《花影原文翻译及赏析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《花影原文翻译及赏析.docx(12页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、花影原文翻译及赏析花影原文翻译及赏析 花影原文翻译及赏析1 重重叠叠上瑶台,几度呼童扫不开。 刚被太阳整理去,却教明月送将来。(却教一作:又教) 译文 亭台上的花影一层又一层,几次叫仆人去清扫都扫不掉。 傍晚太阳下山花影刚刚消逝,可是月亮升起,花影又重重叠叠消逝了。 解释 重重叠叠:形容地上的花影一层又一层,很深厚。 瑶台:华贵的亭台。 几度:几次。 童:男仆。这两句说,亭台上的花影太厚了,几次叫仆人扫都扫不掉。 整理去:指日落时花影消逝,好像被太阳整理走了。 教:让。 送将来:指花影重新在月光下消逝,好像是月亮送来的。将,语气助词,用于动词之后。这两句说,太阳落了,花影刚刚消逝,明月升起,它
2、又随着月光消逝了。 赏析 这是一首咏物诗,诗人借吟咏花影,抒发了自己想要有所作为,却又无可奈何的心情。全诗自始至终着眼于一个“变”字,写光的变化,写花影的变化,传达出诗人内心的感情变化。 这首诗自始至终着眼于一个“变”字,写影的变化中表现出光的变化,写光的变化中表现出影的变化。第一句中“上瑶台”,这是写影的动,隐含着光的动。为什么用“上”,不用“下”,由于红日慢慢西沉了。其次句“扫不开”写影的不动,间接地表现了光的不动。光不动影亦不动,所以凭你横扫竖扫总是“扫不开”的。三四两句,一“收”一“送”是写光的变化,由此引出一“去”一“来”影的变化。花影本是静态的,诗人抓住了光与影的相互关系,着力表现
3、了花影动与静,去与来的变化,从而使诗作具有了起伏跌宕的动态美。 写光的变化,写花影的变化,归根毕竟是为了传达诗人内心的感情变化。“上瑶台”写花影移动,已含有鄙视花影之意;“扫不开”写花影难除,更明现憎恶花影之情;“整理去”写花影消逝,大有庆幸之感;“送将来”写花影再现,又发无奈之叹。诗人奇异地将自己内心的感情变化寓于花影的倏忽变化之中,使诗作具有言近旨远,意在言外的含蓄美。 花影原来很美,诗人却“几度呼童”去“扫”,原来诗人是用讽喻的手法,将重重叠叠的花影比作朝廷中盘踞高位的小人,正直的朝臣无论怎样努力,也把他们清除不掉,去了一批,又上来一批。“上瑶台”写花影移动,已含有鄙视花影之意;“扫不开
4、”写花影难除,更明现憎恶花影之情,比方正直之臣屡次上书揭露也无济于事,小人临时会销声匿迹,但最终照旧会消逝在政治舞台上。“整理去”写太阳刚落,花影消逝,大有庆幸之感;“送将来”写明月东升,花影再现,又发无奈之叹。诗中暗喻小人高位,拂之不去。太阳落犹神宗崩,小人俱贬谪,明月升指改朝换代,小人不穷。 诗人奇异将自己内心的感情变化寓于花影的变化之中,使诗作具有言近旨远,意在言外的含蓄美。全诗构思奇异含蓄,比方新颖贴切,语言也通俗易懂。 创作背景 这首诗大约创作于公元1076年(熙宁九年),在王安石其次次出任宰相后,苏轼创作的一首诗。该诗表面上写花影,实际上是影射王安石,对王安石新政的不满。 苏轼 (
5、1037年1月8日-1101年8月24日)字子瞻、和仲,号铁冠道人、东坡居士,世称苏东坡、苏仙,汉族,眉州眉山(四川省眉山市)人,祖籍河北栾城,北宋著名文学家、书法家、画家,历史治水名人。苏轼是北宋中期文坛领袖,在诗、词、散文、书、画等方面取得很高成就。文纵横恣肆;诗题材宽敞,清爽豪健,善用夸张比方,独具风格,与黄庭坚并称“苏黄”;词开豪放一派,与辛弃疾同是豪放派代表,并称“苏辛”;散文著述宏富,豪放自如,与欧阳修并称“欧苏”,为“唐宋八大家”之一。苏轼善书,“宋四家”之一;擅长文人画,尤擅墨竹、怪石、枯木等。作品有东坡七集东坡易传东坡乐府潇湘竹石图卷古木怪石图卷等。 花影原文翻译及赏析2 原
