新闻的文体特点及翻译技巧.ppt
《新闻的文体特点及翻译技巧.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新闻的文体特点及翻译技巧.ppt(79页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、新闻文体的翻译新闻文体的翻译新闻文体的翻译新闻文体的翻译l一、新闻总括一、新闻总括l二、新闻翻译技巧二、新闻翻译技巧l三、新闻文体的语言特点与翻译三、新闻文体的语言特点与翻译l四、各类题材新闻的翻译四、各类题材新闻的翻译1、定义、分类、题材、定义、分类、题材2、新闻文体结构、新闻文体结构一、新闻总括一、新闻总括1.1 What is journalistic EnglishlJournalese is the language style used in news reports and commentaries by mass media,such as newspaper,journals
2、,radios,TVS,etc.1.2 Definition of NewslNEWS代表代表North(北)(北)East(东)(东)West(西)(西)South(南)四个方向。寓意(南)四个方向。寓意NEWS能向国际能向国际四方发展,并有新信讯的意味。四方发展,并有新信讯的意味。lDefinition of News report of recent events 1.3 Classification of Newsl按照事件的性质分类,新闻可分为按照事件的性质分类,新闻可分为“硬硬新闻(新闻(hard news)和)和“软新闻软新闻”(soft news)两大类)两大类.硬新闻也就是硬
3、新闻也就是“纯新闻消纯新闻消息报道息报道”,指题材严肃,具有一定时效,指题材严肃,具有一定时效性的客观事实报道;软新闻是指情感味性的客观事实报道;软新闻是指情感味浓,写作方法诙谐,轻松幽默的社会新浓,写作方法诙谐,轻松幽默的社会新闻,不注重时效性。闻,不注重时效性。1.4 新闻英语中常见的体裁新闻英语中常见的体裁l新闻英语中常见的体裁主要有三大类:新闻英语中常见的体裁主要有三大类:消息(消息(news)、特写()、特写(features)和新)和新闻评论(闻评论(commentaries and columns)。)。2 新闻文体结构新闻文体结构 l新闻文体的主体结构是由标题、导语、正文三部新
4、闻文体的主体结构是由标题、导语、正文三部分组成。分组成。标题(标题(headline):浓缩概括全文的中心实质):浓缩概括全文的中心实质问题。问题。导语(导语(1ead or introduction):通常为文章的):通常为文章的第一段。文章的第一段提供主要话题和最主要的第一段。文章的第一段提供主要话题和最主要的事实。事实。正文(正文(body):在导语的基础上,引入更多的):在导语的基础上,引入更多的与主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展与主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展开评论,进而得出结论。开评论,进而得出结论。2.1 新闻文体结构特点新闻文体结构特点l以消息为例,详细分析一
5、下它的基本结构以消息为例,详细分析一下它的基本结构:l消息类新闻属于消息类新闻属于“硬新闻硬新闻”l构成消息不可基本要素:五个构成消息不可基本要素:五个“W”和一个和一个“H”l“倒金字塔形式倒金字塔形式”(the Inverted Pyramid Form)l以事实的重要性递减的顺序来安排(以事实的重要性递减的顺序来安排(in theorder of descending importance)材料)材料 2.2 西方新闻学著作中的图表说明倒金字塔西方新闻学著作中的图表说明倒金字塔式结构式结构 lThe Inverted Pyramid FormLead containing most im
6、portant or most interesting information 导语包括最重要或最吸引人的消息more facts 更多的事实材料l supporting information or background 辅助性消息或背景材料辅助性消息或背景材料quotes or more facts of lesser importance引语或次要的事实材料引语或次要的事实材料minor details 细节材料细节材料least significant information 最不最不重要的消息重要的消息二、英语新闻翻译技巧二、英语新闻翻译技巧l1 标题翻译技巧标题翻译技巧 l2 新闻
