新英汉翻译教程 结构转换译法答案.pptx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《新英汉翻译教程 结构转换译法答案.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新英汉翻译教程 结构转换译法答案.pptx(198页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、13.113.1两种语言的转换两种语言的转换13.213.2兼动名词结构的翻译兼动名词结构的翻译13.313.3兼动形容词结构的翻译兼动形容词结构的翻译 13.4“13.4“抽象名词抽象名词抽象名词抽象名词+of+of+实实实实 体名词体名词体名词体名词”结构的翻译结构的翻译结构的翻译结构的翻译13.6“13.6“代代代代(名名名名)词所有格词所有格词所有格词所有格+抽象名词抽象名词抽象名词抽象名词”结构的翻结构的翻结构的翻结构的翻译译译译13.5“tobe(as)of+13.5“tobe(as)of+抽抽抽抽象名词象名词象名词象名词”结构的翻译结构的翻译结构的翻译结构的翻译第十三章综合练习及
2、参考译文第十三章综合练习及参考译文 1)therebe1)therebe2)be2)be 3 3 3 3)givegivegivegive4)have4)have 5 5 5 5)make make make make 6 6 6 6)taketaketaketake 7 7 7 7)findfindfindfind 8 8 8 8)paypaypaypay 9 9 9 9)showshowshowshow 10101010)gaingaingaingain 第十三章重点13.2.113.2.1兼动名兼动名 词词结构结构13.2.4 13.2.4 13.2.4 13.2.4 兼动名兼动名词结构
3、常见搭配词结构常见搭配 13.2.213.2.2兼动名词兼动名词结构的翻译结构的翻译 13.4.113.4.1 抽抽象象名名词词译译成成形形容词作定语容词作定语 13.4.213.4.2 抽抽象象名名词词译译成成形形容词作谓语容词作谓语兼兼动动名名词词结结构构常常见见搭搭配配13.7 13.7 其他类型的转换译法其他类型的转换译法 第十三章第十三章 结构转换译法结构转换译法 13.1.1.13.1.1.语言内部词性、词语的转换语言内部词性、词语的转换13.1.2.13.1.2.语言内部结构的转换语言内部结构的转换 13.1.3.13.1.3.语际间的转换语际间的转换1313.2.32.3兼动名
4、兼动名词结构在句中词结构在句中的位置的位置13.2.5“13.2.5“逻辑主语逻辑主语+兼动名词兼动名词”结构结构 综合练习综合练习 11综合练习综合练习2 2综合练习综合练习3 3综合练习综合练习4 4 课堂互动课堂互动 课堂互动课堂互动 课堂互动课堂互动 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动 课堂互动课堂互动 课堂互动课堂互动注:O表示课堂互动序号-end-end第1页/共198页2 语言是个无限生成、不断变化、相互转换的系统,这种生成、变化和转换有各自语言本身内部的转换,也有不同语言相互间的转换;正是这样的生成、变化或转换才使得语言丰富发展起来。第十三章第十三章结构转换译法 Conversi
5、oninEnglish-ChineseTranslationConversioninEnglish-ChineseTranslation 第2页/共198页3 一切翻译作品,可以说无一不是两种语言表达方式转换的结果。这种转换过程是一个复杂的、有意识的选择表达的过程,翻译作品质量的优劣,或者说翻译实践的成败,取决于这种转换手法是否恰当巧妙,转换活动是否成功有效。第3页/共198页4 要掌握英汉语言相互转换的规律,必须对英语和汉语进行对比研究,正确地理解英汉两种语言现象和表达方式的特点和差异,这些差异不仅是语言本身的特点、差别,还应包括在各自文化里的含义的特点和差别。结构转换译法是一种可取的、常用
6、的翻译技巧。小节结束第4页/共198页5语言的变化、转换主要分为语言的变化、转换主要分为:语语言言本本身身内内部部的的转转换换指指各各自自语语言言内内部部词词语语词词性性的的转转换换和和语语言言内内部部结构的转换;结构的转换;不不同同语语言言语语际际间间的的转转换换指指不不同同语言相互间的转换。语言相互间的转换。13.1 两种语言的转换 Conversion of LanguagesConversion of Languages 第5页/共198页6两种语言的转换语语语语言言言言内内内内部部部部结结结结构构构构的的的的转换转换转换转换两种语言语际间两种语言语际间两种语言语际间两种语言语际间的转
