考研英语翻译(第s三讲).ppt
《考研英语翻译(第s三讲).ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语翻译(第s三讲).ppt(25页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、 外国语学院外国语学院考研翻译完形高分策略 考研翻译完形高分策略 二二. 翻译翻译“三步曲三步曲”之二:译实词,要讲究之二:译实词,要讲究 考研翻译考研翻译“主要考查考生主要考查考生准确理解概念准确理解概念或或结构复杂的结构复杂的英语文字材料英语文字材料的能力的能力”。 第一步,看虚词,分结构,重点考查的是学生的句第一步,看虚词,分结构,重点考查的是学生的句法结构知识;而第二步则是考查考生根据上下文语境选法结构知识;而第二步则是考查考生根据上下文语境选择词义的能力。择词义的能力。2.1 译动词,要传神译动词,要传神 1) A little politeness goes a long way.
2、 译译1. 一点礼貌能让你走得很远。一点礼貌能让你走得很远。 译译2. 礼貌是好的通行真。礼貌是好的通行真。 译译3. 有有礼走遍天下。礼走遍天下。 考研翻译完形高分策略 二二. 翻译翻译“三步曲三步曲”之二:译实词,要讲究之二:译实词,要讲究2)My father-in-law Eddie was mere snippet of a man. Barely standing five feet tall and somewhat of a recluse, he was a quiet man. He seldom left the house. He didnt attend any of
3、 his childrens weddings-I even game away my sister-in-law at her wedding分析:难点在于如何处理分析:难点在于如何处理give away。查字典,我们能找到的意项。查字典,我们能找到的意项有有“背弃,出卖背弃,出卖”,“泄露,暴漏,散掉;赠送,分送,办法,放泄露,暴漏,散掉;赠送,分送,办法,放弃,牺牲等。弃,牺牲等。 原译:在我小姨子的婚礼上,我放弃了她。原译:在我小姨子的婚礼上,我放弃了她。改译:甚至在我小姨子的婚礼上,也是由我把她交到新郎手上的。改译:甚至在我小姨子的婚礼上,也是由我把她交到新郎手上的。整句翻译:我的岳
4、父是个小个子男人,身高只有五英尺(约整句翻译:我的岳父是个小个子男人,身高只有五英尺(约1.5米),米),他有点隐遁避世,沉默寡言,一直都深居简出。他从来不参加子女他有点隐遁避世,沉默寡言,一直都深居简出。他从来不参加子女的婚礼的婚礼甚至在我小姨子的婚礼上,也是由我把她交到新郎手甚至在我小姨子的婚礼上,也是由我把她交到新郎手上的。上的。 考研翻译完形高分策略 二二. 翻译翻译“三步曲三步曲”之二:译实词,要讲究之二:译实词,要讲究3) In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “Unite
5、d we stand, divided we fall”.分析:文中两个关键的谓语,显然不能直接译成分析:文中两个关键的谓语,显然不能直接译成”站起来站起来”和和“倒倒下去下去”。译文:在应对如此规模的挑战时,可以毫不夸张地说,译文:在应对如此规模的挑战时,可以毫不夸张地说,“联合,我联合,我们就生存;分裂,我们就灭亡们就生存;分裂,我们就灭亡”。4)This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in high-energy American fa
6、shion that makes it possible to combine few famers with high yields.分析:若把分析:若把combine .with high yields 译成译成“把较少的农民与高把较少的农民与高产量结合起来产量结合起来”,这显然不知所云。,这显然不知所云。译文:这种困境将是无疑的,因为能源的匮乏使农业无法以美国式译文:这种困境将是无疑的,因为能源的匮乏使农业无法以美国式的高能量消耗继续下去,而这种耕种方式使的高能量消耗继续下去,而这种耕种方式使投入投入少数农民就可获得少数农民就可获得高产成为可能。高产成为可能。 考研翻译完形高分策略4)
7、Being interested in the relationship of language and thought, Whort developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.译文:由于沃尔夫对语言与思维的关系很感兴趣,这使他逐渐形成了译文:由于沃尔夫对语言与思维的关系很感兴趣,这使他逐渐形成了这样的观点:在一个社会中,语言的结构决定了习惯思维的结构。这样的观点:在一个社会中,语言的结构决定了习惯思维的结构。Develo
8、p a close relationship with st.Develop a deviceDevelop a disease Develop a filmDevelop the businessDevelop new factsDevelop ones argument 二二. 翻译翻译“三步曲三步曲”之二:译实词,要讲究之二:译实词,要讲究 考研翻译完形高分策略2.2 译名词,要灵活译名词,要灵活动词(以及连词、介词)构成一个句子的骨架,那么名词及短语则是动词(以及连词、介词)构成一个句子的骨架,那么名词及短语则是血肉。血肉。 2.2.1 抽象名词具体化抽象名词具体化 抽象名词的表达涉及
9、到一个英汉思维差异的问题。英语重抽象思维抽象名词的表达涉及到一个英汉思维差异的问题。英语重抽象思维概念性较强,而汉语擅长形象语言,用形象具体的方法来表达抽象的概念性较强,而汉语擅长形象语言,用形象具体的方法来表达抽象的事物。事物。1) He disclaimed the possession of any great quickness of apprehension or wit. Such as distinguished Huxley. 译文:他说自己并不像著名的赫胥黎那样,拥有极好的理解力或敏译文:他说自己并不像著名的赫胥黎那样,拥有极好的理解力或敏锐的洞察力。锐的洞察力。2) The
10、 meat smelled admirably good. I balanceed some time between priciple and inclination. 二二. 翻译翻译“三步曲三步曲”之二:译实词,要讲究之二:译实词,要讲究 考研翻译完形高分策略3) The popularity of soccer around the world led to the inauguration(典礼,开幕式)典礼,开幕式) of the first World Cup being played in 1930. 译文:足球运动在全世界盛行,促成了译文:足球运动在全世界盛行,促成了1930
