新托福阅读长难句120句(分析+译文).pdf
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《新托福阅读长难句120句(分析+译文).pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新托福阅读长难句120句(分析+译文).pdf(50页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、新托福阅读长难句120 句(分析+译文)1.Totally without light and subjected to intense pressures hundreds of times greater than at the Earth s surface,the deep ocean bottom is a hostile environment to humans,in some ways as forbidding and remote as the void of outer space.(定语后置in some ways)由于完全没有光,而且承受着比在地球表面大数百倍的极大压
2、力,深海底部对人类而言是一个充满敌意的环境,在某些方面就像外层空间一样险恶和遥远。分句 1:Totally without light and subjected to intense pressures 分句 2:hundreds of times greater than at the Earth s surface分句 3:the deep ocean bottom is a hostile environment to humans 分句 4:in some ways as forbidding and remote as the void of outer space 分句 2 修饰
3、分句 1 结尾的短语intense pressures,分句 1 是分句 3 的原因状语分句 3 是整个长句子的主句分句 4 是分句 3 的后置定语,修饰分句3 的 a hostile environment to humans 整个句子结构是:原因状语+主句+后置定语这是主句前后分别有状语和定语的修饰成分,但是本句其实不是复合句。句子的核心意思是深海对于人类而言是一个充满敌意的环境。2.Basic to any understanding of Canada in the 20 years after the Second World War is the countrys impressi
4、ve population growth(倒装结构Basic to any understanding is)要理解二战之后20 年中的加拿大,就必须了解该国惊人的人口增长。分句 1:Basic to any understanding of Canada in the 20 years after the Second World War 分句 2:is 分句 3:the countrys impressive population growth 分句 1,2,3 共同构成倒装句,正常的语序应该是3,2,1,即:该句的正常语序是The countrys impressive populati
5、on growth is basic to any understanding of Canada in the 20 years after the Second World War本句是一个简单句,只不过使用了倒装,谓语动词是is.3.As a result,claims that eating a diet consisting entirely of organically grown foods prevents or cures disease or provides other benefits to health have become widely publicized an
6、d form the basis for folklore(同位语从句claims that)结果,那些认为只食用绿色食品就能防治疾病或增进健康的观点广为人知,并成为一些民间说法的基础。分句 1:that eating a diet consisting entirely of organically grown foods prevents or cures disease or provides other benefits to health 分句 2:claims have become widely publicized and form the basis for folklore
7、 分句 2 嵌套分句 1,分句 1 作为分句 2 主语的同位语从句嵌套在分句2 中。因此本句的主句是claims have become widely publicized and form the basis for folklore.那些观点广为人知,并成为一些民间说法的基础。同位语从句是that eating a diet consisting entirely of organically grown foods prevents or cures disease or provides other benefits to health:只食用绿色食品就能防治疾病或增进健康4.Ther
8、e are numerous unsubstantiated reports that natural vitamins are superior to synthetic ones,that fertilized eggs are nutritionally superior to unfertilized eggs,that untreated grains are better than fumigated grains and the like(并列同位语从句reports that,that,that)关于天然维生素优于人造维生素,受精蛋比未受精蛋的营养价值更高,未经熏蒸消毒处理的谷
9、物比经过处理的好等等报道屡见不鲜,但都没有得到证实。分句 1:There are numerous unsubstantiated reports 分句 2:natural vitamins are superior to synthetic ones 分句 3:that fertilized eggs are nutritionally superior to unfertilized eggs 分句 4:that untreated grains are better than fumigated grains and the like 分句 1 是整个长句的主句,分句2、分句 3 和分句
10、 4 是并列关系,共同构成分句1 的同位语从句。本句的意思是有很多没有经过证实的报道,然后并列了三个未经过证实的报道的从句。5 The desperate plight of the South has eclipsed the fact that reconstruction had to be undertaken also in the North,though less spectacularly(同位语从句fact that)南方极为严重的困境使北方同样需要开始重建(尽管不像南方那么引人注目)这一事实显得不太重要。分句 1.The desperate plight of the So
11、uth has eclipsed the fact 分句 2.reconstruction had to be undertaken also in the North 分句 3.though less spectacularly(省略)1 和 2 嵌套1 和 3 并列6 The new accessibility of land around the periphery of almost every major city sparked an explosion of real estate development and fueled what we now know as urban
12、sprawl(宾语从句 what we now know as)现在可以获得这些环绕几乎每个大城市边缘地区的土地,这一可能性激发了一场房地产开发的热潮并造成了我们现在称为城区无计划扩展的现象。分句 1:The new accessibility of land around the periphery of almost every major city sparked an explosion of real estate development and fueled 分句 2:what we now know as urban sprawl 分句 1 嵌套分句2,即分句1 是主句,分句2