7、换的转换的转换的转换语言内部词性、语言内部词性、语言内部词性、语言内部词性、词语的转换词语的转换词语的转换词语的转换 第6页/共198页7 语言内部词性、词语的转换主要是通过改变词性、调整词序来进行。词性改变、词序调整后表达更为地道、自然,句意更加简洁、清楚,语言更加精彩、有趣,但原文的意思并没发生变化。如:The teacher deeply appreciates the students work.【译文】老师十分赞赏学生的学习。13.1.1语言内部词性、词语的转换第7页/共198页8 该句的意思可用其他方式表示该句的意思可用其他方式表示 :The students work is de
8、eply appreciated by the teacher.The teacher is deeply appreciative of the students work.The teacher is a deep appreciator of the students work.The teacher has a deep appreciation of the students work.The teachers deep appreciation of the students work 第8页/共198页9 结构转换译法就是英语和汉语两种不同语言的生成、变化、转换规律在英汉翻译中的
9、运用。这种规律既适应于英译汉,又适应于汉译英。第9页/共198页1013.1.2语言内部结构的转换语言内部结构的转换主要指句子结构语言内部结构的转换主要指句子结构的转换。语言内部句子结构发生变化后,的转换。语言内部句子结构发生变化后,原来结构中的词性要发生相应的变化,如:原来结构中的词性要发生相应的变化,如:“主主谓谓”结构结构“动动宾宾”结构结构“主主谓谓宾宾”结构结构第10页/共198页11 转换后的结构称为兼动名词结构,转换后的结构称为兼动名词结构,还有兼动形容词结构等。还有兼动形容词结构等。这种转换都是语言内部结构的转换,这种转换都是语言内部结构的转换,语言内部结构的转换实际上就是用不
10、同语言内部结构的转换实际上就是用不同的语言方式表达相同的意思。的语言方式表达相同的意思。第11页/共198页1213.1.3语际间的转换 语际间的转换指两种语言之间的转换。实际上就是把英语译成汉语的语言转换活动。语际间的转换就是在保证原文意思不变的情况下,译文改变词类,即把英语中的名词、动词、形容词、副词、介词、连词等汉译成其他不同的词类,两种语言的句子结构发生了变化。小节结束第12页/共198页13 英语兼动名词,亦称“动作性名词”。兼动名词结构常见形式是:兼动名词兼动名词 +介词介词 +名(代)词名(代)词 即:即:v.-n.+prep.+n.(pron.)v.-n.+prep.+n.(p
11、ron.)在英汉翻译中,兼动名词结构可同汉语的“动宾”结构相互转换,即把英语的名词转译成汉语的动词,把介词后的宾语汉译成宾语,或把整个兼动名词结构译成汉语的动宾结构。13.2 兼动名词结构的翻译Translation of Verbal-noun Structures 小节结束第13页/共198页1413.2.1兼动名词结构 Thesocialsystemexists.theexistenceofthesocialsystemThesunrisesintheeast.therisingofthesunintheeastElectronsmoveinorbits.themoveofelectro
12、nsinorbitsWaterexpandswhenitfreezes.theexpansionofwaterwhenfreezingA.A.A.A.“主主主主谓谓谓谓”结构结构结构结构(S-Vstructure)“主主-谓谓”结构的英语句子,可转换成结构的英语句子,可转换成 “兼动名兼动名词词+介词介词 +名(代)词名(代)词”的兼动名词结构。例如:的兼动名词结构。例如:第14页/共198页15 B.B.“动动宾宾”结构(结构(V-O structureV-O structure)“动动宾宾”结结构构的的英英语语句句子子,同同“主主-谓谓”结结构构的的英英语语句句子子一一样样,也也可可转转换
