关晓薇:英汉互译实践与技巧--精简版.ppt
《关晓薇:英汉互译实践与技巧--精简版.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《关晓薇:英汉互译实践与技巧--精简版.ppt(393页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英汉互译实践与技巧英汉互译实践与技巧关晓薇关晓薇n第一讲第一讲 翻译简论翻译简论n第二讲第二讲 英汉语言对比研究英汉语言对比研究n第三讲第三讲Amplification增词法增词法&Omission省略法省略法n第四讲第四讲Nouns英语名词的翻译英语名词的翻译n第五讲第五讲Prepositions英语介词的翻译英语介词的翻译n第六讲第六讲Adjectives英语形容词的翻译英语形容词的翻译n第七讲第七讲Adverbs英语副词及其他词类的翻译英语副词及其他词类的翻译n第八讲第八讲Hypotacticvs.Paratactic形合与意合形合与意合n第九讲第九讲Passivevs.Active被动
2、与主动被动与主动n第十讲第十讲Restructuring结构调整结构调整n第十一讲第十一讲Impersonalvs.Personal物称与人称物称与人称n第十二讲第十二讲Affirmativevs.Negative肯定与否定肯定与否定n第十三讲第十三讲NominalClauses名词性从句名词性从句n第十四讲第十四讲AttributiveClause定语从句定语从句n第十五讲第十五讲AdverbialClause状语从句状语从句n第十六讲第十六讲科技英语翻译科技英语翻译Suggestedreadingbooksn仝益民仝益民 说词解句说词解句:英汉语言对比与翻译英汉语言对比与翻译大连理工大学大
3、连理工大学出版社出版社 20092009年年n许建平许建平 英汉互译实践与技巧英汉互译实践与技巧清华大学出版社清华大学出版社 20062006年年n郭著章、李庆生郭著章、李庆生英汉互译实用教程英汉互译实用教程武汉大学出版社武汉大学出版社 19961996年年n张培基张培基 英汉翻译教程英汉翻译教程上海外语教育出版社上海外语教育出版社 19801980年年n张光明张光明 英语实用文体翻译英语实用文体翻译中国科学技术大学出版社中国科学技术大学出版社20092009年年n连淑能连淑能 英汉对比研究英汉对比研究高等教育出版社高等教育出版社 19931993年年n李瑞华李瑞华 英汉语言文化对比研究英汉语
4、言文化对比研究上海外语教育出版社上海外语教育出版社 19971997年年第一讲第一讲-1ABriefIntroductiontoTranslation翻译简论翻译简论一、教学重点:一、教学重点:1.1.翻译的信达雅标准翻译的信达雅标准 2.2.直译与意译直译与意译二、教学内容:二、教学内容:1.1.翻译的重要作用翻译的重要作用2.2.翻译的性质和范围翻译的性质和范围3.3.翻译的原则和标准翻译的原则和标准4.4.直译与意译直译与意译5.5.翻翻译技巧种种译技巧种种.ImportantRoleofTranslation翻译的重要作用翻译的重要作用n好的译文好的译文:CocaCola可口可乐可口可
5、乐、Hacker骇客骇客、club俱乐部俱乐部、laser激光激光n不好的译文不好的译文:laser镭射镭射(名不副实名不副实)、menu菜单菜单(容易误导容易误导)、nylon尼龙尼龙(读写不一读写不一)n“芳芳芳芳”FangfangnMokasutu“默殺默殺”.NatureandScopeofTranslation翻译的性质和范围翻译的性质和范围Definition定义举例定义举例:n我我国国最最流流行行的的说说法法:“翻翻译译是是运运用用一一种种语语言言把把另另一一种种语语言言所所表表达达的的思思想想内内容容准准确确而而完完整整地地重重新新表表达达出出来的语言活动来的语言活动”。n美美
6、国国翻翻译译理理论论家家E.A.Nida:“Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.所所谓谓翻翻译译,是是指指从从语语义义到到语语体体(风风格格)在在译译语语中中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。”n英英 国国 翻翻 译译 教教 育育 家家 Peter Newmark:“It is
7、rendering the meaning of a text into anotherlanguageinthewaythattheauthorintendedthetext.翻翻译译是是按按作作者者的的创创造造意意图图把把一一篇篇文文章章的的意意思思用另一种语言描述出来的过程。用另一种语言描述出来的过程。”n英英国国的的J.Catford:“翻翻译译是是把把一一种种语语言言的的文文字字材材料替换为另一种语言的对等的文字材料。料替换为另一种语言的对等的文字材料。”n现现代代汉汉语语词词典典:“翻翻译译是是把把一一种种语语言言文文字字的的意义用另一种语言文字表达出来。意义用另一种语言文字表达出
8、来。”.NatureandScopeofTranslation翻译的性质和范围翻译的性质和范围Nature性质性质:nTranslationisnotawordforwordactivity1、她现在非常红她现在非常红.*Sheisveryrednow.(Sheisverypopularnow.)2、你给我站住!你给我站住!*YouGiveMeStop!(Stand!)3、蠢蠢欲動。蠢蠢欲動。*Stupidstupidwanttomove.(Bereadytodosth.(bad)4、寒暄寒暄*coldlytalkforawhile(toexchangegreetingsandmakesmal
