商务合同25545.pptx
《商务合同25545.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务合同25545.pptx(48页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、商务商务(shngw)合同的翻译合同的翻译TranslationofContract第一页,共四十八页。一、商务合同一、商务合同(h tong)的种类的种类正式正式(zhngsh)合同合同Contract协议书协议书Agreement确议书确议书Confirmation备忘录备忘录Memorandum意向书意向书Letterofintent第二页,共四十八页。二、商务合同(h tong)的构成局部1.合同名称合同名称Title2.前文前言前文前言(qinyn)Preamble1)Dateofsigning2)Signingparties3)Eachpartysauthority(当事人的合法根
2、据当事人的合法根据4Placeofsigning5)RecitalsorWHEREASclause(定约缘由定约缘由第三页,共四十八页。商务英语合同的约首又被称为合同的效力局部(bfen),其中前言可以分为两局部(bfen),第一局部(bfen)说明签订合同的时间、地点以及合同双方的名称、营业地点、依某国某法成立和存在,第二局部(bfen)称为“鉴于条款(WhereasClauses),说明签订合同的背景情况以及签约的目的和原那么。鉴于条款对合同双方没有法律上的约束力,但在诉讼时是解释合同本文的根据。第四页,共四十八页。THIS CONTRACT,made and entered into i
3、n(place of signature)on this _ day of _,20 _,by and between(name of one party),a corporation duly organized and existing under the laws of(name of country)with is domicile at(address)(hereinafter referred to as party A),and(name of the other party),a company incorporated and existing under the laws
4、of(name of country)with its domicile at(address)(hereinafter referred to as party B),WITNESSETH THAT WHEREAS Party A has been a leading trading company in the field of the said products and is willing to arrange the manufacture,assembly and marketing of the said Products,and WHEREAS both parties are
5、 desirous to establish a joint venture company to manufacture,assemble and market the said products.NOW,THEREFORE,in consideration Of the premises and mutual covenants herein containedthe parties hereto agree as follows:第五页,共四十八页。本合同于 _ 年 _ 月 _ 日在签约地点由按国家名称法律组建成立的、营业地点在公司地址的 _ 公司以下称作甲方和按国家名称法律注册成立的、
6、营业地点在(公司地址 _ 公司共同签订,兹证明:鉴于 _ 鉴于 _ 故双方经协商一致同意(tngy)如下:第六页,共四十八页。3.本文本文Body)定义条款定义条款Definitionclause)根本条款根本条款Basicconditions)一般条款一般条款Generaltermsandconditions)合同有效期限合同有效期限Duration)终止终止(Termination)不可抗力不可抗力(bkkngl)ForceMajeure)合同的让与合同的让与Assignment)仲裁仲裁Arbitration)适用法律适用法律governinglaw)诉讼管辖诉讼管辖Jurisdicti
7、on)通知手续通知手续Notice)合同的修改合同的修改Amendment)其他其他Others)第七页,共四十八页。本文中最引人注日的是定义条款。对合同中频繁出现且含义复杂的用语做出定义,有助于合同文字的简洁、准确。经常在合同中做出定义的用语有 product(产品),exclusive territory(独占地区),licensed product(容许产品),trademark(商标),know-how(专有技术),industrial property right(工业产权),technical documentation(技术资料)等等。定义往往对双方的权利义务有很大关系,不可掉以
8、轻心。当然合同中可以不立“定义这一条,而采用(ciyng)其他定义方式。如下例定义:“Patents mean the patents and patent applications now owned by the Licenser in the Territory pertaining to the licensed products,as listed in the Exhibit A of this Contract 译文:专利系指容许方如今区域内拥有的有关本合同附件一所列容许产品的专利和专利申请。第八页,共四十八页。4.结尾条款结尾条款Witnessclause)结尾语包括结尾语包括