13、换成成“兼兼动动名名词词+介介词词+名名(代代)词词”的兼动名词结构。例如:的兼动名词结构。例如:findanimportantmanuscriptthefindofanimportantmanuscriptemphasizethequalityoflifetheemphasisonthequalityoflifeawakentheunawakenedearththeawakeningoftheunawakenedearthbuildupChinasnationaldefensethebuildingupofChinasnationaldefenseconstructoursocialismt
14、heconstructionofoursocialism第15页/共198页16 C.C.“主主谓谓宾宾”结构结构(S-V-O structureS-V-O structure)“主主-谓谓-宾宾”结结构构的的英英语语句句子子,也也可可转转换换成成“兼兼动动名名词词+介介词词+名名(代代)词词”的的兼兼动动名名词词结结构构,只只是是在在其其兼兼动动名名词词结结构构前加上一个物主代词作为逻辑主语。例如:前加上一个物主代词作为逻辑主语。例如:IstudyEnglish.my study of EnglishShevisitsQingdao.her visit to QingdaoHepossess
15、edgoodfortune.his possession of good fortuneHerefusedtheinvitation.his refusal of the invitationPremierZhoureceivedtheforeignguests.Premier Zhous reception of the foreign guests小节结束第16页/共198页17 13.2.2 兼动名词结构的翻译 兼动名词结构翻译成汉语的“动宾”结构,不但不改变原文的意思,而且能使译文更加自然流畅。兼动名词结构兼动名词结构翻译两大优点:把一个比较复杂的英语句子用极为简单的方法翻译出来,合乎
16、逻辑,通顺自然。把其中的小品词比如像冠词、介词等都省略不译,简化翻译过程,无损原文。第17页/共198页18【译文】这本书反映了我父亲那个时代的中国社会。例例1:ThebookisareflectionoftheChinesesocietyofmyfatherstime.兼动兼动 动宾 第18页/共198页19例2:Today,wearestillstirredbythesightofeachflowerandtreeinthecourtyardandeachthingusedbyhim.【译译文文】今今天天,我我们们看看到到院院子子里里的的一一花花一一木木和和他他用用过过的的每每一一件件东东
17、西西,仍很激动。仍很激动。并 列兼动并 列动宾第19页/共198页20例3:Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.【译文】看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。兼动并 列动宾动宾第20页/共198页21例4:Expansioninbusinessinvolvesexpenditure.【译文】发展 商务拉动消费。兼动动宾第21页/共198页22 例例1:HegaveHegavea vivid description ofa vivid description ofthethebattle.battle.【
18、译文译文译文译文】他生动地他生动地他生动地他生动地描述描述描述描述了这场了这场了这场了这场战斗战斗战斗战斗。例例2:Mr.PickwickwasMr.Pickwickwasthe the impersonation of impersonation of kindnessandkindnessandhumanity.humanity.【译文译文译文译文】匹克威克先生匹克威克先生匹克威克先生匹克威克先生表现了表现了表现了表现了他的他的他的他的友善与仁慈友善与仁慈友善与仁慈友善与仁慈。补充例句 第22页/共198页23例例3:SheisaloverofItalianpainting.【译文译文】她
19、她喜欢喜欢意大利意大利画画。例例4:Therewerevariouspossibleplayers fortherole.【译文译文】可能有好几个人要可能有好几个人要扮演扮演这个这个角色角色。小节结束 补充例句 第23页/共198页24课堂互动1:翻译下列句子,注意兼动名词结构的译法(参考译文)1 1OnlyOnlythe thought ofthe thought ofhismothergavehismothergavehimthestrength.himthestrength.【译文译文译文译文】只要只要只要只要一想到母亲一想到母亲一想到母亲一想到母亲,他就有了力量。,他就有了力量。,他就
