新闻英语语法特点与翻译.ppt
《新闻英语语法特点与翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新闻英语语法特点与翻译.ppt(26页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、新闻英语的句式特征新闻英语的句式特征1、被动语态使用频率较高新闻报道最主要的作用是向大众报道最新的,有重大意义的事件和信息。因此,报道中强调的重点就是新闻的精髓所在。也就是我们常说的五个W和一个H(WHAT,WHO,WHERE,WHEN,WHY,HOW)。为了能突出重点,新闻报道中常用被动语态强调行动或事件的结果,这特别适用于对天灾人祸的报道(如地震,特大洪灾,严重交通事故等)以及有关犯罪谋杀的新闻。比如:Nine people were killed and seven injured in an oil tank explosion on Tuesday night in Jiangsu
2、Province (China Daily)(周二夜间江苏省境内发生油车爆炸事件,造成9人死亡,7人受伤。)Russian officials have said 10 federal troops have been killed so far and a further 27 injured.(China Daily)(俄官员声称到目前为止,共有10名联邦军人被杀,另有27人受伤。)使用被动态可使读者对受害者的伤亡情况一目了然。About 300 people have been killed with 8,000 injured and more others buried under
3、the toppled houses after a 7.1-magnitude earthquake hit northwest Chinas Qinghai Province early on Wednesday,officials said.简明是新闻报道的最基本要求。在新闻标题中,被动语态的动词be还常常被省略,且只需讲述受动者的行为。因此,同一句话用被动语态表达要比用主动语态来得精炼、简单、客观、生动。比如:Passport procedures simplified.(China Daily)(护照办理程序简化。)More Training for Foreign Students
4、 By JULIA PRESTON Immigration officials said they were extending the duration of on-the-job training for immigrant students who are recent graduates with advanced degrees in science,technology and engineering.The training period will be extended to 29 months from 12 months for immigrants on student
5、visas employed in jobs related to their field of study.Training will also be automatically extended for students who are waiting to shift to temporary work visas known as H-1B.The measure,which officials said would benefit about 25,000 students,is designed to close visa gaps that had forced some hig
6、hly skilled graduates to leave the country.New York Times2、双重属性词汇大量作为动词使用。既可作为名词又可作为动词使用的双重属性词汇大量作为动词使用(如“voice”,“target”,“brief”等词),从而使新闻英语生动简明,这是新闻英语的基本特征。The Bush administration had no objection to a trip to China by former president Bill Clinton who was briefed by senior officials.(据高级官员透露,前总统比尔
7、克林顿将出访中国,布什政府对此未予以反对。)出现在新闻报道标题中,使之简明、清晰、生动。例如:Center targets kids illness.(China Daily)(中心致力于儿童疾病的研究。)对比:Co-operatives profit farmers more.(合作经营更有益于农民。)Co-operatives bring more profits to farmers 3.单句多于复合句,多采用扩展的单句多于复合句,多采用扩展的简单句,句子结构比较松散。简单句,句子结构比较松散。新闻英语中通常使用广泛的是结构简单的句子。为求简明,常常一个句子就是一个段落,而要把众多的信息
8、包含在里面,在确保句式不复杂的情况下,作者只有大量使用或增加修饰限定词的数量,其方法就是使用定语,状语,同位语等补加成分。Rescuers are searching for two others who are believed still trapped underground at Wangjialing Coal Mine,which straddles Xiangning County,of Linfen City,and Hejin City,of Yuncheng City,according to the rescue headquarters.Altogether 261 m
9、iners were working in the shaft of the coal mine,which is under construction,when the flooding happened at about 1:40 p.m.March 28,and only 108 were lifted unharmed to the surface.WARSAW A plane carrying the Polish president and dozens of the countrys top political and military leaders to the site o
10、f a Soviet massacre of Polish officers in World War II crashed in western Russia on Saturday,killing everyone on board.The strong odor,described by many people as similar to natural gas,resulted in the evacuation of some buildings and affected some subway and train lines.(Washington Post)(这被许多人形容很像瓦
11、斯味的腔壁气味,不仅造成了一些大楼人员的疏散,也影响了部分地铁和火车的营运。)More examples see page 30-31简单句的使用有助于清楚地表述事情的发展,方便读者阅读和理解,也易于作者写作。作者常须赶在截稿时间前仓促定稿,往往想到什么事实或背景材料来不及改动就随即增添或补插进去。所以句子结构显得松散,使看似简单的句子变得复杂,也给翻译造成了困难。为了适应汉语读者的阅读习惯,充分发挥汉语精炼的优势,翻译时,可以将冗长的扩展简单句拆开来,分成几句话表述。4.在新闻英语中常用直接引语和间接引语直接引语放在前面,提供消息内容的消息来源放在后面,这是新闻英语的一个习惯表达方式。在新闻
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 新闻 英语语法 特点 翻译
限制150内