9、(boku)合同的分数、使用的文字和效合同的分数、使用的文字和效力等力等Concludingsentence)签名签名Signature)盖印盖印Seal)第九页,共四十八页。In witness whereof the parties hereto have caused this Agreement executed in duplicate by their duly authorized representatives on the date first above written(本协议已分别由双方正式受权代表在上文首次提及的日期签字(qin z),一式两份,以资证明。)第十页,共四
10、十八页。Contract for know-how Licensing(专有技术容许合同)Contract NO._合同号 Date of Signature:_签字日期 Place of Signature_签字地点(ddin)Preamble前言 Chapter l Definition f定义)Chapter 2 Grant of License(容许授予)Chapter 3 Price and Payment(价格与支付)Chapter 4 Technical Documentation(技术资料)Chapter 5 Technical Service and Technical Tr
11、aining(技术效劳与技术培训)Chapter 6 Acceptance Test(验收考核)Chapter 7 Guarantee and Claim(保证与索赔)Chapter 8 Indemnity against Infringement(侵权赔偿)Chapter 9 Termination(解除合同)Chapter 10 Confidentiality(保密)Chapter 11 Improvement and Grant-back(改进与回授)Chapter 12 Taxes and Duties(税费)Chapter 13 Force Majeure(不可抗力)Chapter
12、14 Arbitration(仲裁)Chapter 15 Effectiveness of the Contract and Miscellaneous(合同的效力及其他)上例的第 2、4、5、6、8、11、12都是与技术转让亲密相关的特殊条款,其余那么是多数正规合同应有的必备条款。第十一页,共四十八页。三、语言(yyn)特色“据统计,全世界16亿以英语为第一语言,第二语言或外语的人群中,几乎90%的人每天都在与商贸英语打交道(刘法公,2000)。刘法公商贸汉英翻译的原那么探究(tnji)J北京中国翻译2002(1):4548第十二页,共四十八页。1)篇章构造的程式化与表述构造的条目化篇章构造
13、的程式化与表述构造的条目化 在篇章构造上,每一份合同都像一部法律一样构成一个在篇章构造上,每一份合同都像一部法律一样构成一个严整的体系,而不是把各个条款加以简单罗列。每份合严整的体系,而不是把各个条款加以简单罗列。每份合同都可以划分成约首、本文和约尾三个局部并且必须按同都可以划分成约首、本文和约尾三个局部并且必须按照这个顺序排列,各局部所包含的要件照这个顺序排列,各局部所包含的要件(yojin)一般一般都比较固定、不可或缺,否那么就无法成为受法律保护都比较固定、不可或缺,否那么就无法成为受法律保护的正式合同。此外,合同的各个要件的正式合同。此外,合同的各个要件(yojin)多以条多以条款的方式
14、按照从一般到特殊的逻辑顺序排列,每个特定款的方式按照从一般到特殊的逻辑顺序排列,每个特定工程都处在一个构造严密完好的框架之中,显示出它们工程都处在一个构造严密完好的框架之中,显示出它们之间的内部关联和相对重要性。程式化、标准化和条目之间的内部关联和相对重要性。程式化、标准化和条目化的篇章构造和行文使合同及各个组成局部周密严谨、化的篇章构造和行文使合同及各个组成局部周密严谨、纲清目明、凝练标准,这样做是为了到达这样一种效果:纲清目明、凝练标准,这样做是为了到达这样一种效果:句式一样或相似的条款所表达的内容在合同效力上等同。句式一样或相似的条款所表达的内容在合同效力上等同。为求得语言上的条理性,纲
15、目和条款的构造是始终一贯为求得语言上的条理性,纲目和条款的构造是始终一贯的。的。第十三页,共四十八页。句式构造复杂 为确保逻辑严密、滴水不漏地表达各局部之间的关系,商业合同(h tong)语句一般较长、中间插入成分教多、句法构造复杂、附加成分多。这样的长句常常给商务英语汉译者带来很大的挑战。第十四页,共四十八页。Any failure or delay in the performance by either party hereto of its obligations under this Agreement shall not constitute a breach hereof or
16、give rise to any claims for damages if and to the extent that it is caused by occurrences beyond the control of the party affected,including,but without limiting the generality of the forgoing,acts of governmental authority,acts of god,strikes or concerted acts of workmen,fires,floods,explosions,war
17、s,riots,storms,earthquakes,accidentsacts of a public enemy,rebellion,insurrection,sabotage,epidemic,quarantine restrictions,shortages of labor,materials or supplies,failures by contractors or subcontractors,transportation embargoes,failures or delays In transportation,rules,regulations,orders or dir
