翻译培训讲座1.doc
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《翻译培训讲座1.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译培训讲座1.doc(34页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Several Questions Involving the Preparation for the National 3rd Grade Translators Qualification Test Organized by the Ministry of Human Resources Song Tianxi1 The philosophy for the test preparation goal(pass)- self-confidence (must)- action (regular)2 Draw a specific timetable and be a slave to it
2、concentration- sweat- non-stop effort until you succeed努力征服一切。这里所指的努力不是断断续续的,间歇性的或随意性很强的努力,更不是一时的心血来潮;而是坚定不移的,百折不挠的,自我强制的每日行动。恒心与成功是一对双胞胎。 要切记:行者常至,为者常成。每天见行动是问题的关键。成败的分水岭是:每天行动;择日行动。三个成语:滴水穿石,精卫填海,铁杵磨针。(Perseverance means success.)全部的行程应该是:吃苦坚持微笑。宋老师寄语:既然选择了远征,就要准备风雨兼程。既然选择了收获,就得准备挥汗耘耕。既然选择了飞翔,就要准备
3、嫁给东风。If I rest, I rust.I do, therefore I am. 3. Skills for E-C translation 4. Skills for C-E translationE-C :(1) Decide the meaning of a word or phrase on the basis of understanding the message in the contextWeevils and other economic pests must be wiped out.In his acceptance speech for the Nobel Pr
4、ize, he stressed the inner conflict of man.We always hear about the haves and the have-nots. Why dont we hear about the doers and the do-nots?我们常常听到人们喜欢谈论富人和穷人。为什么听不到谈论勤劳的人和懒惰的人?Beauty is all very well at first sight, but who ever looks at it when it has been in the house three days. _ George Benard
5、 Shaw美乍看上去是很吸引人的,但得到它三天以后,谁还会珍惜它呢?Dont kill yourself trying to get the work done by tomorrow. It can wait.别为了赶着明天把事情做完而累坏身体。这事可以缓一缓嘛。She just took the fat; she screw the long turn.她只顾捞眼前的好处,而把长远利益置于脑后。The boss was advised to skim away personnel fat because his company was a little bit overmanned.有人建
6、议老板裁减冗员,因为他的公司有点人浮于事。 A:“They might let us in without tickets.”B: “Fat chance of that!”A: “他们也许会让我们免费入场。”B:“别痴心妄想了!”/ “美的你!”Paul cant drive so he was a fat lot of use when I broke my arm.保罗不会开车,所以我手臂骨折时他一点忙也没帮上。 Our flag is red, white and blue, but our nation is a rainbow red, yellow, brown, black a
7、nd white and were all precious in Gods sight. (D.B. Baker, Power Quotes,1992:201) 译文我们(美国)的国旗是红、白、蓝三色图案,但我们的民族是一道多彩的彩虹 我们有红种人、黄种人、棕色人、黑人和白人,这五色人种全都是上帝的宠儿。分析离开具体的语境,“red, white and blue”只能译为“红、白、蓝”; 而“ red, yellow, brown, black and white ”也只能译为“红色、黄色、棕色、黑色和白色”。这样,全句可能译为:“我们(美国)的国旗是红、白、蓝, 但我们的民族是彩虹红色、
8、黄色、棕色、黑色和白色,我们在上帝的眼里全都是宝贵的。” 这样的译文不仅显得很苍白,而且也失掉了原文中的一些信息。根据上文的” flag”, 我们可以判断” red, white and blue”是指国旗的颜色图案;而从”nation”和” we”这两个词,我们可以推知” red, yellow, brown, black and white” 这五种颜色指的是人种的肤色。)(2)Try to translate long or complicated English sentences into short and loose Chinese sentencesWed better put
9、 off the outing until next week, when the weather may be cooler and when our son Tom and her girl friend Shelly come back home from London for their summer vacation.(佶屈聱牙的译文):我们最好将郊游推迟到当天气也许会凉爽一些和当我们的儿子汤姆及他的女朋友雪莉从伦敦归来度暑假的下个星期。(表达自然的译文);我们最好将郊游推迟到下个星期。到时,天气也许会凉爽一些,而且儿子汤姆和他的女朋友雪莉也从伦敦回来度暑假了。Foresight n
10、ow tells us that travel to Mars is not impossible.如果我们把眼光放得远一些,我们就可知将来前往火星旅行不无可能。The youth cult of the 1960s is fast giving way to an older and more settled lifestyle.20世纪60年代十分盛行青年至上的风气,现在这种风气正在迅速衰退,代之而起的是一种老练和安定的生活方式。Washington D.C. ranks first among the 40 cities with the widest gap between the p
11、oor and the rich, /according to a recent report released by the D.C. Fiscal Policy Institute on July 22. The top 20 percent of households in D.C. have an average yearly income of $186,830, /or 31 times that of the bottom 20 percent, /which earns only $6,126 per year. The income gap is also big in At
12、lanta and Miami, /but the difference is not as pronounced. The report also indicates / that the widening gap occurred mainly during the 1990s. Over the last decade, the average income of the top 20 percent of households has grown 36 percent, /while that of the bottom 20 percent has only risen 3 perc
