Let us have a good look at Fig.4 showing how amplifier works.【译】让我们仔细看一下图4,此图此图说明了扩音器的工作原理。四、产品说明
25、书的句子结构成分的翻译四、产品说明书的句子结构成分的翻译 当分词短语在内容上含有明显的条件、时间、原因、让步等状语意思时,通常要把分词与其所修饰的名词分开译。除重复分词所修饰的名词或将其译成人称代词“它”、“它们”之外,应把分词短语译成状语从句形式,并可分别加相应的连词“如果”、“当时”、“时”、“因为”、“虽然但”等,使句子前后连贯,译文通顺。【例】Painting of wood surfaces exposed to sunlight can easily lead to paint defects and failures.【译】如果如果木材表面油漆长期受阳光照射,其油漆品质会出现问题
26、。四、产品说明书的句子结构成分的翻译四、产品说明书的句子结构成分的翻译 2.分词短语作状语分词短语作状语 在用分词短语作状语时,分词的逻辑主语一般是主句的主语,由此所确定的现在分词或者过去分词与句子的主语的主、被动关系在对原文的理解和翻译中都非常重要。在翻译成汉语时,状语往往按习惯放在句首。【例】It wont damage the stability of the material until heated to a definite temperature.【译】加热到一定的温度时才会影响材料的稳定性。【例】Patient will be drowsy if taking the exce
27、ssive dosage.【译】如果服药剂量超标,患者会出现渴睡的症状。四、产品说明书的句子结构成分的翻译四、产品说明书的句子结构成分的翻译(三)分词独立结构(三)分词独立结构独立主格结构由两部分组成,前一部分是名词或者代词,后一部分是非谓语动词或其他的一些词。前后两部分具有逻辑主谓关系。独立主格结构在句中作状语,多用于书面语。分词独立结构是独立主格结构的一种。四、产品说明书的句子结构成分的翻译四、产品说明书的句子结构成分的翻译 分词独立结构的译法和分词短语的译法基本相同。分词独立结构表示伴随情况时,常用来对主句的意思加以补充或进行比较,意思上联系不很紧密,翻译时常不加词而直接译成独立的句子。
28、【例】Tupperware cups have many series,each having its own designer.【译】特百惠水杯有很多系列,每一系列都有其设计师。四、产品说明书的句子结构成分的翻译四、产品说明书的句子结构成分的翻译 分词独立结构“other conditions(factors,things)being.”及“all things considered.”等通常表示条件,翻译时可加连词“如果”等。【例】Environmental factors being considered,the durability of the paint will be affec
29、ted.【译】如果考虑环境影响因素,油漆的寿命会有一定的变化。此外,在产品说明书中,常见由介词with+名词+分词+其他成分构成的短语,这也相当于分词独立结构,通常在句子中作状语。汉译时一般将with省略不译。【例】Test the effect of the speaker with both of them turning to the largest volume.【译】将两个扬声器开到最大音量以检查其效果。四、产品说明书的句子结构成分的翻译四、产品说明书的句子结构成分的翻译(四)动词不定式(四)动词不定式动词不定式除了不能用作谓语外,可以在句中担当其它任何成分。因此,它在产品说明书中的
30、应用相当普遍,常用以替代各种从句。【例】To prevent the formation of urinary calculi,especially in cases where they tend to recur.【译】用于用于预防尿路结石的形成,特别是易发部位的结石的形成。当动词不定式的部分是关于产品的用途时,都应译作类似“用于”的汉语表达。四、产品说明书的句子结构成分的翻译四、产品说明书的句子结构成分的翻译(五)助动词(五)助动词 助动词包括基本助动词基本助动词和情态助动词情态助动词,这两类词在说明书中的运用都很广泛。基本助动词be 通常用来形容产品的性状和功能,常被译为“是”、“为”
31、,但与介词短语连用时,通常省去不译。助动词do则常用于attention,warning 中,体现强调和警示功能。如Dont puncture the container or throw it in the fire。四、产品说明书的句子结构成分的翻译四、产品说明书的句子结构成分的翻译1.(情态助动词)+be+形容词(或过去分词)+目的状语这种句型常用于文章开头,说明该产品是做什么用的。类似的常见语句类型有:is used for./is used to./is used as./is designed to./is suitable to be used in./is available
32、for(to)./may be applicable to./can be designed as./is adapted for(to)./so as to./is capable of.【例】本品为抽油烟机、排风扇、煤气灶、灶台、锅盖、厨房玻璃、瓷砖专用清洗剂,可去除各类油渍、污垢。【译】This product is suitable for washing the greasy dirt on the kitchen ventilator,exhaust fan,gas range,natural gas cooking stove,top of a kitchen range,pot
33、 cover,kitchen glass,ceramic tile.四、产品说明书的句子结构成分的翻译四、产品说明书的句子结构成分的翻译2.情态助动词+be+介词短语 情态助动词should,can,may+be+介词短语,这种句型用于说明物体的特征、状态和范围,以及计量单位等。在翻译时应注意每种不同的助动词所包含的语意功能。【例】This product,consisting of fine particles,is of good quality,fluidity and solubility.【译】本品为细颗粒状,质量高、流动性好、溶解迅速。四、产品说明书的句子结构成分的翻译四、产品说明