9、ltalk)5、请爱护花草请爱护花草*CherishingFlowersandTrees(keepoffthegrass.).NatureandScopeofTranslation翻译的性质和范围翻译的性质和范围.NatureandScopeofTranslation翻译的性质和范围翻译的性质和范围类别:类别:语言语言nativeforeign、foreignnative工作方式工作方式 口译口译(interpretation)、笔译笔译(translation)、机机器翻译器翻译(MT)口译:口译:连续传译连续传译(consecutiveinterpretation)、同同声传译声传译(si
10、multaneouslyinterpretation)文体文体应用文体、科技文体、论述文体、新闻文体、艺应用文体、科技文体、论述文体、新闻文体、艺术文体术文体处理方式处理方式 全译、节译、摘译、编译、译述(综述和述评)全译、节译、摘译、编译、译述(综述和述评).PrinciplesorCriteriaofTranslation翻译的原则和标准翻译的原则和标准Principle原则原则:n严复:信,达,雅严复:信,达,雅(faithfulness,expressiveness,elegance)n鲁迅:易解、保持原作的风姿鲁迅:易解、保持原作的风姿n林语堂:忠实、通顺、美林语堂:忠实、通顺、美n
11、傅雷:神似说傅雷:神似说(spiritualconformity)n钱钟书:化境说钱钟书:化境说(sublimedadaptation)n许渊冲:三美说(意美、音美、形美)许渊冲:三美说(意美、音美、形美)n泰特勒泰特勒Tytler:翻译三原则翻译三原则.PrinciplesorCriteriaofTranslation翻译的原则和标准翻译的原则和标准Principle原则原则:严复严复YanFu:thefirstChinesewhomadeapenetrating(敏锐的)(敏锐的)andrelativelysystematicstudyoftranslationstandardinmode
12、rntimes.nEvolutionandEthics天演论天演论nTheWealthofNations国富论国富论.PrinciplesorCriteriaofTranslation翻译的原则和标准翻译的原则和标准Principle原则原则:严复严复:n信信faithfulness/accuracy忠实忠实/准确准确n达达expressiveness/smoothness通顺通顺/流畅流畅n雅雅elegance?.PrinciplesorCriteriaofTranslation翻译的原则和标准翻译的原则和标准Principle原则原则:n译文和原文的关系译文和原文的关系:faithfuln
13、ess/accuracy忠实忠实/准确准确originalcontentsoriginalmeaningandviewsoriginalformandstylen译文和读者的关系译文和读者的关系:expressiveness/smoothness通顺通顺/流畅流畅easy,readablerenderingidiomaticexpression.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译直译与意译Process翻译过程翻译过程:n理解理解Comprehension:comprehendthesourcetextcompletelyn表达表达Express
14、ion:renderthesourcetextintothetargetlanguagetext(aroughtranslation)n校正校正Proofreading:proofreadtheroughtranslation&polish.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译直译与意译理解:理解:1.semanticsystem语言分析2.context(linguisticandnonlinguistic)语境分析3.backgroundinformationandspecializedknowledge4.logic逻辑分析.LiteralT
15、ranslationandFreeTranslation直译与意译直译与意译表达:表达:1.Context2.Avoidtranslationese翻译腔翻译腔所谓所谓“翻译腔翻译腔”是指译文表达不流畅是指译文表达不流畅,似通非通似通非通,不地道不地道,诘屈聱牙诘屈聱牙,给人给人“怪怪的怪怪的”感觉感觉,简单地说简单地说,就是汉译出现就是汉译出现“欧化欧化”(Europeanized)现象而英现象而英译出现译出现“汉化汉化”(Chinglish)现象现象例例:-照搬词典的释义照搬词典的释义,望词生义望词生义Shethenuncrossedherlegs.她于是使她的腿不交叉。她于是使她的腿不交
16、叉。于是她收起二郎腿。于是她收起二郎腿。.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译直译与意译怎样避免:怎样避免:1.1.具有端正的翻译态度具有端正的翻译态度2.2.正确使用工具书正确使用工具书3.3.了解英汉语主要差别了解英汉语主要差别4.4.掌握必要的翻译技巧掌握必要的翻译技巧5.5.培养跨文化意识培养跨文化意识.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译直译与意译校正:校正:1.1.对原作理解的错误;对原作理解的错误;2.2.原作词句或段落的漏译;原作词句或段落的漏译;3.3.译文中措辞不当之处或错别字;译文
17、中措辞不当之处或错别字;4.4.译文语句不通顺的地方;译文语句不通顺的地方;5.5.人名、地名、日期、数字、专有名词等方面的误人名、地名、日期、数字、专有名词等方面的误译;译;6.6.译文的格式是否合乎规范;译文的格式是否合乎规范;7.7.译文的标点符号和其他专用符号使用是否正确;译文的标点符号和其他专用符号使用是否正确;8.8.是否应添加必要的注释,等等。是否应添加必要的注释,等等。.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译直译与意译LiteralTranslation直译直译:n Nottoaltertheoriginalwordsandsente