13、是宾语从句,主句结构经过精简应该是The new accessibility of land sparked an explosion of real estate development and fueled urban sprawl。本句的理解困难还来自于抽象词fuel,它作为名词的含义广为人知,是能源、燃料,作为动词的时候的意思就可以引申为促使、造成。7.But these factors do not account for the interesting question of how there came to be such a concentration of pregnant
14、 ichthyosaurs in a particular place very close to their time of giving birth(Of结构作定语:of how there came to be such a concentration of pregnant ichthyosaurs)但这些因素并不能解释这个有趣的问题:为何在一个特定的地点会如此集中地出现即将临产的怀孕鱼龙群。分句 1:But these factors do not account for the interesting question 分句 2:of how there came to be su
15、ch a concentration of pregnant ichthyosaurs in a particular place very close to their time of giving birth 分句 1 嵌套分句 2.分句 2 是 Of 结构作后置定语修饰说明question 的内容。8.Amid rumors that there were prehistoric mammoths wandering around the unknown region and that somewhere in its wilds was a mountain of rock salt
16、80 by 45 miles in extent,the two captains set out(同位语从句rumors that)当时有一些传言,说有史前的猛犸在这一陌生的区域活动,而且在这一区域的某个地方有一座巨大的盐石山,其面积达80 英里长 50 英里宽。就在这些传言中,两位上尉出发了。分句 1:Amid rumors 分句 2:that there were prehistoric mammoths wandering around the unknown region 分句 3:and that somewhere in its wilds was a mountain of r
17、ock salt 80 by 45 miles in extent 分句 4:the two captains set out 分句 1 和分句 4 构成倒装,正常的语序应该是分句4+分句 1,即 the two captains set out Amid rumors。分句1 嵌套分句 2 和分句 3,分句 2 和分句 3 是修饰分句1 的rumors的同位语从句,用来说明谣言的具体内容。分句2 和分句 3 构成并列关系。9.In the seventeenth century the organ,the clavichord,and the harpsichord became the c
18、hief instruments of the keyboard group,a supremacy they maintained until the piano supplanted them at the end of the eighteenth century(同位语 a supremacy)17 世纪时风琴、敲弦琴和拨弦琴成为键盘乐器类的主要成员,这种至高无上的地位一直由它们保持,直到18 世纪末被钢琴所取代。分句 1:In the seventeenth century the organ,the clavichord,and the harpsichord became the
19、 chief instruments of the keyboard group,分句 2:a supremacy they maintained until the piano supplanted them at the end of the eighteenth century 分句2 是分句1 的同位语从句,用来修饰说明分句1 中的the chief instruments of the keyboard group 10A series of mechanical improvements continuing well into the nineteenth century,inc
20、luding the introduction of pedals to sustain tone or to soften it,the perfection of a metal frame and steel wire of the finest quality,finally produced an instrument capable of myriad tonal effects from the most delicate harmonies to an almost orchestral fullness of sound,from a liquid,singing tone
21、to a sharp,percussive brilliance(介词结构 from to 作定语)持续到 19 世纪的一系列机械上的改进,包括引入踏板以维持音调或使其柔和,改善金属框架,以及使用最佳牲能的钢丝,最终产生了一种具备无数音调效果的乐器这些效果涵盖了从最精致的和声到几乎全部的管弦乐音响,从明快流畅的吟唱音调到尖锐的打击乐器的恢弘气氛。分句 1:A series of mechanical improvements continuing well into the nineteenth century 分句 2:including the introduction of pedals
22、 to sustain tone or to soften it 分句 3:the perfection of a metal frame and steel wire of the finest quality 分句 4:finally produced an instrument capable of myriad tonal effects 分句 5:from the most delicate harmonies to an almost orchestral fullness of sound,分句 6:from a liquid,singing tone to a sharp,pe
23、rcussive brilliance 本句的真正的主句结构其实是由分句1 和分句4 构成,即A series of mechanical improvements continuing well into the nineteenth century finally produced an instrument capable of myriad tonal effects,分句 2 和分句 3 并列修饰说明分句1 中的 A series of mechanical improvements,而分句 5 和分句 6 并列,修饰说明了分句 4 中的 an instrument capable
24、of myriad tonal effects 11 The largest later named Pueblo Bonito(Pretty Town)by the Spanish,rose in five terraced stories,contained more than 800 rooms,and could have housed a population of 1,000 or more最大的一座后来被西班牙人称为Pueblo Bonito(美丽的城镇),是一个五层梯式楼,有800 多间房子,能够容纳1 000 人以上。分句 1:The largest rose in five
25、 terraced stories,contained more than 800 rooms,and could have housed a population of 1,000 or more 分句 2:later named Pueblo Bonito(Pretty Town)by the Spanish 分句 1 嵌套分句 2,分句 2 用来修饰分句1 的主语 the largest,分句 1 内部是由三个并列的谓语构成的句子。12Accustomed though we are to speaking of the films made before 1927 as“silent”
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 托福 阅读 长难句 120 分析 译文
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内