34、书的句子结构成分的翻译3.be+形容词+介词短语be+形容词+介词短语通常用来描述产品的性状或功能特点,按照中文的习惯,应多译为四字词语。【例】Its reliable in usage,convenient in maintenance and able to work under very bad conditions.【译】该机器操作安全可靠,便于维修,能在恶劣条件下工作。四、产品说明书的句子结构成分的翻译四、产品说明书的句子结构成分的翻译(六)名词(六)名词+过去分词过去分词(或形容词或形容词)中文说明书介绍物体的状态或故障的原因时,常用主谓结构,与之对应,英文中常用名词+过去分词(或
35、形容词)的结构,省略be动词,显得简洁清晰,同时体现出中文所暗藏的被动意义。这也是省略句的一种。四、产品说明书的句子结构成分的翻译四、产品说明书的句子结构成分的翻译【例】故障原因:阀杆运动不灵活。1.阀杆弯曲;2.弹簧损坏;3.压盖填料压得太紧。【译】Troubles Analysis:The stem sticky.1.The stem bent.2.The spring broken.3.Gland packing pressed too tightly.四、产品说明书的句子结构成分的翻译四、产品说明书的句子结构成分的翻译五、产品说明书翻译的原则五、产品说明书翻译的原则(一)准确原则和简洁
36、原则(一)准确原则和简洁原则 根据产品说明书的特点,高质量的译文必须是技术上准确、逻辑性强、语言通顺、简单明了,其翻译必须遵守准确性原则和简洁性原则。许多产品说明书的技术性很强,涉及专业面广,产品翻译时要求必须确保原文的技术性特点,必须做到准确无误。由于消费者并非专业人士,往往对产品所属的领域比较陌生,因此,产品说明文应尽量避免繁冗复杂的语句,需采用平实的语调、简洁的措辞。【例】产品说明:本品专为真皮重度污垢及白色真皮而设计,专除真皮重度污垢,采用新发明皮模拟油配方,经多道新发明技术处理,卫生、环保,内含特效清洁剂,不伤皮肤、皮具,同时具有清洁、美容、保养、上光、防霉、防水与抗污等多种功能。【
37、原译】Instruction:This product is a development of the revolutionary leather cleaning recipe that cleans leather with simulation oil and is designed for cleaning scale on genuine leather and white leather products.The product is designed for cleaning,beautifying and caring genuine leather and it will c
38、ause no damages to the human skin and leather material.It has the functions of moss prevention,water proof and dirt resistance and can make the leather ware clean and soft.这是“美洁王”皮革清洁剂说明书的一部分。其译文句子结构不够简练,术语“simulation oil,scale,moss prevention,caring”等翻译不准确。【改译】Instruction:This product is designed f
39、or removing heavy stains from leather product and keeping the fineness of white leather.The newly set recipe simulates the oil of leather but can better clean the leather product without hurting the skin or causing damage to leather product.In addition to cleaning,it also has the functions of cosmet
40、ic treatment,quality maintenance,glossing,mildew proofing,water proof and stain resistance.英文译文将原文的一句拆分成三句,使其更通顺易懂。(二)等效原则(二)等效原则 由于说明书属于科技应用文的范畴,在翻译的过程中应特别注意它的语用功能。目前许多国产商品包装上的说明书英译中充斥着各种语用失误。由于文化的不同和思维模式的不同,英汉产品说明书对词语的选择、句法的偏好、内容的增减都有着不同的使用倾向。作为译者应注意到这种文化差异,通过各种翻译方法使译文不仅要传达原文应有之义,而且还应迎合译文受众的阅读口味。【
41、例】All day deodorant and wetness protection.Keeps underarms dry and odor free.Glides on smoothly.Dries quickly.Non stinging.Non sticky.Wont stain clothing.【原译】(雅芳走珠止汗香露(山茶花香Camellia))让身体24小时保持清新干爽,腋下干爽无异味,走珠方便又灵活,散发快,味清香,不沾身,衣洁净。该译文翻译忠实于原文,语言节奏轻快,是很好的译作。但“腋窝”、“不沾身”等之类的词语在中文里或为中国文化所避讳的用语,或会带来歧义。如果直接用上这些词语,中国读者可能会感到不舒服。这里如果采用视角转换法,变换角度来描述,可以使语言表达更加委婉,有效避免生硬直译而带来的负面联想,更好地传递原文的信息和使用效果。【改译】(雅芳走珠止汗香露(山茶花香Camellia),配方特别温和,适合各类肤质,独特的清香,令身体24小时保持干爽清新。
限制150内