18、nces.nTokeepthesentimentsandstyleoftheoriginal.nToreproducetheideologicalcontentandthestyleoftheoriginalworksandretainasmuchaspossiblethefiguresofspeech.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译直译与意译直译的例子:直译的例子:crocodiletears鳄鱼的眼泪鳄鱼的眼泪;armedtotheteeth武装到牙齿;武装到牙齿;chainreaction连锁反应连锁反应;gentlemensagree
19、ment君子协定君子协定onecountry,twosystems一国两制一国两制;Thethreereligionsandthenineschoolsofthought三教九流三教九流;papertiger纸老虎纸老虎;gotoonesexternalrest安息安息;thelongsleep长眠长眠;seeMarx见马克思见马克思;gowest上西天上西天;gotoheaven上天堂上天堂;.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译直译与意译FreeTranslation意译意译:nanalternativeapproachgenerallyuse
20、dtoconveythemeaningandspiritoftheoriginalwithouttryingtocopyitssentencepatternsorfiguresofspeech.E.g.:粗枝大叶(比喻工作粗糙,做事不认真细致;形容很粗枝大叶(比喻工作粗糙,做事不认真细致;形容很简略,不细致,不具体。简略,不细致,不具体。)Tobecrudeandcareless(死译死译:withbigbranchesandlargeleaves)无孔不入(比喻有空子就钻。无孔不入(比喻有空子就钻。含贬义含贬义)Totakeadvantageofeveryweakness,pokeintoe
21、verynookandcorner(死译死译:togetintoeveryhole).LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译直译与意译意译的例子:意译的例子:Adamsapple喉结喉结;atsixesandsevens乱七八糟乱七八糟Itrainscatsanddogs.大雨滂沱大雨滂沱.Doyouseeanygreeninmyeye?你以为我是幼稚可欺的吗?你以为我是幼稚可欺的吗?.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译直译与意译MoreExamples:1)Littlefishdoesnoteatbi
22、gfish.直译:小鱼吃不了大鱼。直译:小鱼吃不了大鱼。意译:胳膊拧不过大腿。意译:胳膊拧不过大腿。2)Theresnopotsouglyitcantfindalid.直译:再丑的罐子也不愁配个盖儿。直译:再丑的罐子也不愁配个盖儿。意译:再丑的姑娘也不愁找不到婆家意译:再丑的姑娘也不愁找不到婆家/丑女不愁嫁。丑女不愁嫁。3)Whatwashatchedahenmustnottrytobearooster!直译:孵出来是母鸡就别想冒充公鸡!直译:孵出来是母鸡就别想冒充公鸡!意译:生就是个女人就别想冒充男人!意译:生就是个女人就别想冒充男人!.LiteralTranslationandFreeTr
23、anslation直译与意译直译与意译n直译直译字对字翻译字对字翻译wordforwordtranslation:n直译要近情理,便于读者理解、接受,否则就会变直译要近情理,便于读者理解、接受,否则就会变成硬译、死译。成硬译、死译。Howareyou?*怎么是你?怎么是你?Howoldareyou?*怎么老是你?怎么老是你?Heislyingonhisback.他卧在他的背上。他卧在他的背上。心花怒放心花怒放heartflowerangryopentobewildwithjoy;tobeelated;tofeelexuberantlyhappy;toburstwithjoy.LiteralTr
24、anslationandFreeTranslation直译与意译直译与意译Differencebetweenword-for-wordtranslationandliteraltranslation:nWord-for-wordtranslation:translatewordbywordwithoutmakinganyadjustment,starchy,stiff,unintelligible(死板、生硬、难理解死板、生硬、难理解)unacceptable,unqualifiedtranslationnLiteraltranslation:makesomenecessaryadjustme
25、nt;smooth,clear&natural.CanhavealmostthesamefeelingastheSLR.acceptable,goodtranslation.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译直译与意译nFreetranslationwishfultranslation(toaddordeletethecontentoftheoriginal,oraddpersonalemotion)n意译意译应当注重事实依据,不能无中生有、随应当注重事实依据,不能无中生有、随意杜撰,否则就会变成胡译、乱译。意杜撰,否则就会变成胡译、乱译。.Li
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 关晓薇 英汉 实践 技巧 精简
限制150内