2022备考考研英语翻译法则_考研英语翻译怎么复习.docx
《2022备考考研英语翻译法则_考研英语翻译怎么复习.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022备考考研英语翻译法则_考研英语翻译怎么复习.docx(8页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2022备考考研英语翻译法则_考研英语翻译怎么复习 备考考研英语翻译法则由我整理,希望给你工作、学习、生活带来便利,猜你可能喜爱“考研英语翻译怎么复习”。 凯程考研,为学员服务,为学生引路! 备考2022考研英语翻译法则 一、主语的增译 由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。状况一般有以下几种: 以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则须要把抽象变为详细;英文中经常会为了避开重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,经常加入这些、各种、种种等,要视详细语境状况而定。 He did not give us satisfied
2、answer; this made us angry. 他并没有给出我们满足的答复,这种看法使得我们特别生气。 There are solutions proposed to solve the public problem. 针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。 二、谓语的增译 同理,须要增译谓语的状况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,经常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。 We went to Xiamen this w
3、eek, Shenzhen next week. 我们这周去厦门,下周去深圳。 After the party, he has got a very important speech. 参与完聚会后,他还要发表一个重要讲话。 三、目的状语的翻译 1、总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明状况的主句放在后面。 She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him. 为了不弄醒他,她静静关上房门,轻轻地溜了出去。 2、目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等
4、等。 1 页 共 1 页 凯程考研,为学员服务,为学生引路! He came back after work as quickly as poible, lest his mother should worry about him. 他下了班就早早回家了,免得他母亲担忧。 四、时间状语的翻译 1、时间状语经常可以干脆翻译,一般译到主句前。 He came in while I was watching TV. 我在看电视的时候他进来了。 They burst into tears suddenly when they heard the sad news. 他们听到这个凄惨的消息之后突然大哭起
5、来。 2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。 We cant take any action until our project is well-prepared. 只有我们的项目做好充分的打算,我们才能实行行动。 五、缘由状语的翻译 1、英语中的状语位置较为敏捷,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达经常遵循“前因后果”的依次,所以在翻译的时候也要留意调整语序。 We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today. 今日天
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2022 备考 考研 英语翻译 法则 怎么 复习
限制150内