6、文: 重重叠叠上瑶台,几度呼童扫不开。 刚被太阳整理去,却教明月送将来。 译文: 花影重重叠叠的落在了台阶上,看起来特别脏乱,我几次想让童儿去想方法把花影弄干净,但是童儿也还是没有方法。好在夕阳西下,将花影一并带走了,谁曾想月亮初上,又给带回来了! 赏析: 本诗写花影难除,暗讽朝中权贵滋生,抒发自己对其厌恶之情。 一句写花影重重叠叠,显得密实,又开头登堂入室,于是二句有自己想让童儿来整理一下,惋惜童儿毕竟气力有限,却也整理不掉,暗合一句花影密实。三四句写花影虽被太阳移去一大半,却不成想又被月亮又给调拨回来了,显示出作者厌恶与无奈之情。 本诗含沙射影,比拟奇异。以“花影”拟朝中权贵,“童子扫不开
7、”比拟同僚弹劾无过,太阳比拟正派人物,甚至皇上,才整理一些权贵过去,却不曾想被“月亮”这个大权贵又给送回来了。以自然拟人事,扣合贴切,用词稍显不足。 反思: (一)“几度呼童扫不开”写的时候,作者有没有“明知故问”的心理? (二)与玄都观桃花的讽喻相比,刘禹锡和苏轼的侧重点有什么不同? 附: 借对:也叫假对,对仗中用字词多意或声音以达到对仗工整。如“穿马甲”对“打家丁”,“丁”有“人”意思,而此处借其天干序对“甲”。 花影原文翻译及赏析3 花影 重重叠叠上瑶台,几度呼童扫不开。 刚被太阳整理去,却教明月送将来。 翻译 亭台上的花影一层又一层,几次叫仆人去清扫都扫不掉。 傍晚太阳下山花影刚刚消逝
8、,可是月亮升起,花影又重重叠叠消逝了。 解释 重重叠叠:形容地上的花影一层又一层,很深厚。 瑶台:华贵的亭台。 几度:几次。 童:男仆。 整理去:指日落时花影消逝,好像被太阳整理走了。 教:让。 送将来:指花影重新在月光下消逝,好像是月亮送来的。将,语气助词,用于动词之后。 赏析二 这是一首咏物诗,诗人借吟咏花影,抒发了自己想要有所作为,却又无可奈何的心情。全诗自始至终着眼于一个“变”字,写光的变化,写花影的变化,传达出诗人内心的感情变化。 这首诗自始至终着眼于一个“变”字,写影的变化中表现出光的变化,写光的变化中表现出影的变化。第一句中“上瑶台”,这是写影的动,隐含着光的动。为什么用“上”,
9、不用“下”,由于红日慢慢西沉了。其次句“扫不开”写影的不动,间接地表现了光的不动。光不动影亦不动,所以凭你横扫竖扫总是“扫不开”的。三四两句,一“收”一“送”是写光的变化,由此引出一“去”一“来”影的变化。花影本是静态的,诗人抓住了光与影的相互关系,着力表现了花影动与静,去与来的变化,从而使诗作具有了起伏跌宕的动态美。 写光的变化,写花影的变化,归根毕竟是为了传达诗人内心的感情变化。“上瑶台”写花影移动,已含有鄙视花影之意;“扫不开”写花影难除,更明现憎恶花影之情;“整理去”写花影消逝,大有庆幸之感;“送将来”写花影再现,又发无奈之叹。诗人奇异地将自己内心的感情变化寓于花影的倏忽变化之中,使诗
10、作具有言近旨远,意在言外的含蓄美。 花影原来很美,诗人却“几度呼童”去“扫”,原来诗人是用讽喻的手法,将重重叠叠的花影比作朝廷中盘踞高位的小人,正直的朝臣无论怎样努力,也把他们清除不掉,去了一批,又上来一批。“上瑶台”写花影移动,已含有鄙视花影之意;“扫不开”写花影难除,更明现憎恶花影之情,比方正直之臣屡次上书揭露也无济于事,小人临时会销声匿迹,但最终照旧会消逝在政治舞台上。“整理去”写太阳刚落,花影消逝,大有庆幸之感;“送将来”写明月东升,花影再现,又发无奈之叹。诗中暗喻小人高位,拂之不去。太阳落犹神宗崩,小人俱贬谪,明月升指改朝换代,小人不穷。 诗人奇异将自己内心的感情变化寓于花影的变化之
