商务英语翻译_第三章_法律文体翻译25563.pptx
《商务英语翻译_第三章_法律文体翻译25563.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译_第三章_法律文体翻译25563.pptx(48页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、根本(gnbn)理论分类翻译原那么等词法特点及翻译句法特点及翻译程式特点及翻译法律文体法律文体(wnt)翻译翻译第一页,共四十八页。律者n追求公理、维护正义追求公理、维护正义n清洗谎话清洗谎话(hunggu),寻找真相,寻找真相n要有说服力,要简洁、明要有说服力,要简洁、明确确n简洁、准确、平淡简洁、准确、平淡n严肃严肃死板死板第二页,共四十八页。译者(y zh)n中介者中介者n创新主动者创新主动者n公正公正n准确准确(zhnqu)n适宜适宜n简洁,精练简洁,精练n表达译入语的语域特征表达译入语的语域特征第三页,共四十八页。法律法律(fl)翻译的根本原那么翻译的根本原那么 n对于法律翻译,译者
2、不宜片面追求形式(xngsh)上的对等,要求译文的词类、语序和句子构造与原文根本保持一致。n法律文件的翻译质量必须用译文读者对译文的反映程度来衡量。法律文体的翻译应该遵循奈达提出的“功能对等翻译原那么,即“译文读者对译文的反响等值于原文读者对原文的反响。第四页,共四十八页。n公正公正n准确准确n适宜适宜(shy)n简洁,精练简洁,精练n表达译入语的语域特征表达译入语的语域特征第五页,共四十八页。公正性impartiality n法律专业人员要遵守的最为根本的原那么。法律翻译是法律行业工作的一局部,因此公正性也应是法律翻译的最为根本的原那么。就法庭翻译来看,译员是在讲话人双方(shungfng)
3、之间传达信息,是双方(shungfng)共同的沟通渠道。外表看来,公正性似乎不成问题,但在很多情况下,译员被看成发言人的“语言和心理的避难所,就是说发言人力求从译员获取支持,或者寻取解脱,译员也难受到一定的影响。第六页,共四十八页。公正性impartialityn另一方面,译员也有可能主动地扮演保护者的角色,偏向一方。这时他们不仅仅是在为讲话人传达信息,而是在自己讲话。不管译员或当事人有多充分的理由支持译员超越权限(qunxin),从全面的职业要求看,译员仍然从原那么上坚持公正性,作到不偏不倚。法庭口译如此,书面翻译亦如此。第七页,共四十八页。准确性 n被看作法律语言的灵魂,而语言被认为是法律
4、的支柱、被看作法律语言的灵魂,而语言被认为是法律的支柱、法律的载体。法律翻译处理法律语言材料,也要固守准法律的载体。法律翻译处理法律语言材料,也要固守准确性的原那么。仅涉及一种语言时,准确性原那么要求确性的原那么。仅涉及一种语言时,准确性原那么要求语言使用者对法律概念、原理、标准以及所涉及的社会语言使用者对法律概念、原理、标准以及所涉及的社会行为进展严格的审视和表达。由于法律法规的概括性和行为进展严格的审视和表达。由于法律法规的概括性和一定程度的灵敏性,准确性的实现往往是一个人们孜孜一定程度的灵敏性,准确性的实现往往是一个人们孜孜以求但难以到达的目的。在法律活动以求但难以到达的目的。在法律活动
5、(hudng)涉及两种语言涉及两种语言时,除了仅涉及单语时造成的困难外,又有不同法律文时,除了仅涉及单语时造成的困难外,又有不同法律文化的影响。更多因素的介入以及语言表达的差异,使准化的影响。更多因素的介入以及语言表达的差异,使准确性及准确性的判断标准更加复杂,因此也对译员提出确性及准确性的判断标准更加复杂,因此也对译员提出更严格的要求。更严格的要求。第八页,共四十八页。适宜性 n反映反映(fnyng)翻译的度,包括对讲话人双方的理翻译的度,包括对讲话人双方的理解程度,对语体运用的恰切程度,对讲话或解程度,对语体运用的恰切程度,对讲话或文本原意传达的充分程度,也包括上文所提文本原意传达的充分程
6、度,也包括上文所提到的译员权限的控制程度等。到的译员权限的控制程度等。第九页,共四十八页。简洁(jinji),精练nThesimplest,mostconciseEnglishisthebestforlegislation:“Thedraftsmanshouldbearinmindthatheissupposedtobereadbytheplainmen.Inanycasehemaybesurethatifhefindshecanexpresshismeaninginsimplewordsallisgoingwellwithhisdraft.Whileifhefindshimselfdrive
7、ntocomplicatedexpressionscomposedoflongwordsitisasignthatheisgettinglostandheshouldreconsidertheformoftheaction.n-A.Russel,LegislativeDraftingandForms第十页,共四十八页。n外商投资企业消费的产品,除国家(guji)另有规定的产品之外,免征关税。n原译:ExportproductsmanufacturedbyforeigninvestedenterprisesintheNewArea,exceptthoseunderotherexistingreg
8、ulationsbytheState,shallbeexemptedfromcustomduty.第十一页,共四十八页。n改译:Exportsmanufacturedby,unlessotherregulatedbythestate,foreign-investedenterprisesintheNewAreaareduty-free.第十二页,共四十八页。n甲Personswho violatethislawn乙Personsviolating thislawn丙Violators ofthislaw第十三页,共四十八页。n外籍职工的工资、薪金所得,外籍职工的工资、薪金所得,减半征收所的减半
9、征收所的税。税。nIndividual income tax on his/her wages or salary of foreign employees shall be allowed a fifty percent reduction.n任何组织或者个人不得侵占、买卖任何组织或者个人不得侵占、买卖(mi mai)或者以或者以其他形式非法转让土地。其他形式非法转让土地。nNo organization or individual may appropriate,buy,sell or otherwise engage in the transfer of land by unlawful
