《英汉翻译》教学大纲.pdf
《《英汉翻译》教学大纲.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《英汉翻译》教学大纲.pdf(9页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英汉翻译教学大纲课程编号:课程名称:英汉翻译课程模块:三年制英语教育专业的专业方向必选课课程属性:必修课学时:总学时为36学时,一学期内上完,每周2课时。先修课程:综合英语;英语泛读;英语口语:英语昕力适用专业:三年制英语教育专业成绩考核:考试课开课教研室:英语教研室一、课程性质与任务课程性质:英汉翻译教程是英语专业的必修课,教学分配在英语专业二年级进行。课程任务:英汉翻译教程任务是,从英译汉和汉译英的一般规律和原则j出发,固绕翻译的基本理论、英汉异同的对比以及翻译实践中成功或失败的实例,介绍汉英两种语言的对比与分析、各类文体的语言特点以及不同翻译方法,向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧
2、,通过反复实践培养学生汉英翻译基本投能。通过学习,学生能够熟练地运用己掌握的英语基本语法和词汇等知识,忠实、准,确、通JI顶、完整地将汉语句子、段落和短文译成英语,并对文化差异有着较强的敏感性,能够较好地处理英汉互译中具有民族特色的形象、比喻等,胜任一般性的政治、经济、文化、科技、应用文等的翻译工作。同时,还要注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐i司死译和望文生义。适当补充口译实践,训练学生在政治、经济、文化等方丽的能力,并提高学生的政策水平和涉外工作能力。二、课程教学内容、学时安排与要求第一章翻译概论【教学目的要求】通过介绍世界和中国翻译史中理论与实践的发展情况,使学生对翻译标准、翻译基
3、本方法、翻译中的可译性与不可译性等理论与实践问题有初步的了解,认识到翻译工作的重要性。【教学重点难点】注意在翻译练习中体现并强调翻译理论的运用。【教学内容】翻译的作用与使命,翻译的标准,翻译的方式,笔译与口译,可译性与不可译的补偿,中国翻译史,翻译练习【说明】1.本章主要讲解翻译的基本知识和介绍我国近现代翻译史。学完本意后,学生应该对以上内容有了一定的了解,并能有意识地逐步树立正确的翻译观,形成良好的译风。2.通过大量的例词、例句来讲解翻译的基础知识,并进行讨论,提高他们对翻译的认识:简单地掌握源语和目的话,再借助于一两本好字典,并不能产生理想的译文。第二章英汉语言的对比【教学目的要求】通过对
4、英、汉语言共性与差异的介绍,使学生懂得分析两种语言的特点,提高翻译水平。【教学重点难点】翻译中谣言差异问题的处理【教学内容】英汉语言的共性与差异:词汇层丽与句法层丽的比较。要完成的内容包括:i司义的选择、语气的表达、英汉不同i司类的比较、句子结构、句子顺序、句子内容表达、翻译练习【说明】1.本章从翻译的基本单位一一单词一一入手,对词义的选择和语气的表达两方面进行讲解,然后通过对英汉词汇异同的分析,说明翻译实践中严谨译风的重要性,并为句子翻译打下基础。然后,使学生对英汉句法现象的相同与不同之处有粗略的了解,并对英汉翻译中的几乎1,常用技巧建立初步的认识2.讲授本意之前,学生预习英汉翻译教程中第三
5、章第一节“英汉词汇现象的对比”,然后在课堂上根据所读内容提闷、讨论和总结。3.学生运用己学知识完成翻译练习,并针对译文进行课堂讨论,选取不同译文供学生对照vii析。第三童在英汉互译常用技巧【教学目的要求】通过对理解英文及翻译英文中难点的介绍,使学生逐步愤得分析这些难点,把握它们的规律并掌握对策,提高在英译汉过程中的表达能力。【教学重点难点】注意在翻译练习中体现并强调理论的运用。【教学内容】增年、法、引申法、重复法、词类转换法、极!点转换法、仔jJ译法、名词从句的翻译技巧、定i舌从旬的翻译技巧、状i者从旬的翻译技巧、相关翻译练习【说明】l.对中国学生而言,汉译英比英译汉更具难度,但两者基本原理相
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉翻译 教学大纲
限制150内