18、ectives of any government or any state,subdivision,agency or instrumentality thereof or the order of any court of competent jurisdiction 第十五页,共四十八页。本协议任何一方未能履行根本协议规定的义务或有所延误,假设(jir)是由于发生该方无法控制的事件所造成的,那么在此范围内不构成对本协议的违背,也不得引起任何赔偿损失的要求。这类事件在不局限于上述一般概念的前提下包括:政府的行为,自然界的行为,工人罢工或结合行动、火灾、水灾、爆炸、战争、暴乱、风暴、地震、事
19、故社会公敌的行为,叛乱,起义,破坏,传染病,隔离控制,劳动力、原材料或物资短缺,承包者或分包者未履约,禁运、运输方面未能履约或延误,任何政府或国家、下属各部门、机构或组织的条例、规定、命令或指示,任何有管辖权的法院的命令。第十六页,共四十八页。多使用(shyng)条件状语从句 常用的连接词有 if,in case(that),in the event(that),unless,provided(that),此外should可放在句首引出倒装条件句。例如:第十七页,共四十八页。In the event the Buyer does not furnish the seller with ship
20、ping instructions on or before August 1 7,1 987,the Seller may at his option cancel this contract and demand the Buyer to pay any damages he has sustained on account of such failure of the Buyer to give such instructions 泽文:如买方在 1987年8月17日或在此之前未向卖方发出装运通知,那么卖方可自行决定取消(qxio)本合同,并要求买方赔偿因未发出装运通知而使其蒙受的一切损
21、失。第十八页,共四十八页。使用由 it作形式主语的主语从句(cn j)常用的如 It is agreed that,It is understood that,It is agreed and understood that等,例如:It is agreed that a margin of 2 per cent shall be allowed for over or short count 译文:双方同意,允许的数量误差为正负 2%。第十九页,共四十八页。使用(shyng)定语从句 多用 which和as这两个关系代词引导,尤其是as更常用,这是公文用语的一个特点。被动语态时,as后的动词
22、be常常省略。用that引导那么很少见。现以as引导的定语从句为例:In lieu of payments as provided for in Clause 4 above,the Joint Venture shall have the option of satisfying such obligation to pay by either 译文:合营公司有权选择使用下述任何一种支付方法,取代上述第四条规定的支付方法,以履行其这一义务。第二十页,共四十八页。3)用词正式标准 合同具有法律属性(shxng),规定合同各方的权利和义务以及其他相关事宜,对各方都具有法律约束力。因此,为了防止产
23、生任何误解和歧义,必须行文严谨,措词准确、标准、详细、质朴、庄严,其用词具有法律用语特有的专业性、单义性和稳重性。详细地说,合同语言大量使用商务术语、法律术语及其他具有法律语言特点的正式词语。第二十一页,共四十八页。商务商务(shngw)经济类术语经济类术语 equity joint venture,articles of association,letter of intent,licensee,sublicense,exclusive,royalty,liquidated damages,letter of credit。合资经营企业(qy)公司章程意向书被容许人分容许证独占性的提成费违约
24、金信誉证第二十二页,共四十八页。法律术语法律术语这些词汇和短语构造在详细的合同中经这些词汇和短语构造在详细的合同中经常使用大写常使用大写(dxi)形式。形式。arbitration award,substantive law,termination,infringement:IN WITNESSTH WHEREOFIN CONSIDERATION OFWHEREASIN THE PRESENCE OFNOW THEREFORENOW THESE PRESENTS WITNESS仲裁裁决 实体法终止侵仅作为协议事项(shxing)的证据考虑到,以为约因鉴于见证人特此、兹特兹特立约为据第二十三页,
25、共四十八页。IN WITNESSTH WHEREOF the parties hereto have executed this Contract by their authorized representatives as of the date first above written.译文:兹特由双方受权的代表,于上述首开日期(rq)和签署本合同为据。第二十四页,共四十八页。含有专业意义的日常词汇含有专业意义的日常词汇:collection,confirm,accept,tolerance,more or less这些词通常分别理解为这些词通常分别理解为“搜集、搜集、“确认、确认、“承受、
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务 合同 25545
限制150内