10、 means.第十四页,共四十八页。n外籍职工的工资、薪金所得,外籍职工的工资、薪金所得,减半征收所减半征收所的税。的税。nAforeignemployeeswage/salary-incomeistaxable50%less.n任何组织或者个人不得侵占、买卖或者以其任何组织或者个人不得侵占、买卖或者以其他形式非法他形式非法(fif)转让土地。转让土地。nNoorganizationorindividualmayappropriate,buy,sellorotherwisetransfer land unlawfully.第十五页,共四十八页。表达(biod)译入语的语域特征n甲方兹保证所供给
11、之货物系在中华人民共和甲方兹保证所供给之货物系在中华人民共和国内制造。国内制造。n“特许产品系指本协议所属所有装置和产特许产品系指本协议所属所有装置和产品以及全部改进和改造品以及全部改进和改造(gizo)的产品或与的产品或与之有关的研制产品。之有关的研制产品。第十六页,共四十八页。PartyAherebycertifiesthatthegoodstobesuppliedareproducedinthePeoplesRepublicofChina.“LicensedProductsmeansallthedevicesandproductsdescribedintheAgreementannexe
12、dhereto,togetherwithallimprovementandmodificationsthereofordevelopmentswithrespectthereto.普通名词大写有修辞及表意功能合同中出现仅指合同所规定(gudng)的对象第十七页,共四十八页。法律(fl)翻译分类法律翻译 书面翻译 口译 权威性翻译 非权威性翻译 描述性翻译(用于提供信息)解释性翻(用于阐释)权威性翻译(如判决书的翻译)非权威性翻译 效用性翻译(如证言的翻译)参考性翻译(如法庭论辩的翻译)第十八页,共四十八页。n法律(fl)英语用词的根本特点及翻译nIfduringthehiringPartyAa
13、scertainsthatPartyBhasmadeafalsestatementinthisofferorinrelationtheretoorthatPartyBisnoworhereafteraconvictedpersonorifPartyBshallduringthehiring:(a)makesdefaultinanypaymentorcommitsanybreachhereunder;or(b)doessufferoromitsanyact,matterorthingwhichintheopinionofPartyAisprejudicialtoPartyAsinterestin
14、theGoodsorPartyAsrightshereunder,thenandinanysucheventPartyAshallbecomeentitledtomediatepossessionoftheGoods,subjecttoanyrightsconferredupPartyBbylawtoresumethehiring,andmayretakepossessionthereofanduponsuchrepossessionthehiringshallterminate.第十九页,共四十八页。n用词比较(bjio)准确。n用词比较正式、拘谨。比方,不用before而用prior,不用
15、but而用providedthat,不用after而用sequent,不用tell而用advise,不用begin或start而用commence,不用use而用employ,不用accordingto而用inaccordancewith,不用show而用demonstrate,等等。nshall的使用n第二十页,共四十八页。措词措词(cu c)准确、防止歧义准确、防止歧义n原文:自原文:自9月月20日起,甲方以无权承受任何日起,甲方以无权承受任何(rnh)订单或收据订单或收据n译文:译文:Party A shall be unauthorized to accept any order or
16、 to accept any orders to collect any account after September 20.n改译:改译:Party A shall be unauthorized to accept any order or to accept any orders to collect any account on and after September 20.第二十一页,共四十八页。惯用惯用(gunyng)副词副词nhereafter=after this time;今后今后hereby=by means/reason of this;特此特此herein=in th
17、is;此中,于此此中,于此hereinafter=later in this contract;在下文在下文thereafter=afterwards;此后,后来此后,后来thereby=by that means;因此;由此;在那方面因此;由此;在那方面therein=from that;在那里;在那点上在那里;在那点上thereinafter=later in the same contract;以下以下(yxi);在下文在下文whereby=by what;by which;由是;凭那个由是;凭那个wherein=in what;in which;在哪里;在哪点上在哪里;在哪点上第二十二
18、页,共四十八页。常用词的特殊常用词的特殊(tsh)用法用法常用词常用词一般文体中一般文体中法律文体中法律文体中Deed行为行为文据、契约证书文据、契约证书Prejudice偏见偏见损害、侵害损害、侵害Satisfaction满意满意清偿、补偿清偿、补偿Alienation疏远疏远转让转让Execution执行执行签订签订Subjectmatter主题主题标的物标的物第二十三页,共四十八页。n大量使用外来词语,特别是拉丁词语。比方,defacto事实上的,inre关于,interalia除了别的因素以外;特别,alibi不在犯罪现场,bonafide真正的,真诚的,quasi好似;准,perse
19、自身,adhoc专门的;专门地,等等。n使用具有不同意义的常用词。比方,action诉讼,avoid取消,consideration对价,execute签署,prejudice损害,save除了,除外,serve送达,said上述(shngsh),该,minor未成年或major已成年,instrument法律文件,等等。n少用形容词;不用加强性的副词如very,rather第二十四页,共四十八页。n使用法律术语和行话、套话。一个科学领域内,一个术语只表达一个概念,同一个概念只用一个术语来表达。术语最突出的特点是词义单一而固定,每个专业术语所表示的都是一个特定的法律概念,在使用时其他任何词语都
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 翻译 第三 法律 文体 25563
限制150内