11、中,使诗作具有言近旨远,意在言外的含蓄美。全诗构思奇异含蓄,比方新颖贴切,语言也通俗易懂。 创作背景 这首诗大约创作于公元1076年(熙宁九年),在王安石其次次出任宰相后,苏轼创作的一首诗。该诗表面上写花影,实际上是影射王安石,对王安石新政的不满。 赏析一 这首饶好玩味的小诗,作者也有争议。起因是这样的:有人查遍了东坡七集并未发觉此作,而在谢枋得的叠山集中却发觉了此诗,于是便欲“正名”为谢枋得所作,我觉得这有些过于唐突。无论是东坡七集或者叠山集都经过后人辗转抄录编纂,遗漏诗作和窜入他人诗作的状况并不罕见,谢枋得是个特别崇敬苏轼的人,他的外号“叠山”,就是从苏轼的一首七律诗中的首句“溪上青山三百
12、叠”而来,相传千家诗曾经过谢枋得的编订,宠爱苏轼诗作的他,极有可能特地将这首诗推举在千家诗的选本中。 还有一个感觉就是,这首诗太像苏轼的风格了,我们可以拣出苏轼另一首家喻户晓的诗来比较一下:“若言琴上有琴声,放在匣中何不鸣?若言声在指头上,何不于君指上听?”和这首诗中呼童扫花影的“天真”举动如出一辙,同样也是在貌似无理、貌似调侃的语气中隐喻了发人深思的道理。 苏轼的诗有诙谐、灵动的特点,有时布满童趣,语言也颇有几分“打油诗”的特色。他曾说:“吾虽不善书,晓书莫如我。苟能通其意,常谓不学可。”对自己刚诞生的儿子说:“人皆养子望聪慧,我被聪慧误一生。惟愿孩儿愚且鲁,无灾无难到公卿。” 苏轼这个人才
13、华横溢,他的诗风格往往特殊出新,并非用“豪放”两字就能一概而论。他自己曾说过这样两句话:“出新意于法度之中,寄妙理于豪放之外。”(书吴道子画后)虽然这两句原本不是说他自己,但这里“请君入瓮”,将此语拿来形容东坡先生的诗,也特别恰当。 单说这首诗:有人说诗中的“花影”,是形容朝廷中当政的小人,难以驱去,赶不尽,除不绝。这样解诗不免呆板无味。假如真是形容小人,那苏轼的水平也太差劲了,“明月花影”,这是何等雅致的景物,用来形容小人,一点攻击力也没有。大家见骂人时,谁把对方骂成“花影”?像刘禹锡聚蚊谣,把小人形容为蚊子,罗隐把尸位素餐的昏官形容为木偶,这才叫讽刺。 那么此诗中的喻义又是什么呢?我觉得,
14、此诗喻义深远,其中有着一种特殊简洁的感情。常言道:“如影随形。”有形就有影,有因就有果,世间的种种琐事,正像花影一样萦绕在花前,挥不尽,抛不去,只要有日月轮回,只要还停留在这世上,你就躲不开、赶不走这永久跟着你的影子,不管你喜不宠爱它。 东坡宠爱禅,我觉得这首诗中颇有禅意。 花影原文翻译及赏析4 原文: 重重叠叠上瑶台,几度呼童扫不开。 刚被太阳整理去,却教明月送将来。(却教一作:又教) 译文: 亭台上的花影一层又一层,几次叫童儿去打扫,可是花影怎么扫走呢?傍晚太阳下山时,花影刚刚隐退,可是月亮又升起来了,花影又重重叠叠消逝了。 解释: 1.重重迭迭:形容地上的花影一层又一层,很深厚。 2.瑶
15、台:华贵的亭台。 3.几度:几次。 4.童:男仆。这两句说,亭台上的花影太厚了,几次叫仆人扫都扫不掉。 5.整理去:指日落时花影消逝,好像被太阳整理走了。 6.教:让。 7.送将来:指花影重新在月光下消逝,好像是月亮送来的。将,语气助词,用于动词之后。这两句说,太阳落了,花影刚刚消逝,明月升起,它又随着月光消逝了。 赏析: 赏析一 这是一首咏物诗,诗人借吟咏花影,抒发了自己想要有所作为,却又无可奈何的心情。 这首诗自始至终着眼于一个“变”字,写影的变化中表现出光的变化,写光的变化中表现出影的变化。第一句中“上瑶台”,这是写影的动,隐含着光的动。为什么用“上”,不用“下”,由于红日慢慢西沉了。其