7、英语的词汇特点与语言风格的翻新闻英语的词汇特点与语言风格的翻译技巧译技巧 1.1 英语新闻标题的英语新闻标题的特点及翻译原则l“标题被视作报道全文的缩写标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段。引读者,编辑往往运用各种修辞手段。l翻译三原则:准确理解标题意义,尤其是要透翻译三原则:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。1.2 英语
8、新闻标题的翻译技巧英语新闻标题的翻译技巧1)直译l英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译。不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译。lPutin faces harsh press criticism over terrorl普京因恐怖事件受媒体严厉批评普京因恐怖事件受媒体严厉批评lOlympics Begin in Style;Swimmer Takes 1st Goldl奥运盛妆开幕泳将喜夺首金奥运盛妆开幕泳将喜夺首金lUK soldest person dies at 115l英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五
9、英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五2)翻译中添加注释性词语翻译中添加注释性词语l新闻标题中如果出现国人可能不太熟悉的有关新闻标题中如果出现国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。正如刘宓庆先生在该增则增。正如刘宓庆先生在文体与翻译文体与翻译中说的:中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必关的人的国
10、籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会解,避免读者产生误会l例如:例如:lFor Beslans children,alegacy of nightmaresl(俄罗斯:俄罗斯:)劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中l这是一篇特写的标题,对这是一篇特写的标题,对2004年年9月初发生俄月初发生俄罗斯别斯兰市的学生人质遇难事件作了后续报罗斯别斯兰市的学生人质遇难事件作了后续报道。报道记录了孩子们在悲剧之后重返校园,道。报道记录了孩子们在悲剧之后重返校园,原来许多好朋友都不见了,一个原来
11、许多好朋友都不见了,一个30人的教室里人的教室里只坐着只坐着5位小朋友。抚今追昔,孩童们悲恐之位小朋友。抚今追昔,孩童们悲恐之情油然而生。这则标题的译文里添加了情油然而生。这则标题的译文里添加了“俄罗俄罗斯斯”一词,主要因为别斯兰不像莫斯科那样出一词,主要因为别斯兰不像莫斯科那样出名,读者可能一下子不明白别斯兰是何处。名,读者可能一下子不明白别斯兰是何处。3)尽量再现原文修辞特点尽量再现原文修辞特点l新闻标题通过运用各种修辞技巧,既有效地传新闻标题通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻译时
12、应尽形等方面得到美的享受。因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。lA Tale of Two Debtorsl这则消息是这则消息是经济学家经济学家2000年年1月月22日版的日版的封面文章。作者巧妙地借用封面文章。作者巧妙地借用Charles Dickens双城记双城记的标题,翻译的时候,用的标题,翻译的时候,用“两个欠债国的故事两个欠债国的故事”,使文章显得幽默,更,使文章显