13、ent. “I believe the concentration of the middle- to high-income families in the D.C. area will continue and, / therefore, the income gap between the rich and the poor will be hard to bridge,” / David Garrison told the Washington Observer. Garrison is a senior researcher /with the Brookings Instituti
14、on, /specializing in the study of the social and economic policies in the greater Washington D.C. area. The report attributed the persistent income gap in Washington to the areas special job opportunities, /which attract high-income households. Especially since the federal government is based in Was
15、hington D.C., government agencies and other government-related businesses, such as lobbying firms and government contractors, constantly offer high-paying jobs, /which contributes to the trend of increasing high-income households in the D.C. area. For example, a single young professional working in
16、a law firm in D.C. can earn as much as $100,000 in his or her first year /out of law school. “In addition, high-quality housing available in Washington D.C. is one of the main reasons / why high-income families choose to live here, /while middle- and low-income families, if they can afford it, choos
17、e to move out of Washington D.C. to the Virginia and Maryland suburbs/ so that their kids can go to better schools,” /stated Garrison.“As rich families continue to move into D.C. and middle- and low-income families are moving out, the poorest families are left with nowhere to move, or cannot afford
18、to move. This creates the situation we face now: a huge income gap between the rich and the poor.” The Washington D.C. area to which Garrison refers / is the District of Columbia City itself, not including the greater Washington metro area. “The greater Washington metro area has a large population o
19、f about 5 million, but the low-income households are often concentrated in D.C. proper,” Garrison explained. Tony Blalock, the spokesperson for Mayor Anthony Williams, said resignedly, “No matter what we seem to do to bring investment into the District, a certain population is not able to access the
20、 unique employment opportunities there. The gap between the rich and the poor is the product of complex forces, and wont be fixed overnight.”华盛顿(哥伦比亚特区)财政政策研究院(DC Fiscal Policy Institute)7月22日公布的一份近期研究报告显示,华盛顿的贫富差距居全美40个大城市之冠,前20%最富有家庭的平均年收入高达$186,830美元,是后20%最贫穷家庭平均年收入(仅$6,126美元)的31倍。虽然亚特兰大和迈阿密两市的贫富
21、差距也相当大,但其贫富不均的情况却不如华盛顿明显。报告指出,华盛顿贫富差距逐渐加大主要发生在20世纪90年代。在这十年中,20%最富有家庭的平均收入增长了36%,而20%最贫穷家庭的平均收入仅仅增加了3%。 大卫盖立森对华盛顿观察家周刊说:“我认为中高收入家庭集中在特区的情况仍然会持续下去,贫富差距恐怕难以拉近。” 盖立森是布鲁金斯研究所的高级研究员,专攻大华盛顿地区经济和社会政策。报告将华盛顿持续的贫富差距归咎于当地特殊的工作机会,它们往往会吸引高收入家庭移居此地。特别是华盛顿是美国联邦政府的所在地,而政府机构和与政府相关的行业,如院外游说公司和政府合约承包商等等,不断提供高薪工作,也使得华
22、盛顿的高收入家庭有不断增加的趋势。举例来说,从法学院毕业的单身年轻专业人士,第一年在华盛顿的律师事务所工作,年收入就可高达100,000美元。 盖立森说:“此外,华盛顿能提供高档的住房,这也是高薪家庭选择在华盛顿居住的主要原因之一。一般中低收入家庭,如承担得起,为了孩子能够上较好的学校而选择搬离华盛顿,移居马里兰州和弗吉尼亚州的城市郊区。” “富裕家庭不断搬进,中低收入家庭不断搬出,而最贫穷家庭却面临既无处又无力搬迁的窘境,这就造成我们现在看到的巨大贫富差距。”盖立森此处所说的华盛顿就是指哥伦比亚特区,而不是指整个华盛顿大都会区。“整个华盛顿大都会区人口众多,约为500万,但低收入家庭往往集中
23、在哥伦比亚特区,”他解释道。 华盛顿安东尼威廉姆斯市长办公室发言人托尼布拉洛克无可奈何地说:“不论我们如何努力吸引商家到特区投资,总有一部分人无法获得特区独特的就业机会。 贫富差距的背后有许多复杂的原因,不可能在一朝一夕之间就改变。”C-E:(1)See to it that all the grammatical elements are available so that your English versions from the Chinese are syntactically correct. 没有特殊许可,不得在这面墙上张贴广告。Ads are not allowed to be
24、 put up on this wall without special permission.欢迎您到本公司参观。You are welcome to visit our company.就此证据而言,完全有理由相信他。On the evidence here, there is every reason to believe him.无视自己的无知是无知者的通病。To be ignorant of ones ignorance is the malady of the ignorant.说好普通话,方便你我他。Being able to speak Putonghua will make
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 培训 讲座
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内