翻译技巧转换.pdf
《翻译技巧转换.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译技巧转换.pdf(6页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。转换的形式多种多样,大体可分为7 种:词类转换,句子成分转换,表达方式转换,自然语序与倒装语序转换;正面表达与反面表达转换,主动式与被动式转换,分句转换。一、词类转换词类转换是指英语中的某一词类译成汉语时转换成另一词类。(一)英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词(1)The cultivation of a hobby and new forms of interest is therefore a pol
2、icy of first importance to a public man.因此,对于一个从事社会活动的人来讲,培养一种爱好和新的情趣方式,乃是至关重要的对策。(2)The Red Army Men marched on bravely against the piercing wind.红军冒着刺骨的寒风英勇前进。(3)All were unconscious that this experience was a test of character;and,when the first excitement was over,felt that they had done well,an
3、d deserved praise.大家都没有认识到这番经验却是一次个性的考验,最初的兴奋过去以后,又觉得自己已经干得不错了,理应受到赞扬。(4)He appeared at her side,breathing audibly,a moment after she reached the stop.She gazed ahead,rigid.她到车站不一会儿,他便出现在她的身旁,听见他喘息的声音。她凝视着前方,表情严峻。(5)Yet to both classes the need of an alternative outlook,of a change of atmosphere,of
4、a diversion of effort,is essential.然而,对所有这两种类型的人来说,变换一下看法、改变一下环境和转换一下注意力都是最基本的需要。(6)and it was on the first stage of this journey,in Kenya,that she received the news of her fathers death and her own accession to the throne.就在此行的第一站肯尼亚,她接到了父亲去世并由她本人继承王位的消息。(二)英语动词、副词转换为汉语名词、形容词(1)The inflammation is
5、characterized by red,swelling,fever,and pain.炎症的特点是红、肿、热、痛。(2)The visiting guests were escorted to the Yellow Crane Tower last Sunday.上星期天,来访的客人和陪同人员一起参观了黄鹤楼。(3)Our government shows great concern for the Chinese residents abroad.我国政府十分关心海外华侨。(4)Formality has always characterized their relationship.他
6、们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。(5)Most US spy satellites are designed to burn up in the earths atmosphere after completing their missions.美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。(三)英语名词转换为汉语形容词、副词(1)He added:I understand and respect those views,but I deeply believe in the correctness of my decision.他还说:我理解并尊重他们的看法,但我深
7、信我的决定是正确的。(2)They came back game and glee.他们兴高采烈地回来了。二、句子成分转换句子成分转换是指英语中的某一句子成分译成汉语时转换成另一种句子成分。句子成分转换在主语、谓语、宾语、定语、状语和补语之间展开。例如:(1)You can always tell the somebodies from the nobodies at a cocktail party.The somebodies come late.在鸡尾酒会上人们常常可以看出大人物和无名小卒来。那些迟到的就是大人物。(主语转换为表语;谓语转换为主语)(2)With the fear of
8、largely imaginary plots against his leadership,his self-confidence seemed totally to desert him.由于害怕有人阴谋推翻他的领导,他似乎完全丧失了自信。但所谓的阴谋在很大程度上是他自己假想出来的。(主语转换为宾语,宾语转换为主语)(3)Cheerful,efficient and warm-hearted,they will do everything to make your journey smooth and comfortable.他们乐观、能干、热情,总是想方设法使你一路上顺利舒适。(状语转换
9、为谓语)(4)Her presence of mind had not completely deserted her;but she could not have trusted herself to speak.她还没有完全失去镇静,一时却又找不出话可说。(主语转换为宾语,宾语转换为主语)(5)This is the unexpected kind of remark that makes me like the colonel;there is a touch of rough poetry about him.正是这种出人意料的言论使我喜欢上了上校。他这个人还有那么点诗意呢。(主语转换
10、为宾语;介词宾语转换为主语)三、表达方式转换英汉两种语言在表达方式上往往因角度不同而异。要克服这些差异,翻译时也就常有必要把一种表达方式转换为另一种表达方式,使译文符合汉语表达习惯。(一)英语中有一些计量词,如score,dozen,decade,quarter等,在汉语中没有相应的表达方式,所以在汉译时得对其加以转换。例如:(1)Five score years ago,a great American,in whose symbolic shadow we stand,signed the Emancipation Proclamation.100 年以前,一位伟大的美国人签署了解放宣言,
11、我们现在就站在他象征性的庇荫中。(2)A dozen and a half airplanes poured out into the airport during that five minutes.那 5 分钟内,有18 架飞机涌进了机场。(3)Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation.87 年前,我们的先辈在这个大陆上创建了一个新的国家。(4)They had a dozen children,six boys and six girls,in seven
12、teen years.在 17 年中,他们生了12 个孩子,6 男 6 女。(二)由于英汉两种语言在表述角度上不尽相同,翻译时常常有必要转换角度,才能使意思明白清楚、表达自然。例如:(1)She has been a widow only for six months.她丈夫死了至今才不过半年。(原文是从妻子的角度加以陈述的,而译文是从丈夫的角度加以陈述的。如果不改变表达方式,而搬用原来的表达方式,那译文就是:她只当了6 个月的寡妇。这就会给人以错觉:她很快就改嫁了。)(2)Is there a special rate by the month?Yes,there is a 10%disco
13、unt.按月计算有什么优惠吗?有,可以打9 折。四、自然语序与倒装语序转换句子的自然语序是主语在前,谓语在后。倒装语序主要是指主谓倒装。英语中使用倒装语序,主要是为了加强语气、突出重点、平衡句子结构等;而汉语中使用倒装语序相对较少,所以英译汉时,常常得将倒装语序转换为自然语序。例如:(1)Away ran the boy.男孩跑开了。(2)Slowly climbs the summer moon.夏天的月亮慢慢地爬上来了。五、正面表达与反面表达转换由于思维方式的不同,英语中有些从正面表达的东西在汉语中习惯从反面来表达;而有些从反面来表达的东西在汉语中则习惯从正面来表达。因此,英译汉时常常有必
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 技巧 转换
限制150内