20、有了力量。,他就有了力量。2.2.The sight of The sight of theorphanalwaystheorphanalwaysremindsmeofhisparents.remindsmeofhisparents.【译文译文译文译文】看到这个孤儿看到这个孤儿看到这个孤儿看到这个孤儿,我总会想到其父母。,我总会想到其父母。,我总会想到其父母。,我总会想到其父母。3.Mostboyshave3.Mostboyshavean inclination for an inclination for sports.sports.【译文译文译文译文】大多数男孩大多数男孩大多数男孩大多数男
21、孩爱好体育活动爱好体育活动爱好体育活动爱好体育活动。第24页/共198页25 4.Thestudentsareallonthetiptoe4.Thestudentsareallonthetiptoeofofexpectation ofexpectation ofthearrivalofthearrivaloftheirinternationalteacher.theirinternationalteacher.【译文译文】学生翘首学生翘首盼望盼望外籍教师的外籍教师的到来到来。5.5.FailureFailureinarequiredsubjectmayinarequiredsubjectmay
22、resultinresultin the denial of the denial ofadiploma.adiploma.【译文译文】修不完必修课修不完必修课就可能就可能拿不到学位拿不到学位。课堂互动1:翻译下列句子,注意兼动名词结构的译法(参考译文)第25页/共198页26 6Andifyouthinkyoullabandonmeatandbecomeavegetarian,youhavethe choice of veryexpensiveorganically-grownvegetables ora steady diet ofpesticideseverytimeyouthinkyo
23、ureeatingfreshsaladsandvegetables,orjusthavinganinnocentglassofwater!(New Concept English)【译文译文译文译文】如果你不想吃肉食品而成为一位素食者,那么你就如果你不想吃肉食品而成为一位素食者,那么你就如果你不想吃肉食品而成为一位素食者,那么你就如果你不想吃肉食品而成为一位素食者,那么你就选吃选吃选吃选吃价格贵的有机培植价格贵的有机培植价格贵的有机培植价格贵的有机培植蔬菜蔬菜蔬菜蔬菜,或是当你认为在吃新鲜色,或是当你认为在吃新鲜色,或是当你认为在吃新鲜色,或是当你认为在吃新鲜色拉和新鲜蔬菜,或饮用一杯无公害的
24、水的时候,实际上拉和新鲜蔬菜,或饮用一杯无公害的水的时候,实际上拉和新鲜蔬菜,或饮用一杯无公害的水的时候,实际上拉和新鲜蔬菜,或饮用一杯无公害的水的时候,实际上你每次都在你每次都在你每次都在你每次都在不断地吃进杀虫剂不断地吃进杀虫剂不断地吃进杀虫剂不断地吃进杀虫剂。课堂互动1:翻译下列句子,注意兼动名词结构的译法(参考译文)小节结束第26页/共198页27【译文译文】一一想起想起又能又能见到你见到你,我十分高兴。,我十分高兴。兼动动宾 13.2.3 兼动名词结构在句中的位置 兼动名词结构还可以出现在句中其他位置,作主语、表语、同位语、状语等句子成分。例例1:Iwasdelightedatthe
25、thoughtofseeingyouagain.第27页/共198页28例例2:2:Masteryofalanguagerequirespainstakingefforts.【译文译文】学好语言学好语言非下苦功不可。非下苦功不可。兼动动宾 第28页/共198页29例3:Anacquaintanceofworldhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs.【译文】掌握一点世界史,对学习时事是有帮助的。兼动兼动 动宾动宾 动宾动宾 兼动第29页/共198页30例4 4:Thestudyofbehaviorofeverykindisastudyofrespo
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 新英汉翻译教程 结构转换译法答案 英汉翻译 教程 结构 转换 答案
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内