11、年第一届世界杯的举办。年第一届世界杯的举办。4)No one has a perfect answer to the worlds problems. There are many viewpoints that can be considered. The complexity of relationships among all nations is growing.字字对译文:复杂性的关系在各国之间日益在增加。字字对译文:复杂性的关系在各国之间日益在增加。改译:国与国之间的关系正变得日益复杂。改译:国与国之间的关系正变得日益复杂。全译:对语世界上的种种问题,没有人能够提出一个完美的方案来
12、解全译:对语世界上的种种问题,没有人能够提出一个完美的方案来解决。只是有很多的观点可以供人们参考。国与国之间的关系正变决。只是有很多的观点可以供人们参考。国与国之间的关系正变得日益复杂。得日益复杂。 二二. 翻译翻译“三步曲三步曲”之二:译实词,要讲究之二:译实词,要讲究 考研翻译完形高分策略如何处理英语的抽象表达?如何处理英语的抽象表达?2原则:原则: 1)根据上下文语境,准确地立即诶抽象名词所)根据上下文语境,准确地立即诶抽象名词所 要表达的确切含义。要表达的确切含义。 2)将抽象概念用汉语具体地表达出来,甚至合)将抽象概念用汉语具体地表达出来,甚至合理地创造,发挥。理地创造,发挥。5)T
13、he meat smelled admirably good. I balanced some time between principle and inclination.译文:这肉闻起来极香,我不知道是遵守(减肥)的原则译文:这肉闻起来极香,我不知道是遵守(减肥)的原则不吃呢?还是由着我的性子去吃好,权衡半天,(一时不吃呢?还是由着我的性子去吃好,权衡半天,(一时拿不定主意)。拿不定主意)。 二二. 翻译翻译“三步曲三步曲”之二:译实词,要讲究之二:译实词,要讲究 考研翻译完形高分策略6. In her habits, she was a living impersonation (扮(扮
14、演)演)of order,method and exactness.译文:她的生活习惯极鲜明地体现了井井有条,按部就班译文:她的生活习惯极鲜明地体现了井井有条,按部就班严谨细致的做事风格。严谨细致的做事风格。 二二. 翻译翻译“三步曲三步曲”之二:译实词,要讲究之二:译实词,要讲究 考研翻译完形高分策略2.2.2 一词多义一词多义-由上下文决定词义(语境)由上下文决定词义(语境)1)Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed -and perhaps never before h
15、as it served so much to connect different peoples and nations as is the recent events in Europe.分析:分析:peoples 指民族,而不是人们。指民族,而不是人们。译文:电视是引发译文:电视是引发 和传递这些感受的手段之一和传递这些感受的手段之一-在欧洲在欧洲近来发生的事件中,它把不同的民族和国家连到一起,近来发生的事件中,它把不同的民族和国家连到一起,其作用之大,前所未有。其作用之大,前所未有。 二二. 翻译翻译“三步曲三步曲”之二:译实词,要讲究之二:译实词,要讲究 考研翻译完形高分策略2) W
16、e are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages.译文:我们之所以感激他们,是因为在此之后,这些(土译文:我们之所以感激他们,是因为在此之后,这些(土著)语言中有一些已经不复存在了,这是优势说这些语著)语言中有一些已经不复存在了,这是优势说这些语言的部落或是消亡了,或是被同化二丧失了自己本族的言的部落或是消亡了,
17、或是被同化二丧失了自己本族的语言。语言。3)The lion is the king of animals. 狮子是百兽之王。狮子是百兽之王。 二二. 翻译翻译“三步曲三步曲”之二:译实词,要讲究之二:译实词,要讲究 考研翻译完形高分策略总结:总结: 译名词,要灵活译名词,要灵活1. 上下文语境对于名词的翻译非常重要上下文语境对于名词的翻译非常重要2. 抽象名词具体化抽象名词具体化3. 一词多义要选准一词多义要选准4. 复数名词数字化。复数名词数字化。Eg: It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to
18、 think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans,or with no consideration at all.分析:分析:extremes 两个极端两个极端译文:译文: 这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应该这这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应该这 样对待动物:要么像人类自身一样关怀体谅,要么完全冷漠无情。样对待动物:要么像人类自身一样关怀体谅,要么完全冷漠无情。 二二. 翻译翻译“三步曲三步曲”之二:译实词,要
19、讲究之二:译实词,要讲究考研翻译完形高分策略2.3 形容词,具体化形容词,具体化1) Odd though it sounds, cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary particle physics, and many astrophysicists have been concinced for the better part of a decade that it is true.分析:分析:better 的处理是关键。的处理是关键。
20、译文:幽州膨胀说虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认的译文:幽州膨胀说虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认的 理论在科学上看来可信的推论,许多天体物理学家理论在科学上看来可信的推论,许多天体物理学家7、8年以来一直认年以来一直认为这一论说是正确为这一论说是正确 。考研翻译完形高分策略2.3 形容词,具体化形容词,具体化 2) For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster migh
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考研 英语翻译 三讲
限制150内