13、得幽默,更有内涵。有内涵。lTo Save or Not to Savel这个标题显然借用了莎士比亚这个标题显然借用了莎士比亚哈姆雷特哈姆雷特中中的名句的名句To be or not to be.如果读者没领会到如果读者没领会到这层含义。既不会体会到作者的用典这层含义。既不会体会到作者的用典(allusion)的巧妙。)的巧妙。lAfter the Booms Everything Is Glooml繁荣不再萧条即来繁荣不再萧条即来l其中的其中的“Boom”和和“Gloom”构成尾韵构成尾韵(rhyme),而汉语译文通过,而汉语译文通过“再再”和和“来来”,也达到了押韵的效果,读来朗朗上口。也
14、达到了押韵的效果,读来朗朗上口。lNo Fans?“No fret!”l赛场没人气?赛场没人气?“咱可没生气!咱可没生气!”l标题由两个标题由两个f起首的单词起首的单词fans(球迷球迷)和和fret(烦恼烦恼),构成了英语中常用的头韵,构成了英语中常用的头韵(all iteration)修辞修辞手法,汉语没有这种修辞方式,但译文通过押手法,汉语没有这种修辞方式,但译文通过押韵加叠词的手段,用韵加叠词的手段,用“人气人气”和和“生气生气”这两这两个词,在相当程度上体现出了原文的风味。个词,在相当程度上体现出了原文的风味。lBritannia Rues the Wavesl这个标题是变换英国海军
15、军歌这个标题是变换英国海军军歌“Rule,Britannia”中的叠句中的叠句Britannia rules the waves(不列颠统治(不列颠统治海洋),将海洋),将“rules”(统治)改为(统治)改为“rues”(悲悼),意在讽刺日益衰落的(悲悼),意在讽刺日益衰落的英国航运业。英国航运业。l从英语角度来看,这是一个非常成功的从英语角度来看,这是一个非常成功的仿拟(仿拟(parody)修辞手法,因为)修辞手法,因为Rules与与Rues读音几乎一样,意义却相去万里,读音几乎一样,意义却相去万里,所以,不难想象富有幽默感的英国人看所以,不难想象富有幽默感的英国人看了标题会有何种感受。了
16、标题会有何种感受。4)增加词语使意义完整增加词语使意义完整l英语标题倾向于将某一内容作英语标题倾向于将某一内容作“重点化重点化”(accentuation)处理,不讲究面面)处理,不讲究面面俱到。所以英语新闻标题一般比较精炼俱到。所以英语新闻标题一般比较精炼简短。简短。l而汉语新闻标题侧重而汉语新闻标题侧重“全面性全面性”(totalism),加上汉语是一词一意,),加上汉语是一词一意,所以汉语标题用词相对较多。所以汉语标题用词相对较多。l在标题翻译时,可以结合汉语新闻标题的特点,在标题翻译时,可以结合汉语新闻标题的特点,适当增加一些词语,使标题的形式更趋汉化,适当增加一些词语,使标题的形式更
17、趋汉化,意义更趋完整。例如:意义更趋完整。例如:lOlder,wiser,calmer人愈老,智愈高,心愈平人愈老,智愈高,心愈平l这条新闻聚焦于当今老龄化社会,尤其是这条新闻聚焦于当今老龄化社会,尤其是老人们退休后在处理各种问题时表现出来的睿老人们退休后在处理各种问题时表现出来的睿智和冷静。若按照原文逐字翻译成智和冷静。若按照原文逐字翻译成“更老,更更老,更明智,更冷静明智,更冷静”,也不失为一个可以接受的译,也不失为一个可以接受的译文。但如果根据中国读者阅读习惯,增加文。但如果根据中国读者阅读习惯,增加“人人”、“智智”、“心心”三个字,意义更加明确,三个字,意义更加明确,句式也更齐整。句
18、式也更齐整。5)套用中外诗词熟句套用中外诗词熟句 l源远流长的中国文化一直是国人的骄傲,很多源远流长的中国文化一直是国人的骄傲,很多脍炙人口的诗词熟句至今广为流传。此外,不脍炙人口的诗词熟句至今广为流传。此外,不少外国作家诗人的名言名句经翻译后也倍受人少外国作家诗人的名言名句经翻译后也倍受人们喜爱。翻译英语新闻标题时,酌情借用、套们喜爱。翻译英语新闻标题时,酌情借用、套用读者耳熟能详的诗词熟语用读者耳熟能详的诗词熟语。lBushs daughters reach legal age to drink布什双娇初长成布什双娇初长成 酒巷从此任纵横酒巷从此任纵横l本则新闻说的是:布什一对孪生女儿经常
19、因未本则新闻说的是:布什一对孪生女儿经常因未成年酗酒而被媒体曝光,现在她俩终于到达了成年酗酒而被媒体曝光,现在她俩终于到达了法定饮酒年龄,从此可以开怀痛饮了。法定饮酒年龄,从此可以开怀痛饮了。lSingaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover若为爱情故肝脏也可抛若为爱情故肝脏也可抛狮城上演感狮城上演感人生死恋人生死恋l本则新闻说的是,一位新加坡明星为救情侣而本则新闻说的是,一位新加坡明星为救情侣而捐出部分肝脏。捐出部分肝脏。2 新闻英语的词汇特点与语言风格的翻译新闻英语的词汇特点与语言风格的翻译技巧技巧 2.1 词汇特点词汇特点第