16、次句“扫不开”写影的不动,间接地表现了光的不动。光不动影亦不动,所以凭你横扫竖扫总是“扫不开”的。三四两句,一“收”一“送”是写光的变化,由此引出一“去”一“来”影的变化。花影本是静态的,诗人抓住了光与影的相互关系,着力表现了花影动与静,去与来的变化,从而使诗作具有了起伏跌宕的动态美。 写光的变化,写花影的变化,归根毕竟是为了传达诗人内心的感情变化。“上瑶台”写花影移动,已含有鄙视花影之意;“扫不开”写花影难除,更明现憎恶花影之情;“整理去”写花影消逝,大有庆幸之感;“送将来”写花影再现,又发无奈之叹。诗人奇异地将自己内心的感情变化寓于花影的倏忽变化之中,使诗作具有言近旨远,意在言外的含蓄美。
17、 有人评论说:“上瑶台”比方小人在高位当权;“扫不开”比方正直之臣屡次上书揭露也无济于事;三四两句以太阳刚落,花影消逝,明月东升,花影重映,比方小人临时销声匿迹,但最终照旧消逝在政治舞台上。从诗人一生仕途坎坷,政治失意的状况来分析,产生鄙视群小,痛恨官场腐败的感情或许是可能的。但诗歌作为文艺作品,它明显不能是生活的实录,它比生活本身应当更概括,更集中,更有典型性,因此,确定要坐实哪一句即喻什么人或什么事,难免会有牵强附会之嫌了。 赏析二 这首饶好玩味的小诗,作者也有争议。起因是这样的:有人查遍了东坡七集并未发觉此作,而在谢枋得的叠山集中却发觉了此诗,于是便欲“正名”为谢枋得所作,我觉得这有些过
18、于唐突。 无论是东坡七集或者叠山集都经过后人辗转抄录编纂,遗漏诗作和窜入他人诗作的状况并不罕见,谢枋得是个特别崇敬苏轼的人,他的外号“叠山”,就是从苏轼的一首七律诗中的首句“溪上青山三百叠”而来,相传千家诗曾经过谢枋得的编订,宠爱苏轼诗作的他,极有可能特地将这首诗推举在千家诗的选本中。 还有一个感觉就是,这首诗太像苏轼的风格了,我们可以拣出苏轼另一首家喻户晓的诗来比较一下:“若言琴上有琴声,放在匣中何不鸣?若言声在指头上,何不于君指上听?”和这首诗中呼童扫花影的“天真”举动如出一辙,同样也是在貌似无理、貌似调侃的语气中隐喻了发人深思的道理。 苏轼的诗有诙谐、灵动的特点,有时布满童趣,语言也颇有
19、几分“打油诗”的特色。他曾说:“吾虽不善书,晓书莫如我。苟能通其意,常谓不学可。”对自己刚诞生的儿子说:“人皆养子望聪慧,我被聪慧误一生。惟愿孩儿愚且鲁,无灾无难到公卿。” 苏轼这个人才华横溢,他的诗风格往往特殊出新,并非用“豪放”两字就能一概而论。他自己曾说过这样两句话:“出新意于法度之中,寄妙理于豪放之外。”(书吴道子画后)虽然这两句原本不是说他自己,但这里“请君入瓮”,将此语拿来形容东坡先生的诗,也特别恰当。 单说这首诗:有人说诗中的“花影”,是形容朝廷中当政的小人,难以驱去,赶不尽,除不绝。这样解诗不免呆板无味。假如真是形容小人,那苏轼的水平也太差劲了,“明月花影”,这是何等雅致的景物,用来形容小人,一点攻击力也没有。大家见骂人时,谁把对方骂成“花影”?像刘禹锡聚蚊谣,把小人形容为蚊子,罗隐把尸位素餐的昏官形容为木偶,这才叫讽刺。 那么此诗中的喻义又是什么呢?我觉得,此诗喻义深远,其中有着一种特殊简洁的感情。常言道:“如影随形。”有形就有影,有因就有果,世间的种种琐事,正像花影一样萦绕在花前,挥不尽,抛不去,只要有日月轮回,只要还停留在这世上,你就躲不开、赶不走这永久跟着你的影子,不管你喜不宠爱它。 东坡宠爱禅,我觉得这首诗中颇有禅意。12
限制150内