20、一,常用词汇有特定的新闻色彩。新闻报导第一,常用词汇有特定的新闻色彩。新闻报导常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,成为新闻体词语系的特殊意义,成为新闻体词语(journalistic words)。例如,)。例如,horror一词一词是新闻标题中长用的词,用以表示不幸事故和是新闻标题中长用的词,用以表示不幸事故和暴力行动,再如暴力行动,再如nadir常指常指“两国关系的最低两国关系的最低点点”。此外,新闻报导中还有一些约定俗成的。此外,新闻报导中还有一些约定
21、俗成的套语,如套语,如according to sources concerned(据有关方面报导),(据有关方面报导),cited as saying(援(援引引的话)。的话)。l2.2 使用使用“小词小词”。小词(。小词(midget words)即)即简短词,一般为单音节词。小词的广泛使用一简短词,一般为单音节词。小词的广泛使用一是由于报纸篇幅有限,用小词可以免于移行,是由于报纸篇幅有限,用小词可以免于移行,二是由于小词的词义范畴很宽,一般比较生动二是由于小词的词义范畴很宽,一般比较生动灵活。新闻英语称这类词为灵活。新闻英语称这类词为synonyms of all work(万能同义词)
22、,如(万能同义词),如back(支持)(支持),ban(禁止),(禁止),curb(控制)。控制)。l2.3 大量使用缩略语。这主要是为了节省时间大量使用缩略语。这主要是为了节省时间和篇幅。比如和篇幅。比如WB(world bank世界银行)世界银行),ASP(American selling price美国销售价)美国销售价),biz(business商业)等。商业)等。l2.4 临时造词。为了表达需要和追求新奇,新临时造词。为了表达需要和追求新奇,新闻报导常常使用闻报导常常使用“临时造词临时造词/生造词生造词”,即临时即临时创造或拼凑起来的词或词组,例如创造或拼凑起来的词或词组,例如lEu
23、romart(European market 欧洲市场),欧洲市场),Reaganomics(Reagan-econoomoics):):里根经济里根经济 lAmeritocracy(American-aristocracy):):l美国寡头政治统治美国寡头政治统治haves and have-not(富(富人和穷人)等。人和穷人)等。l2.5 为了唤起读者的亲切感(为了唤起读者的亲切感(sense of togetherness),英语新闻文体大量借用体育、军事、,英语新闻文体大量借用体育、军事、商业、科技、文学、娱乐业等方面的专业词汇或外来商业、科技、文学、娱乐业等方面的专业词汇或外来词。
24、如:词。如:schmuck:蠢货(源于意大利语);蠢货(源于意大利语);macho:有伟男子气概的:有伟男子气概的(源于墨西哥语);(源于墨西哥语);the odds:可能性(体育用语,高尔夫);:可能性(体育用语,高尔夫);showdown:摊牌(赌博);:摊牌(赌博);package deal:一揽子买卖;一揽子买卖;dark horse:指出人意料的获胜者指出人意料的获胜者(赛马);(赛马);throw somebody a curve ball:虚晃一招,行骗;虚晃一招,行骗;get to first base:取得初步成功:取得初步成功(棒球);(棒球);throw the spon
25、ge:认输或投降;:认输或投降;play for high stakes:下大赌注;下大赌注;hit the Jack-pot:获得大笔赌注,取得:获得大笔赌注,取得巨大成功。巨大成功。l2.6 词义转变,常见词赋予新意。词义转变,常见词赋予新意。lupper(a stimulant drug):一剂麻醉药:一剂麻醉药lumbrella(a nuclear umbrella):核保护伞):核保护伞lthrowaway(wasteful):浪费成风的:浪费成风的lstreetwalk(to walk without an effort as if window shopping in the s
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 新闻 文体 特点 翻译 技巧
限制150内